Romanos 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Ya kë 'dhö zlöö, kö mɛ 'ö waa‑ Yesu Klito 'wo ‑nëng 'kuë‑ 'gü, kö ‑a ‑bha 'klobhɔdhe 'yaa ‑dhö gbɔ (‑Zlan 'piö).
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bhii ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka bhë, ‑a ‑bha tɔng ꞊ya n 'po ꞊taa' ꞊sɔɔn yaa ‑bha tɔng waa‑ ga ‑an ‑gɔ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Pë 'ö kwa ‑bha 'wun ‑ma tɔng ‑ta ‑sü ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha, mɛ 'bhee‑ ꞊gɔü' ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'gü bhë, ‑Zlan ‑ya ‑kë; 'ö bhii ꞊sɔɔn yaa 'ö bhë, ‑a 'klo ꞊ya ‑bhɔ mɛbheedhɛ ‑bun 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö ö ‑de Gbö ‑bɔ kö ‑yaan ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑nu bun 'ö bhɔ kwa bun 'ö ꞊sɔɔn yaa ꞊ya ziö ‑a 'gü ꞊nɛ ‑a 'ka.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 'Wun 'ö 'dhö bhë, ‑yö ‑kë 'dhö kö tɔng ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë mɛ 'ö 'kwa 'ta 'sü ‑na ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö 'kwaa 'ta 'sü kwa ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü bhë kwa 'ka.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 'Ö tɔɔ mɛ 'ö wo 'ta 'sü ‑na wo ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, pë ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo dɔ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta, kö mɛ ‑nu 'wo 'ta sü ‑Zuu 'slööslö ‑zo 'kun ‑wun 'ka bhë, ‑wo dɔ ‑na ꞊zian' pë ‑nu 'wo ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 ('Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ) pë 'ö ‑zo ‑to pë 'piö ‑sü 'ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka bhë ‑a 'piö ‑pë 'ka, 'ö tɔɔ ga; 'kɛɛ pë 'wo to ‑a 'piö ‑Zuu 'slööslö 'gü bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö mü 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü waa‑ ꞊zuöyagluu.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 ‑To pë 'piö ‑sü 'ö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'gü bhë ‑yö ‑Zlan yaagümɛ 'ka; 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë 'waa ‑Zlan ‑bha tɔng kun 'ö bhii ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔa.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 'Yö‑ ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü bhë 'ö ‑an ‑wun 'yi 'yaa 'kan ‑Zlan ‑dhë.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ka ‑bha 'ka, 'kaa ka ‑bha ‑tosiadhe kë mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'ka, 'kɛɛ ka‑ ‑kë ‑Zuu 'slööslö ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊zian' 'ö bhii ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü. ‑Zuu 'ö go (‑Zlan waa‑) Klito ‑an 'piö bhë, mɛ 'ö 'yaa ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'gü, kö mɛ bhë 'yaa Klito ‑bha 'ka.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito ‑yö ka 'gü, ‑yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ka bun ‑yö ga ‑sü 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ, 'kɛɛ ‑këdhösü ‑yö ka ‑gɔ ‑Zlan ‑bha ka kë 'ö‑ wo kpengdhö ö wö 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan 'ö Yesu Klito bho ga 'gü bhë, ‑Zuu 'ö go ‑a 'piö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü, kö yö 'ö Klito bho ga 'gü bhë ‑yö ‑dho ‑këdhösü nu ka bun 'ö dho ga bhë ‑a ‑dhë ‑Zuu 'ö go ‑a 'piö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü bhë ‑a ꞊kwaa'.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'wun bhë 'kwa‑ 'piö ‑ga ‑së 'ka, n dhegluzë ‑nu, kö pë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'pë 'dhö ‑yö kwa ‑bha; 'kɛɛ yaa kë ꞊nɛ kwa mɛbheedhɛ bun 'ö ꞊ya kë 'ö‑ kë ‑na 'ö 'kwa ‑tosiadhe kë ‑na ‑a ꞊dhɔɔbhaa 'ka bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'pë 'dhö kwa ‑bha.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka ka ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ka ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, kö ka ‑dho ga; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu ('ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a) ‑bha ‑kë ka 'gü ‑sü ‑wun 'gü, ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ꞊wa kë ka ‑dhë gapë ‑nu 'ka, kö ka ‑dho ‑këdhösü yö.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 'Ö tɔɔ mɛ 'saadhö 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'dhiö sü ‑an 'ka, kö ‑wo ‑Zlan gbö ‑nu 'ka.