Romanos 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Ya kë 'dhö zlöö, kö mɛ 'ö waa‑ Yesu Klito 'wo ‑nëng 'kuë‑ 'gü, kö ‑a ‑bha 'klobhɔdhe 'yaa ‑dhö gbɔ (‑Zlan 'piö).
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Bhii ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka bhë, ‑a ‑bha tɔng ꞊ya n 'po ꞊taa' ꞊sɔɔn yaa ‑bha tɔng waa‑ ga ‑an ‑gɔ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Pë 'ö kwa ‑bha 'wun ‑ma tɔng ‑ta ‑sü ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha, mɛ 'bhee‑ ꞊gɔü' ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, ‑Zlan ‑ya ‑kë; 'ö bhii ꞊sɔɔn yaa 'ö bhë, ‑a 'klo ꞊ya ‑bhɔ mɛbheedhɛ ‑bun 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑de Gbö ‑bɔ kö ‑yaan ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑nu bun 'ö bhɔ kwa bun 'ö ꞊sɔɔn yaa ꞊ya ziö ‑a 'gü ꞊nɛ ‑a 'ka.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 'Wun 'ö 'dhö bhë, ‑yö ‑kë 'dhö kö tɔng ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë mɛ 'ö 'kwa 'ta 'sü ‑na ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö 'kwaa 'ta 'sü kwa ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü bhë kwa 'ka.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 'Ö tɔɔ mɛ 'ö wo 'ta 'sü ‑na wo ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, pë ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo dɔ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta, kö mɛ ‑nu 'wo 'ta sü ‑Zuu 'slööslö ‑zo 'kun ‑wun 'ka bhë, ‑wo dɔ ‑na ꞊zian' pë ‑nu 'wo ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 ('Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ) pë 'ö ‑zo ‑to pë 'piö ‑sü 'ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka bhë ‑a 'piö ‑pë 'ka, 'ö tɔɔ ga; 'kɛɛ pë 'wo to ‑a 'piö ‑Zuu 'slööslö 'gü bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö mü 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü waa‑ ꞊zuöyagluu.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 ‑To pë 'piö ‑sü 'ö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'gü bhë ‑yö ‑Zlan yaagümɛ 'ka; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë 'waa ‑Zlan ‑bha tɔng kun 'ö bhii ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔa.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 'Yö‑ ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü bhë 'ö ‑an ‑wun 'yi 'yaa 'kan ‑Zlan ‑dhë.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ka ‑bha 'ka, 'kaa ka ‑bha ‑tosiadhe kë mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'ka, 'kɛɛ ka‑ ‑kë ‑Zuu 'slööslö ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊zian' 'ö bhii ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü. ‑Zuu 'ö go (‑Zlan waa‑) Klito ‑an 'piö bhë, mɛ 'ö 'yaa ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'gü, kö mɛ bhë 'yaa Klito ‑bha 'ka.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito ‑yö ka 'gü, ‑yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ka bun ‑yö ga ‑sü 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ, 'kɛɛ ‑këdhösü ‑yö ka ‑gɔ ‑Zlan ‑bha ka kë 'ö‑ wo kpengdhö ö wö 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan 'ö Yesu Klito bho ga 'gü bhë, ‑Zuu 'ö go ‑a 'piö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü, kö yö 'ö Klito bho ga 'gü bhë ‑yö ‑dho ‑këdhösü nu ka bun 'ö dho ga bhë ‑a ‑dhë ‑Zuu 'ö go ‑a 'piö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü bhë ‑a ꞊kwaa'.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'wun bhë 'kwa‑ 'piö ‑ga ‑së 'ka, n dhegluzë ‑nu, kö pë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'pë 'dhö ‑yö kwa ‑bha; 'kɛɛ yaa kë ꞊nɛ kwa mɛbheedhɛ bun 'ö ꞊ya kë 'ö‑ kë ‑na 'ö 'kwa ‑tosiadhe kë ‑na ‑a ꞊dhɔɔbhaa 'ka bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'pë 'dhö kwa ‑bha.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka ka ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ka ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, kö ka ‑dho ga; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu ('ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a) ‑bha ‑kë ka 'gü ‑sü ‑wun 'gü, ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ꞊wa kë ka ‑dhë gapë ‑nu 'ka, kö ka ‑dho ‑këdhösü yö.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 'Ö tɔɔ mɛ 'saadhö 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'dhiö sü ‑an 'ka, kö ‑wo ‑Zlan gbö ‑nu 'ka.