Romanos 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ꞊Ya kë 'dhö zlöö, kö mɛ 'ö waa‑ Yesu Klito 'wo ‑nëng 'kuë‑ 'gü, kö ‑a ‑bha 'klobhɔdhe 'yaa ‑dhö gbɔ (‑Zlan 'piö).
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Bhii ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka bhë, ‑a ‑bha tɔng ꞊ya n 'po ꞊taa' ꞊sɔɔn yaa ‑bha tɔng waa‑ ga ‑an ‑gɔ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Pë 'ö kwa ‑bha 'wun ‑ma tɔng ‑ta ‑sü ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha, mɛ 'bhee‑ ꞊gɔü' ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, ‑Zlan ‑ya ‑kë; 'ö bhii ꞊sɔɔn yaa 'ö bhë, ‑a 'klo ꞊ya ‑bhɔ mɛbheedhɛ ‑bun 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑de Gbö ‑bɔ kö ‑yaan ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑nu bun 'ö bhɔ kwa bun 'ö ꞊sɔɔn yaa ꞊ya ziö ‑a 'gü ꞊nɛ ‑a 'ka.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 'Wun 'ö 'dhö bhë, ‑yö ‑kë 'dhö kö tɔng ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë mɛ 'ö 'kwa 'ta 'sü ‑na ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö 'kwaa 'ta 'sü kwa ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü bhë kwa 'ka.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 'Ö tɔɔ mɛ 'ö wo 'ta 'sü ‑na wo ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, pë ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo dɔ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta, kö mɛ ‑nu 'wo 'ta sü ‑Zuu 'slööslö ‑zo 'kun ‑wun 'ka bhë, ‑wo dɔ ‑na ꞊zian' pë ‑nu 'wo ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 ('Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ) pë 'ö ‑zo ‑to pë 'piö ‑sü 'ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka bhë ‑a 'piö ‑pë 'ka, 'ö tɔɔ ga; 'kɛɛ pë 'wo to ‑a 'piö ‑Zuu 'slööslö 'gü bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö mü 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü waa‑ ꞊zuöyagluu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 ‑To pë 'piö ‑sü 'ö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'gü bhë ‑yö ‑Zlan yaagümɛ 'ka; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë 'waa ‑Zlan ‑bha tɔng kun 'ö bhii ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 'Yö‑ ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü bhë 'ö ‑an ‑wun 'yi 'yaa 'kan ‑Zlan ‑dhë.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ka ‑bha 'ka, 'kaa ka ‑bha ‑tosiadhe kë mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'ka, 'kɛɛ ka‑ ‑kë ‑Zuu 'slööslö ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊zian' 'ö bhii ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü. ‑Zuu 'ö go (‑Zlan waa‑) Klito ‑an 'piö bhë, mɛ 'ö 'yaa ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'gü, kö mɛ bhë 'yaa Klito ‑bha 'ka.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito ‑yö ka 'gü, ‑yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ka bun ‑yö ga ‑sü 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ, 'kɛɛ ‑këdhösü ‑yö ka ‑gɔ ‑Zlan ‑bha ka kë 'ö‑ wo kpengdhö ö wö 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan 'ö Yesu Klito bho ga 'gü bhë, ‑Zuu 'ö go ‑a 'piö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü, kö yö 'ö Klito bho ga 'gü bhë ‑yö ‑dho ‑këdhösü nu ka bun 'ö dho ga bhë ‑a ‑dhë ‑Zuu 'ö go ‑a 'piö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü bhë ‑a ꞊kwaa'.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'wun bhë 'kwa‑ 'piö ‑ga ‑së 'ka, n dhegluzë ‑nu, kö pë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'pë 'dhö ‑yö kwa ‑bha; 'kɛɛ yaa kë ꞊nɛ kwa mɛbheedhɛ bun 'ö ꞊ya kë 'ö‑ kë ‑na 'ö 'kwa ‑tosiadhe kë ‑na ‑a ꞊dhɔɔbhaa 'ka bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'pë 'dhö kwa ‑bha.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka ka ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ka ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, kö ka ‑dho ga; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu ('ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a) ‑bha ‑kë ka 'gü ‑sü ‑wun 'gü, ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ꞊wa kë ka ‑dhë gapë ‑nu 'ka, kö ka ‑dho ‑këdhösü yö.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 'Ö tɔɔ mɛ 'saadhö 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'dhiö sü ‑an 'ka, kö ‑wo ‑Zlan gbö ‑nu 'ka.