Romanos 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 'Sëëdhɛ ö ꞊nɛ, ma Pɔlö, 'a Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka, ma 'ö ‑Zlan ‑yö n sü 'ö n ‑ya kö 'aan‑ kë ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka ‑a ‑bha 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑Zlan ‑ya ‑wun ‑blɛɛ 'kpa, ꞊bɔa' ö 'dhiwopömɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka; 'ö 'dhö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'slööslö 'gü.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ‑gban ‑a Gbö 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ka, yö 'ö‑ ‑bha mɛ ‑dhɛ 'gü ꞊zian' 'ö bhɔ ‑gludë Davidö ꞊suu'‑ 'gü bhë ‑a ‑bha.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Yö bhë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑an 'gbloo 'piö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü 'ö ‑kë 'piigbeedhɛ 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ‑Zlan Gbö 'ka bhë.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a 'gü, 'glusë ‑kë n 'ka ‑sü 'ka ‑a ‑bha bɔmɛ Klito 'tɔ bhɔ ‑sü ‑wun 'gü kö 'aan‑ pö 'sɛ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin kö ‑wo 'wun ma ‑Zlan ‑ta.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑waan kë Klito ‑bha 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ka Wlɔmë ka ‑an kpö 'gü 'pö.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mɛ ‑nu 'ö 'ka Wlɔmë 'ö ka ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑a ‑bha 'ka bhë, ka ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë. Kö kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'glusë kë ka 'ka, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pë ‑blɛɛzë 'a dhoë‑ kë 'ö tɔɔ ma ‑Zlan zuö 'a dhö ‑a pö ꞊bɔa' Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka 'ö tɔɔ ka 'plɛ ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa zö, mɛ ‑nu ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 'Ö tɔɔ ‑nu ka 'piö ‑sü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ bhë 'kaan‑ ka ‑bha yö; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' ‑më ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, n nu ‑sü 'ö ka ziën 'ma bhë, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛzë 'ö tɔɔ kö 'pian ꞊plɛ 'ö 'kwa‑ ‑bha bhë, mɛ 'ö ‑dhö ‑a ꞊faan' ‑yö 'më ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, ꞊ya kë a‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö 'aan‑ nu ka 'piö 'ma; 'kɛɛ 'wun bhë ‑a 'kundhɛ n 'ka‑ yö ꞊kun bhë yö ‑mü. N ‑nu 'ma ‑sü ‑gɛn ꞊ga tɔɔ kö 'aan‑ Yesu ‑wun ꞊blɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu ‑waan 'we ‑a ‑wun ‑bha 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'sɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü bhë ‑a 'dhö.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Bhii ‑yö n ‑ma kö 'a‑ 'wun ꞊blɛɛ' 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö, ‑an mɛ ‑nu 'ö kwa ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'dhö ‑de ‑ta oo, mɛ ‑nu 'wo pë dɔ waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa pë dɔ, 'wo bhë 'saadhö ‑an ‑dhë.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ‑Ya 'ö 'ma‑ wo ‑nu ka ꞊plöö Wlɔmë 'ma ‑sü ꞊wuën' kö 'aan‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë, ‑a ‑gɛn ꞊ga bhë.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 'Wuntaɔsë 'ö bhë lë‑ 'yaa n kë ‑a ꞊blɛɛ'‑ sü ‑wun 'gü; bhii a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ 'piigbeedhɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑nu dha yö ‑mü; mɛ 'saadhö 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha ‑yö ‑dho dha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑yaan Zuifö ‑nu dha ‑blɛɛzë 'ka, kö ꞊ya 'go mü, mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka kö ‑waan dha 'pö.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 'Ö bhii ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'sa, mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë, 'wuntaɔsë bhë ꞊nɛ 'ö zian ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ‑yö mɛ ‑kë kpengdhö mɛ ‑nu ‑bha ‑zo yö ‑sü do 'kpaan ‑wun 'gü. ‑A ‑de pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a ꞊wuën' ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö‑ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan 'dhiö 'ö ‑kë bɔa ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑ta, ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ('ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë), ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ka gia‑, ‑Zlan 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊ya ‑ya dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dhoë‑ ‑bha, 'ö ‑an këwun ‑nu yaya waa‑ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü, 'ö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka 'ö 'yaa ö këdhɛ yö bhë, ‑dhɛ bhë ‑Zlan ‑bha ‑naadhe 'yaa 'kan ‑a ‑bha;