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 'Go mü 'zü, ‑Zuu ('ö go ‑Zlan 'piö) 'ö 'ka‑ yö bhë, 'yaa ‑Zuu 'ö dho ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo ‑a 'ka, kö ‑a ‑wun 'gü 'kaan‑ dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta; 'kɛɛ ‑Zuu 'ö bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'ö ka ‑kë ‑Zlan gbö ‑nu giagia 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa ‑mɔa kö ('wun ꞊ya yö kwa ‑bha) 'kwaan‑ pö ‑Zlan ‑dhë: «N Dë!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 ‑Zuu 'ö bhë ꞊nɛ ('ö ꞊ya kë kwa 'gü) 'ö kwa ‑zo ‑büö ꞊nɛ kwa ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö 'kwaan‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka kö pë 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'ka 'ö ꞊ya kë 'ö Dë ‑ya to ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bhë kwa ꞊nɛ 'ö dhoë‑ nu kwa ‑dhë 'sa. 'Yö kë‑ wo 'dhö bhë, kwaa‑ Klito ‑nu ꞊nɛ 'ö dho to kwa ‑gɔ 'kɛɛ kö kwa ‑nu 'kwa ꞊wa ‑bhö kwa 'ko ꞊yië' kö kwa 'tɔ ‑yaan bhɔ 'ko ꞊yië'.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ 'yena 'kwa‑ kë ‑na 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑dankuëpë 'yaa ‑mü 'tɔbhɔdhe ('ö ‑Zlan 'piö) 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'kɛɛ ö ‑dhɛ ‑ta dhö po ‑a ‑ta kwa ‑dhë 'ö dho nu bhë ‑a 'ka.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Yö do bhë 'zü, ‑Zlan ‑kɔ këpë 'saadhö dɔ ‑sü ‑mü 'siökpaatadhe 'ka 'töng 'ö ‑Zlan dho ö gbö ‑nu yö ‑a 'ka ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑a ‑gɔ.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 'Ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa kë ꞊nɛ ‑püö 'ö‑ wo ziö ‑pë ‑nu 'ö ‑an 'dhiötodhɛ dho kë ga 'ka ‑a 'gü bhë, ‑yö ‑go yö ‑de ‑a 'gü yö ꞊kun, 'kɛɛ ‑yö ‑sü ‑Zlan 'ö‑ ‑da ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ‑Yö ‑kë 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ pë do 'ö 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë 'ka zlöö 'ö tɔɔ: Yi do ‑yö nu ‑na, 'ö ‑Zlan dho ö ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö bho 'güsiödhe ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü kö ‑potaasü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑waan kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'piö ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 'Kɛɛ kö kwa gia‑ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑a ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö 'wo bhë ‑wo wo ‑wo 'kpɔ ‑na, ‑wo dɔ ‑na wo ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑yaan 'dho ‑yaan yöë yi 'ö ‑potaasü dho kaa ‑an ‑gɔ ꞊nɛ dhe 'ö 'dhoë‑ 'bë bho ‑a 'dhö.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka. Mɛ 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö kwa ‑gɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑blɛɛzë 'dhö bhë, kwa 'plɛ kwa kwa ‑wo 'kpɔ ‑na, yi 'ö ‑Zlan dho kwa ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑wun yö ‑a 'ka 'ko 'dhiö, waa‑ kwa bun dha ‑yi bhë ‑a ‑lo ‑yi ‑wun 'ka.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bhii dhasü 'ö kwa ‑gɔ bhë ‑yö pë 'ö kwa 'yaan ꞊nɛ ‑yö ‑dho kë 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ ‑a 'ka. 'Kɛɛ kö 'wun 'ö mü 'pö 'ö tɔɔ pë 'ö mɛ 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ 'ö yaa kë ꞊kun bhë kö pë 'ö mɛ 'yan 'dhiö 'yaa ‑mü 'ö bhii pë 'ö kwa 'yan 'dhiö, kwa ‑dho dɔ ‑a ‑gɔ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kwa 'yan 'to pë 'ö 'yaa kwa 'yan 'dhiö ‑a ‑gɔ zian‑, yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö 'kwa dɔ ‑a ‑gɔ kwa ꞊zuöga 'plɛ 'ka.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 ‑Kɔ do 'ö mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑Zlan ‑bha 'ka 'ö pë 'ö 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë 'ka bhë 'ö‑ kë ‑na 'ö kwa bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ ‑nu 'gü bhë, 'ö‑ 'ka 'pö; ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑nu kö ‑yaan nu mɛ ‑nu 'ö 'kwa 'tëëtë bhë kwa ‑dhë. 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'kwaa ꞊bhɛa' ‑dhɛ dɔ ꞊bhɛa' ‑kɔ gia‑ 'ka bhë, ‑Zuu 'ö bhë ꞊ya kë 'ö pë 'ö 'waa ‑mɔa ‑wa 'gü ꞊bhɛa'‑ wo ‑Zlan ‑dhë bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑zo ‑lo ‑wo ‑nu 'ka ‑Zlan ‑dhë kwa ‑bha 'ka.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 ‑Zlan 'ö ‑dhɛ yö mɛ ‑nu ꞊zuö' 'piö bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑zotadhe waa‑ pë 'ö dho ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'yö‑ dɔ; bhii ‑Zuu ‑yö ‑bhɛa mɛ 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑së ‑a 'dhö.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ 'gbloo 'piö bhë, 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ‑an ‑ta, ‑yö ‑kë ‑an ‑bha 'wun ‑së 'ka ('ö ‑Zlan ‑ya kë ‑an ‑dhë).