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 'Go mü 'zü, ‑Zuu ('ö go ‑Zlan 'piö) 'ö 'ka‑ yö bhë, 'yaa ‑Zuu 'ö dho ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo ‑a 'ka, kö ‑a ‑wun 'gü 'kaan‑ dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta; 'kɛɛ ‑Zuu 'ö bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'ö ka ‑kë ‑Zlan gbö ‑nu giagia 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa ‑mɔa kö ('wun ꞊ya yö kwa ‑bha) 'kwaan‑ pö ‑Zlan ‑dhë: «N Dë!»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 ‑Zuu 'ö bhë ꞊nɛ ('ö ꞊ya kë kwa 'gü) 'ö kwa ‑zo ‑büö ꞊nɛ kwa ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö 'kwaan‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka kö pë 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'ka 'ö ꞊ya kë 'ö Dë ‑ya to ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bhë kwa ꞊nɛ 'ö dhoë‑ nu kwa ‑dhë 'sa. 'Yö kë‑ wo 'dhö bhë, kwaa‑ Klito ‑nu ꞊nɛ 'ö dho to kwa ‑gɔ 'kɛɛ kö kwa ‑nu 'kwa ꞊wa ‑bhö kwa 'ko ꞊yië' kö kwa 'tɔ ‑yaan bhɔ 'ko ꞊yië'.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ 'yena 'kwa‑ kë ‑na 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑dankuëpë 'yaa ‑mü 'tɔbhɔdhe ('ö ‑Zlan 'piö) 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'kɛɛ ö ‑dhɛ ‑ta dhö po ‑a ‑ta kwa ‑dhë 'ö dho nu bhë ‑a 'ka.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Yö do bhë 'zü, ‑Zlan ‑kɔ këpë 'saadhö dɔ ‑sü ‑mü 'siökpaatadhe 'ka 'töng 'ö ‑Zlan dho ö gbö ‑nu yö ‑a 'ka ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü bhë ‑a ‑gɔ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 'Ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, yaa kë ꞊nɛ ‑püö 'ö‑ wo ziö ‑pë ‑nu 'ö ‑an 'dhiötodhɛ dho kë ga 'ka ‑a 'gü bhë, ‑yö ‑go yö ‑de ‑a 'gü yö ꞊kun, 'kɛɛ ‑yö ‑sü ‑Zlan 'ö‑ ‑da ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ‑Yö ‑kë 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ pë do 'ö 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë 'ka zlöö 'ö tɔɔ: Yi do ‑yö nu ‑na, 'ö ‑Zlan dho ö ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö bho 'güsiödhe ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü kö ‑potaasü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑waan kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'piö ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 'Kɛɛ kö kwa gia‑ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑a ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö 'wo bhë ‑wo wo ‑wo 'kpɔ ‑na, ‑wo dɔ ‑na wo ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑yaan 'dho ‑yaan yöë yi 'ö ‑potaasü dho kaa ‑an ‑gɔ ꞊nɛ dhe 'ö 'dhoë‑ 'bë bho ‑a 'dhö.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka. Mɛ 'ö ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö kwa ‑gɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑blɛɛzë 'dhö bhë, kwa 'plɛ kwa kwa ‑wo 'kpɔ ‑na, yi 'ö ‑Zlan dho kwa ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑wun yö ‑a 'ka 'ko 'dhiö, waa‑ kwa bun dha ‑yi bhë ‑a ‑lo ‑yi ‑wun 'ka.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Bhii dhasü 'ö kwa ‑gɔ bhë ‑yö pë 'ö kwa 'yaan ꞊nɛ ‑yö ‑dho kë 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ ‑a 'ka. 'Kɛɛ kö 'wun 'ö mü 'pö 'ö tɔɔ pë 'ö mɛ 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ 'ö yaa kë ꞊kun bhë kö pë 'ö mɛ 'yan 'dhiö 'yaa ‑mü 'ö bhii pë 'ö kwa 'yan 'dhiö, kwa ‑dho dɔ ‑a ‑gɔ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kwa 'yan 'to pë 'ö 'yaa kwa 'yan 'dhiö ‑a ‑gɔ zian‑, yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö 'kwa dɔ ‑a ‑gɔ kwa ꞊zuöga 'plɛ 'ka.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ‑Kɔ do 'ö mɛ ‑nu 'ö 'kwa ‑Zlan ‑bha 'ka 'ö pë 'ö 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë 'ka bhë 'ö‑ kë ‑na 'ö kwa bɔ ‑na 'wun 'gbee‑ ‑nu 'gü bhë, 'ö‑ 'ka 'pö; ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑nu kö ‑yaan nu mɛ ‑nu 'ö 'kwa 'tëëtë bhë kwa ‑dhë. 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'kwaa ꞊bhɛa' ‑dhɛ dɔ ꞊bhɛa' ‑kɔ gia‑ 'ka bhë, ‑Zuu 'ö bhë ꞊ya kë 'ö pë 'ö 'waa ‑mɔa ‑wa 'gü ꞊bhɛa'‑ wo ‑Zlan ‑dhë bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑zo ‑lo ‑wo ‑nu 'ka ‑Zlan ‑dhë kwa ‑bha 'ka.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ‑Zlan 'ö ‑dhɛ yö mɛ ‑nu ꞊zuö' 'piö bhë, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑zotadhe waa‑ pë 'ö dho ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'yö‑ dɔ; bhii ‑Zuu ‑yö ‑bhɛa mɛ 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka ‑an ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑së ‑a 'dhö.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ 'gbloo 'piö bhë, 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ‑an ‑ta, ‑yö ‑kë ‑an ‑bha 'wun ‑së 'ka ('ö ‑Zlan ‑ya kë ‑an ‑dhë).