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 'ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu bhë 'ö ‑an 'klo bhɔ; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ö mɛ dho ‑mɔa kö ‑ya dɔ, ꞊waa‑ dɔ 'saadhö; bhii ‑Zlan gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö poo bhë, ‑Zlan 'ö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ yö. 'Kɛɛ yö ꞊ga 'sa 'ö yö 'ö bhë, 'ö 'go 'töng 'ö 'kpongtaadhɛ ꞊kaa' ‑a ‑bha 'ö yö ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbeedhɛ 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka waa‑ ‑a ‑bha ‑kë ‑Zlan 'ka ‑sü 'ö bhë, mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa‑ ‑yö ‑a ‑kɔ këpë ‑nu ‑bha. ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'pö kö ‑ziö mɛ ‑ta ‑sü gbɛ 'yaa ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha gbɔ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Wo 'ö 'wo bhë ‑wo ‑Zlan ‑dɔ; 'kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya 'iin 'waa‑ zuö pö pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'kɛɛ ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑kë yaya; 'ö ‑an ‑bha 'waa 'wun dɔ bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊wa wo ‑de ‑da ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 ‑Wo wo ‑de ‑sü 'wundɔmɛ ‑nu 'ka 'kɛɛ kö 'waa pë gbɛ dɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 'Ö tɔɔ ‑wo wo ‑ta ‑yö ‑Zlan 'tɔbhɔsüzë 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑dhɔ kë ‑sü ‑bha 'ö 'wo dho ꞊zian' mɛ 'bhee‑ 'ö ‑kë gapë 'ka bhë, yö 'dhö, ‑ma ‑nu 'dhö, ꞊sootawü ‑nu waa‑ wü ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ ꞊mɛɛ ‑nu 'iin 'yuö‑ ‑nu ‑an 'dhö bhë ‑an gba ‑dhiadhö.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ bho ‑an 'gü; ꞊wa 'to wo ‑de ‑ta wo ‑de ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ‑sü 'ka. Wɔ ‑kɔ yaa ꞊nɛ 'wo‑ kë ‑na wo 'kuë zlöö.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ ꞊sua ‑wun ‑nu ‑yö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka ‑a pin ꞊taa ‑sü. Pë ‑nu 'wo ‑Zlan ‑kɔ këpë ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'wo ‑an gba ‑na zlöö; 'wo wo ‑ta yö pë 'kpɛkpɛ ‑da ‑mɛ gia‑ 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ 'tɔ ‑ta ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha, ꞊ii‑. ‑Zlan bhë ꞊nɛ 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ 'tɔ ‑ta giagia 'ka.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 'Yö ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ bho ‑an 'gü, ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka wo këpë ‑nu lëzë bhë ‑an 'gü. 'Ö bhii pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ dhoo ‑nu 'wo bhë wɔ ꞊nɛ 'wo‑ wo ‑na wo 'ko 'piö.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 ‑A gɔɔn‑ ‑nu gia‑ ‑de 'pö pë mɛ 'ö ‑kë 'kpongtaa wɔ 'ka 'ö ‑kë dhe ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka bhë, ꞊wa wo ‑ta ‑yö ‑a ‑bha; pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ wɔ 'wo‑ wo ‑na wo 'ko 'piö 'kɛɛ kö ‑yö lëzë. Kë ‑kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö 'klobhɔdhe 'ö ‑an ꞊tian' 'wo‑ yö ‑na bhë 'ö bhë.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan dɔ ‑sü ‑wun yaa ‑an ‑kaan wo bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö ö ‑kɔ bho ‑an 'gü, 'wo to wo ‑de 'sloo 'ka wo ‑bha 'wundɔdhe 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑a 'gü 'ö pë 'ö 'yaa këpë 'ka 'ö 'wo‑ kë ‑na zlöö bhë.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wun yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë bhë. ‑An 'glu ‑yö ya; ‑an ‑bha ꞊naɔ ‑wun ‑yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka pë 'plɛ ‑ta. 'Wun yaa ‑kë wo 'bhamɛ ‑nu 'ka ‑sü ꞊nɛ 'wo‑ 'piö; ‑kë ꞊gluɛngzë ‑sü, mɛ zë ‑sü, 'dhinaa kë ‑sü, 'kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü 'wo mɛ ‑püö bhë.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Mɛ ‑nu ‑wun yaa ‑pɛn ‑sü ꞊nɛ 'ö ‑an 'gü. ꞊Wa kë zlöö ‑Zlan yaagümɛ 'ka; ‑an 'dhi ‑wo ꞊ya kë ya; ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va. ꞊Wa ꞊yaannu ꞊nëdhö kö pë 'wo dhoë‑ kë ‑waan pë yaa kë mɛ ‑nu 'ka, kö ‑wa yö ‑na 'ko 'dhiö. Wo 'wo bhë 'waa wo ‑mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 ‑An ꞊zuö' 'yaa 'dhö 'iin 'waa 'to wo ‑wo 'gü mɛ ‑nu ‑dhë: ‑Kɔ do 'wo‑ 'ka 'dhiö wo ‑de ‑dhë bhë ꞊nɛ 'waa mɛ 'yena yöë 'pö.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 ‑Zlan ‑bha za 'ö dhoë‑ kan bhë, ‑yö ‑an 'yaan 'ka ‑wun 'ka 'ö bhii ‑wa ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑an 'dhiötodhɛ 'ö tɔɔ ga. 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, ‑wo wo 'to ‑dɔ 'gbee‑ 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö bhë. Mɛ ‑nu ‑de 'wo 'wun ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑an ꞊faan' ꞊nɛ 'wo‑ më.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.