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 'Go mü 'zü, ‑Zuu ('ö go ‑Zlan 'piö) 'ö 'ka‑ yö bhë, 'yaa ‑Zuu 'ö dho ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo ‑a 'ka, kö ‑a ‑wun 'gü 'kaan‑ dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta; 'kɛɛ ‑Zuu 'ö bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'ö ka ‑kë ‑Zlan gbö ‑nu giagia 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa ‑mɔa kö ('wun ꞊ya yö kwa ‑bha) 'kwaan‑ pö ‑Zlan ‑dhë: «N Dë!»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 ‑Zuu 'ö bhë ꞊nɛ ('ö ꞊ya kë kwa 'gü) 'ö kwa ‑zo ‑büö ꞊nɛ kwa ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö 'kwaan‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka kö pë 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'ka 'ö ꞊ya kë 'ö Dë ‑ya to ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bhë kwa ꞊nɛ 'ö dhoë‑ nu kwa ‑dhë 'sa. 'Yö kë‑ wo 'dhö bhë, kwaa‑ Klito ‑nu ꞊nɛ 'ö dho to kwa ‑gɔ 'kɛɛ kö kwa ‑nu 'kwa ꞊wa ‑bhö kwa 'ko ꞊yië' kö kwa 'tɔ ‑yaan bhɔ 'ko ꞊yië'.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ 'yena 'kwa‑ kë ‑na 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑dankuëpë 'yaa ‑mü 'tɔbhɔdhe ('ö ‑Zlan 'piö) 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'kɛɛ ö ‑dhɛ ‑ta dhö po ‑a ‑ta kwa ‑dhë 'ö dho nu bhë ‑a 'ka.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Yö do bhë 'zü, ‑Zlan ‑kɔ këpë 'saadhö dɔ ‑sü ‑mü 'siökpaatadhe 'ka 'töng 'ö ‑Zlan dho ö gbö ‑nu yö ‑a 'ka ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑a ‑gɔ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 'Ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa kë ꞊nɛ ‑püö 'ö‑ wo ziö ‑pë ‑nu 'ö ‑an 'dhiötodhɛ dho kë ga 'ka ‑a 'gü bhë, ‑yö ‑go yö ‑de ‑a 'gü yö ꞊kun, 'kɛɛ ‑yö ‑sü ‑Zlan 'ö‑ ‑da ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ‑Yö ‑kë 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ pë do 'ö 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë 'ka zlöö 'ö tɔɔ: Yi do ‑yö nu ‑na, 'ö ‑Zlan dho ö ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö bho 'güsiödhe ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü kö ‑potaasü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑waan kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'piö ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 'Kɛɛ kö kwa gia‑ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑a ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö 'wo bhë ‑wo wo ‑wo 'kpɔ ‑na, ‑wo dɔ ‑na wo ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑yaan 'dho ‑yaan yöë yi 'ö ‑potaasü dho kaa ‑an ‑gɔ ꞊nɛ dhe 'ö 'dhoë‑ 'bë bho ‑a 'dhö.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka. Mɛ 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö kwa ‑gɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑blɛɛzë 'dhö bhë, kwa 'plɛ kwa kwa ‑wo 'kpɔ ‑na, yi 'ö ‑Zlan dho kwa ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑wun yö ‑a 'ka 'ko 'dhiö, waa‑ kwa bun dha ‑yi bhë ‑a ‑lo ‑yi ‑wun 'ka.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Bhii dhasü 'ö kwa ‑gɔ bhë ‑yö pë 'ö kwa 'yaan ꞊nɛ ‑yö ‑dho kë 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ ‑a 'ka. 'Kɛɛ kö 'wun 'ö mü 'pö 'ö tɔɔ pë 'ö mɛ 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ 'ö yaa kë ꞊kun bhë kö pë 'ö mɛ 'yan 'dhiö 'yaa ‑mü 'ö bhii pë 'ö kwa 'yan 'dhiö, kwa ‑dho dɔ ‑a ‑gɔ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kwa 'yan 'to pë 'ö 'yaa kwa 'yan 'dhiö ‑a ‑gɔ zian‑, yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö 'kwa dɔ ‑a ‑gɔ kwa ꞊zuöga 'plɛ 'ka.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 ‑Kɔ do 'ö mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑Zlan ‑bha 'ka 'ö pë 'ö 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë 'ka bhë 'ö‑ kë ‑na 'ö kwa bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ ‑nu 'gü bhë, 'ö‑ 'ka 'pö; ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑nu kö ‑yaan nu mɛ ‑nu 'ö 'kwa 'tëëtë bhë kwa ‑dhë. 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'kwaa ꞊bhɛa' ‑dhɛ dɔ ꞊bhɛa' ‑kɔ gia‑ 'ka bhë, ‑Zuu 'ö bhë ꞊ya kë 'ö pë 'ö 'waa ‑mɔa ‑wa 'gü ꞊bhɛa'‑ wo ‑Zlan ‑dhë bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑zo ‑lo ‑wo ‑nu 'ka ‑Zlan ‑dhë kwa ‑bha 'ka.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 ‑Zlan 'ö ‑dhɛ yö mɛ ‑nu ꞊zuö' 'piö bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑zotadhe waa‑ pë 'ö dho ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'yö‑ dɔ; bhii ‑Zuu ‑yö ‑bhɛa mɛ 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑së ‑a 'dhö.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ 'gbloo 'piö bhë, 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ‑an ‑ta, ‑yö ‑kë ‑an ‑bha 'wun ‑së 'ka ('ö ‑Zlan ‑ya kë ‑an ‑dhë).