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü 'dhiö bhë, ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑waan bhɔ ö Gbö ‑bha; ‑yö kë 'dhö ‑a Gbö 'ö bhë ‑yaan kë Dë do 'gü dhegluzë ‑nu ꞊plëëzë 'wo bhë 'saadhö, ‑an ꞊dhoo 'ka.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a yö 'ko 'dhiö ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë; mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'dhö bhë, ‑yö ‑an ‑kë kpengdhö ö wö 'dhiö; 'yö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑kë kpengdhö 'dhö bhë, 'yö ‑an ‑da ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 'Wun mɛ 'ö kwa 'dhi dho ‑zuö ‑a ‑bha zlöö ꞊ga tɔɔ: ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhö kwa ‑bha 'ka ꞊nɛ, kö mɛ gbɛ yaa 'dho dɔ kwa ‑gɔ.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yö 'ö yaa ö ‑de Gbö kuënnu ö ꞊bhaa, 'ö‑ nu mɛ 'plɛ ‑wun 'gü bhë, ‑a ga 'ka‑ wo bhë ‑më 'kpaan 'pö dho dɔ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan 'kun pë 'plɛ ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ɛɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Dö 'kpaan 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö za ‑lo mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ö ‑bha 'ka bhë ‑an tuö ee, 'ö bhii yö do ꞊nɛ 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑ya pö mɛ ꞊nɛ ‑yö kpengdhö, (‑a mɛ ꞊nɛ 'wun ‑ya ‑bha).
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa kö ‑yö za ‑lo ‑an tuö ‑yaan kë ‑an 'gü ꞊siö' ‑gɛn 'ka 'ö bhii Yesu Klito ꞊nɛ 'ö ga; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ga, ‑yö ‑go ga 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊ya 'dho dhang‑ 'gü ö Dë ‑Zlan 'piö; ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü; ‑dhɛ bhë ‑yö ꞊bhɛa' ‑na ‑a ‑bha kwa ‑wun 'gü.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 (꞊Ya kë 'dhö kö) mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö kwa 'kan ‑dhɔ 'ö Klito ‑ya ‑kë kwa 'ka bhë ‑a ‑bha; ‑yö ‑kë ꞊saan ‑sü ‑wun 'ka oo, ‑yö ‑kë ꞊zuökaankuëdhe 'ka oo, 'iin ‑yö ‑kë 'wun ‑wɔ mɛ ‑ta sü 'ka oo, ‑yö ‑kë din 'ka oo, ‑yö ‑kë 'fɛɛdhɛ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'wun 'gbee‑ 'ka oo, 'iin ‑yö ‑kë ga 'ka oo, ‑an gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ü ‑wun ꞊ga, ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü, 'yi bɔ ‑na ga ‑glu 'dhiö, yö ꞊ga 'wo yi kë ‑na ꞊nɛ mɛ dho 'bhla ‑tuë 'ka wü zë ‑dhɛ 'gü bhë.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 'Kɛɛ ‑Zlan 'ö kwa ‑dhɔ ‑kë bhë, kwa kwa zü ‑gban ‑a 'gü 'ö 'kwa to ‑a 'gbee‑ 'ka 'fɛfɛdhö bhë.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Bhii a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ 'gbönggböng ꞊nɛ pë gbɛ 'ka 'dho ‑mɔa kö ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ‑yaan kwa 'kan ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë ga 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑tosiadhe (‑së 'ö 'kpongtaa zö ‑a) 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka oo, ‑yö ‑kë 'gügbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑nu ‑an 'ka oo, ‑yö ‑kë pë 'ö kë ‑na ꞊dɛɛ 'iin pë mɛ dho kë ꞊dhia' 'piö ‑an 'ka oo,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ‑yö mɛkɔɔnmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an 'ka oo, ‑yö ‑kë pë ‑nu 'wo dhang‑ ‑nu 'gü 'iin pë ‑nu 'wo kwa ꞊löö zö ‑an 'ka 'iin ‑yö ‑kë këpë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑da ‑an 'ka, ‑an gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa 'gbɛɛdhö kö ‑dhɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü bhë, ‑wo kwa 'kan ‑a ‑bha.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.