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü 'dhiö bhë, ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑waan bhɔ ö Gbö ‑bha; ‑yö kë 'dhö ‑a Gbö 'ö bhë ‑yaan kë Dë do 'gü dhegluzë ‑nu ꞊plëëzë 'wo bhë 'saadhö, ‑an ꞊dhoo 'ka.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a yö 'ko 'dhiö ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë; mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'dhö bhë, ‑yö ‑an ‑kë kpengdhö ö wö 'dhiö; 'yö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑kë kpengdhö 'dhö bhë, 'yö ‑an ‑da ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 'Wun mɛ 'ö kwa 'dhi dho ‑zuö ‑a ‑bha zlöö ꞊ga tɔɔ: ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhö kwa ‑bha 'ka ꞊nɛ, kö mɛ gbɛ yaa 'dho dɔ kwa ‑gɔ.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yö 'ö yaa ö ‑de Gbö kuënnu ö ꞊bhaa, 'ö‑ nu mɛ 'plɛ ‑wun 'gü bhë, ‑a ga 'ka‑ wo bhë ‑më 'kpaan 'pö dho dɔ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan 'kun pë 'plɛ ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ɛɛ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Dö 'kpaan 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö za ‑lo mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ö ‑bha 'ka bhë ‑an tuö ee, 'ö bhii yö do ꞊nɛ 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑ya pö mɛ ꞊nɛ ‑yö kpengdhö, (‑a mɛ ꞊nɛ 'wun ‑ya ‑bha).
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa kö ‑yö za ‑lo ‑an tuö ‑yaan kë ‑an 'gü ꞊siö' ‑gɛn 'ka 'ö bhii Yesu Klito ꞊nɛ 'ö ga; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ga, ‑yö ‑go ga 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊ya 'dho dhang‑ 'gü ö Dë ‑Zlan 'piö; ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü; ‑dhɛ bhë ‑yö ꞊bhɛa' ‑na ‑a ‑bha kwa ‑wun 'gü.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 (꞊Ya kë 'dhö kö) mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö kwa 'kan ‑dhɔ 'ö Klito ‑ya ‑kë kwa 'ka bhë ‑a ‑bha; ‑yö ‑kë ꞊saan ‑sü ‑wun 'ka oo, ‑yö ‑kë ꞊zuökaankuëdhe 'ka oo, 'iin ‑yö ‑kë 'wun ‑wɔ mɛ ‑ta sü 'ka oo, ‑yö ‑kë din 'ka oo, ‑yö ‑kë 'fɛɛdhɛ 'ka oo, ‑yö ‑kë 'wun 'gbee‑ 'ka oo, 'iin ‑yö ‑kë ga 'ka oo, ‑an gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ü ‑wun ꞊ga, ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü, 'yi bɔ ‑na ga ‑glu 'dhiö, yö ꞊ga 'wo yi kë ‑na ꞊nɛ mɛ dho 'bhla ‑tuë 'ka wü zë ‑dhɛ 'gü bhë.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 'Kɛɛ ‑Zlan 'ö kwa ‑dhɔ ‑kë bhë, kwa kwa zü ‑gban ‑a 'gü 'ö 'kwa to ‑a 'gbee‑ 'ka 'fɛfɛdhö bhë.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Bhii a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ 'gbönggböng ꞊nɛ pë gbɛ 'ka 'dho ‑mɔa kö ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ‑yaan kwa 'kan ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë ga 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑tosiadhe (‑së 'ö 'kpongtaa zö ‑a) 'ka oo, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka oo, ‑yö ‑kë 'gügbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑nu ‑an 'ka oo, ‑yö ‑kë pë 'ö kë ‑na ꞊dɛɛ 'iin pë mɛ dho kë ꞊dhia' 'piö ‑an 'ka oo,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ‑yö mɛkɔɔnmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an 'ka oo, ‑yö ‑kë pë ‑nu 'wo dhang‑ ‑nu 'gü 'iin pë ‑nu 'wo kwa ꞊löö zö ‑an 'ka 'iin ‑yö ‑kë këpë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑da ‑an 'ka, ‑an gbɛ ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa 'gbɛɛdhö kö ‑dhɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë kwa 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü bhë, ‑wo kwa 'kan ‑a ‑bha.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.