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü 'dhiö bhë, ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑waan bhɔ ö Gbö ‑bha; ‑yö kë 'dhö ‑a Gbö 'ö bhë ‑yaan kë Dë do 'gü dhegluzë ‑nu ꞊plëëzë 'wo bhë 'saadhö, ‑an ꞊dhoo 'ka.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a yö 'ko 'dhiö ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë; mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'dhö bhë, ‑yö ‑an ‑kë kpengdhö ö wö 'dhiö; 'yö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑kë kpengdhö 'dhö bhë, 'yö ‑an ‑da ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 'Wun mɛ 'ö kwa 'dhi dho ‑zuö ‑a ‑bha zlöö ꞊ga tɔɔ: ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhö kwa ‑bha 'ka ꞊nɛ, kö mɛ gbɛ yaa 'dho dɔ kwa ‑gɔ.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yö 'ö yaa ö ‑de Gbö kuënnu ö ꞊bhaa, 'ö‑ nu mɛ 'plɛ ‑wun 'gü bhë, ‑a ga 'ka‑ wo bhë ‑më 'kpaan 'pö dho dɔ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan 'kun pë 'plɛ ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ɛɛ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Dö 'kpaan 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö za ‑lo mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ö ‑bha 'ka bhë ‑an tuö ee, 'ö bhii yö do ꞊nɛ 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑ya pö mɛ ꞊nɛ ‑yö kpengdhö, (‑a mɛ ꞊nɛ 'wun ‑ya ‑bha).
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa kö ‑yö za ‑lo ‑an tuö ‑yaan kë ‑an 'gü ꞊siö' ‑gɛn 'ka 'ö bhii Yesu Klito ꞊nɛ 'ö ga; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ga, ‑yö ‑go ga 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊ya 'dho dhang‑ 'gü ö Dë ‑Zlan 'piö; ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü; ‑dhɛ bhë ‑yö ꞊bhɛa' ‑na ‑a ‑bha kwa ‑wun 'gü.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 (꞊Ya kë 'dhö kö) mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö kwa 'kan ‑dhɔ 'ö Klito ‑ya ‑kë kwa 'ka bhë ‑a ‑bha; ‑yö ‑kë ꞊saan ‑sü ‑wun 'ka oo, ‑yö ‑kë ꞊zuökaankuëdhe 'ka oo, 'iin ‑yö ‑kë 'wun ‑wɔ mɛ ‑ta sü 'ka oo, ‑yö ‑kë din 'ka oo, ‑yö ‑kë 'fɛɛdhɛ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'wun 'gbee‑ 'ka oo, 'iin ‑yö ‑kë ga 'ka oo, ‑an gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ü ‑wun ꞊ga, ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü, 'yi bɔ ‑na ga ‑glu 'dhiö, yö ꞊ga 'wo yi kë ‑na ꞊nɛ mɛ dho 'bhla ‑tuë 'ka wü zë ‑dhɛ 'gü bhë.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 'Kɛɛ ‑Zlan 'ö kwa ‑dhɔ ‑kë bhë, kwa kwa zü ‑gban ‑a 'gü 'ö 'kwa to ‑a 'gbee‑ 'ka 'fɛfɛdhö bhë.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Bhii a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ 'gbönggböng ꞊nɛ pë gbɛ 'ka 'dho ‑mɔa kö ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ‑yaan kwa 'kan ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë ga 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑tosiadhe (‑së 'ö 'kpongtaa zö ‑a) 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka oo, ‑yö ‑kë 'gügbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑nu ‑an 'ka oo, ‑yö ‑kë pë 'ö kë ‑na ꞊dɛɛ 'iin pë mɛ dho kë ꞊dhia' 'piö ‑an 'ka oo,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ‑yö mɛkɔɔnmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an 'ka oo, ‑yö ‑kë pë ‑nu 'wo dhang‑ ‑nu 'gü 'iin pë ‑nu 'wo kwa ꞊löö zö ‑an 'ka 'iin ‑yö ‑kë këpë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑da ‑an 'ka, ‑an gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa 'gbɛɛdhö kö ‑dhɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü bhë, ‑wo kwa 'kan ‑a ‑bha.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.