Romanos 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑kɔ 'kwa‑ pöë bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka 'dhɛ! ‑Më 'ö tɔɔ ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊truën ꞊ɛn? ‑Dho 'bɔng ‑sü 'ö bhë ‑a ꞊bhlë ‑yö ‑kë ‑më 'ka ɛ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ‑A ‑ga 'ka‑ wo ‑na bhë ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta. ‑Kwaa 'piö ‑ga ‑së 'ka 'dhɛ! Pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu bhë, Zuifö ‑nu ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑lo ‑an kwɛɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö kö Zuifö 'bhaa ‑nu 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ bhë, kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhë 'pö ee? ‑A ‑wun 'gü 'pö ‑Zlan 'ka 'dho to ö ‑wo 'gü pë ‑nu 'ö 'tɔ go bhë ‑a 'gü bhë ꞊ee?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑Zlan 'yaa pë ‑nu kë 'dhö. ‑Yö ‑Zlan ‑bha kö ‑yö pë ‑nu kë 'wun gia‑ 'gbloo 'piö 'kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'plɛ ‑wo ꞊sua ‑zian ‑ta 'dhee. ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka (‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü) ꞊nɛɛ: Ü pö ‑pë ‑nu 'wo bhë ‑wo gia‑ 'ka. 'Wun ꞊ya ‑da kaa‑ mɛ ka ziën, ü ‑bha ꞊nɛ 'ö to ‑a ‑bha.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 'Ö ‑ya kë 'dhö 'sa kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhë 'pö bhë? Kö kwa këpë yaa ‑nu 'wo bhë ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö kpengdhö e? Kwa 'klo 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ bhɔ ‑na kö 'kwa pë yaa kë bhë 'pö‑ ‑wun 'gü 'ö 'yaa kpengdhö bhë ee? ꞊Dhɛɛ' 'ö bhë 'a‑ ‑kpɔ 'dhö 'ö tɔɔ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑zo 'ta ‑kɔ ꞊nɛ 'ö bhë.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 'Yaa yö 'dhö! Bhii ‑Zlan ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ 'yaa kpengdhö ‑be, kö ‑a ‑bha 'kpongtaadhɛ ‑bha za 'kan ‑sü ‑yö ‑yö 'më 'sa?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ꞊sua kë, 'ö ‑Zlan ꞊ya n 'klo bhɔ ‑a ‑wun 'gü, kö ‑Zlan ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü yaa yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü a. ‑A 'tɔ bhɔ ‑gɛn kun bhë ꞊a? ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö, kö za ‑bha n 'kun ‑sü n ‑ma ‑kë ‑pë yaa kë ‑mɛ 'ka ‑sü ‑yö ‑go 'më 'sa?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më ‑kë 'kwaa‑ pö ꞊klöödhö: «‑Kwa 'wun yaa kë kö ‑yaan 'gla 'wun ‑së 'gü.» ‑A ‑de mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ma Pɔlö ‑mɛ n ‑wun yaa ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'wun ꞊suu'‑ bhë ꞊ya 'go n 'dhii. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ ‑nu bhë, za ‑dho ‑an kun 'ö ‑an 'klo ‑yö bhɔ; pë 'ö‑ ‑de dho kë ‑yö ‑mü bhii ‑yö ‑an ‑ma ‑kun!
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ‑Ka dɔ! Ka‑ ‑pö ꞊dhë! Ka‑ ‑pö mɛ 'kwa Zuifö 'ka, kwa 'gianzë mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ‑ee? ‑Abi' bhoo‑! ‑A mɛ 'kö bhë 'ma ‑dhɛ ta 'po ‑a ‑ta 'saadhö ꞊nɛ Zuifö waa‑ mɛ ‑nu 'wo to kwa 'saadhö kwa ꞊sɔɔn yaa ‑kɔ ꞊löö.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: Mɛ kpengdhö 'yaa 'dhö; mɛ do ‑de yaa ‑mɔa ‑yö ö ‑gɔ ‑zɔn ‑dhɛ bhë ‑a 'gü.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mɛ 'ö dho kë 'wunmamɛ 'ka 'yaa 'dhö. Mɛ gbɛ 'yaa ‑Zlan ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Mɛ 'plɛ ꞊wa 'go ‑Zlan ‑bha zian ‑ta, ꞊wa 'dho wo 'kuëdhö ‑Zlan 'ka ꞊gbiin. 'Wunsëkëmɛ 'yaa 'dhö. ‑A mɛ do ‑de 'yaa 'dhö.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ꞊Wa wo ꞊za ga 'dhi 'po ꞊nëdhö, ‑an 'dhi ‑wo ‑taɔ ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'busü 'tëë 'dhö blɔɔn‑ ꞊taa; ‑an nɛga ꞊ya dɔ kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑püö; ‑an ‑wo ‑nu ꞊wa kë 'dhiö‑ ꞊nɛ ꞊mɛɛ 'yi 'dhö.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ‑An 'dhi ‑wo ꞊ya kë 'dhangga ‑ya mɛ ‑bha ‑wo yaa 'ka.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 ‑An ‑kɔ 'dhee ꞊ya kë 'siö mɛ zë ‑sü 'gü.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ‑Dhɛ 'saadhö ꞊wa bɔ ‑a ‑bha, pë 'güsiödhe waa‑ ꞊zuökaankuëdhe ꞊nɛ 'wo‑ to mü.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Zian 'ö ‑kë ꞊zuöyagluu ‑zian 'ka bhë waa‑ dɔ do.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ‑An ‑bha ‑tosiadhe 'gü, 'suö do 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö ‑Zlan buëndhö.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ‑Yö kë kwa 'yaan ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'yi Zuifö 'ka, 'ö 'yi tɔng ꞊löö bhë, ‑wo ‑nu 'wo bhë ‑wo yi ‑bha 'ka 'pö, ‑yö kë 'dhö kö ‑de ‑gɔ ‑wun ‑za 'kan ‑sü ‑yaan 'kun ‑këdhösü 'ka 'iin ‑an 'dhi ‑yaan yö 'kuë‑. Mɛ 'plɛ ‑wo dɔ ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑gɔ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 'Ö tɔɔ mɛ gbɛ 'ka 'dho kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü. 'Ö bhii tɔng 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a këyuö 'ö tɔɔ pë 'ö 'wun yaa 'ka bhë ‑a ‑zɔn mɛ ‑dhë ‑sü ꞊nɛ 'wun yaa 'ö ꞊nɛ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 'Kɛɛ dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ bhë, ‑Zlan ‑bha mɛ ‑kë kpengdhö ö wö 'dhiö ‑kɔ 'ö‑ wo kwa 'ka bhë, ꞊yaa‑ ‑zɔn kwa ‑dhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun bhë tɔng ‑kɔ yaa kë ‑a 'gü. Pë 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑wo 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑a ꞊blɛɛ yö ‑mü.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 'Yö 'wo‑ pö ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö mɛ ‑kë kpengdhö (ö wö 'dhiö); 'kɛɛ ‑yö ‑sü ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑bha. Pë 'ö dhö bhë 'yaa mɛzëgüdhe kë ‑a 'gü; 'kɛɛ mɛ 'saadhö 'ö 'wo Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑yö ‑an ‑bha 'ka.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 'Ö tɔɔ mɛ 'plɛ ‑wo ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka; 'ö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhɛ 'gü ‑sü 'ö bhë 'ö 'yaa mɛ gbɛ ꞊tian' ‑be.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 'Kɛɛ ‑Zlan 'ö bhë ‑a 'glu 'ö ‑kë ‑së ꞊duö bhë yö ꞊ga 'ö ꞊ya mɛ ‑nu kë kpengdhö 'kpaan ‑bɔa Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka bhë, 'ö bhii yö ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu bho ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊dhɛ pë ‑nu 'wo bhë ꞊wa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö bhë, kö mɛ ‑yö ‑dho dɔ 'më gbɔ kö ‑yaan ö ‑de 'sü ꞊va ꞊ɛɛ? ‑A këdhɛ do 'yaa 'dhö. Yaa kë ꞊nɛ ‑yö ‑sü ‑an ‑bha ‑gɔ 'wo‑ dho tɔng ‑dhë sia‑ bhë ‑a ‑bha 'kɛɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wo ‑wo 'wun gia‑ bhë yö ‑mü.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 'Ö tɔɔ kwa ‑bha 'ka, mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö yaa yö pë 'ö tɔng dɔ ‑wo 'ka ‑a 'kun ‑sü ‑bha; yö ‑sü ‑zo yö ‑sü ‑bha.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 'Iin kö kë 'püë‑ wo bhë, ‑Zlan bhë kë‑ wo Zuifö ‑nu dosɛn ‑bha ‑Zlan 'ka bhë ee? 'Yaa 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ‑Zlan 'ka 'pö aa? ‑Abi' ii, ‑an 'saadhö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑mü.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö dosɛn. Mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka ‑yö ‑dho ‑an kë kpengdhö ‑an ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü; 'yö dho mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an yö ö wö 'dhiö kpengdhö ‑zo yö ‑sü do 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü 'pö.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ‑Ka dɔ, 'wun do ‑yö mü. Yaa kë ꞊nɛ kö ꞊ya kë 'dhö kö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü 'kwa tɔng ꞊bhlë bho ‑a ‑bha yö kun. Pë 'kwa‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a ꞊bhlë giagia ꞊nɛ 'kwa‑ ‑ya ‑a ‑bha.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.