Romanos 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Sëëdhɛ ö ꞊nɛ, ma Pɔlö, 'a Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka, ma 'ö ‑Zlan ‑yö n sü 'ö n ‑ya kö 'aan‑ kë ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka ‑a ‑bha 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑Zlan ‑ya ‑wun ‑blɛɛ 'kpa, ꞊bɔa' ö 'dhiwopömɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka; 'ö 'dhö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'slööslö 'gü.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ‑gban ‑a Gbö 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ka, yö 'ö‑ ‑bha mɛ ‑dhɛ 'gü ꞊zian' 'ö bhɔ ‑gludë Davidö ꞊suu'‑ 'gü bhë ‑a ‑bha.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Yö bhë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑an 'gbloo 'piö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü 'ö ‑kë 'piigbeedhɛ 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ‑Zlan Gbö 'ka bhë.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a 'gü, 'glusë ‑kë n 'ka ‑sü 'ka ‑a ‑bha bɔmɛ Klito 'tɔ bhɔ ‑sü ‑wun 'gü kö 'aan‑ pö 'sɛ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin kö ‑wo 'wun ma ‑Zlan ‑ta.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑waan kë Klito ‑bha 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ka Wlɔmë ka ‑an kpö 'gü 'pö.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mɛ ‑nu 'ö 'ka Wlɔmë 'ö ka ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑a ‑bha 'ka bhë, ka ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë. Kö kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'glusë kë ka 'ka, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pë ‑blɛɛzë 'a dhoë‑ kë 'ö tɔɔ ma ‑Zlan zuö 'a dhö ‑a pö ꞊bɔa' Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka 'ö tɔɔ ka 'plɛ ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa zö, mɛ ‑nu ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 'Ö tɔɔ ‑nu ka 'piö ‑sü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ bhë 'kaan‑ ka ‑bha yö; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' ‑më ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, n nu ‑sü 'ö ka ziën 'ma bhë, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛzë 'ö tɔɔ kö 'pian ꞊plɛ 'ö 'kwa‑ ‑bha bhë, mɛ 'ö ‑dhö ‑a ꞊faan' ‑yö 'më ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, ꞊ya kë a‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö 'aan‑ nu ka 'piö 'ma; 'kɛɛ 'wun bhë ‑a 'kundhɛ n 'ka‑ yö ꞊kun bhë yö ‑mü. N ‑nu 'ma ‑sü ‑gɛn ꞊ga tɔɔ kö 'aan‑ Yesu ‑wun ꞊blɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu ‑waan 'we ‑a ‑wun ‑bha 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'sɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü bhë ‑a 'dhö.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Bhii ‑yö n ‑ma kö 'a‑ 'wun ꞊blɛɛ' 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö, ‑an mɛ ‑nu 'ö kwa ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'dhö ‑de ‑ta oo, mɛ ‑nu 'wo pë dɔ waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa pë dɔ, 'wo bhë 'saadhö ‑an ‑dhë.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ‑Ya 'ö 'ma‑ wo ‑nu ka ꞊plöö Wlɔmë 'ma ‑sü ꞊wuën' kö 'aan‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë, ‑a ‑gɛn ꞊ga bhë.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 'Wuntaɔsë 'ö bhë lë‑ 'yaa n kë ‑a ꞊blɛɛ'‑ sü ‑wun 'gü; bhii a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ 'piigbeedhɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑nu dha yö ‑mü; mɛ 'saadhö 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha ‑yö ‑dho dha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑yaan Zuifö ‑nu dha ‑blɛɛzë 'ka, kö ꞊ya 'go mü, mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka kö ‑waan dha 'pö.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 'Ö bhii ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'sa, mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë, 'wuntaɔsë bhë ꞊nɛ 'ö zian ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ‑yö mɛ ‑kë kpengdhö mɛ ‑nu ‑bha ‑zo yö ‑sü do 'kpaan ‑wun 'gü. ‑A ‑de pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a ꞊wuën' ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö‑ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan 'dhiö 'ö ‑kë bɔa ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑ta, ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ('ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë), ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ka gia‑, ‑Zlan 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊ya ‑ya dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dhoë‑ ‑bha, 'ö ‑an këwun ‑nu yaya waa‑ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü, 'ö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka 'ö 'yaa ö këdhɛ yö bhë, ‑dhɛ bhë ‑Zlan ‑bha ‑naadhe 'yaa 'kan ‑a ‑bha;
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 'ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu bhë 'ö ‑an 'klo bhɔ; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ö mɛ dho ‑mɔa kö ‑ya dɔ, ꞊waa‑ dɔ 'saadhö; bhii ‑Zlan gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö poo bhë, ‑Zlan 'ö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ yö. 'Kɛɛ yö ꞊ga 'sa 'ö yö 'ö bhë, 'ö 'go 'töng 'ö 'kpongtaadhɛ ꞊kaa' ‑a ‑bha 'ö yö ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbeedhɛ 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka waa‑ ‑a ‑bha ‑kë ‑Zlan 'ka ‑sü 'ö bhë, mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa‑ ‑yö ‑a ‑kɔ këpë ‑nu ‑bha. ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'pö kö ‑ziö mɛ ‑ta ‑sü gbɛ 'yaa ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha gbɔ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Wo 'ö 'wo bhë ‑wo ‑Zlan ‑dɔ; 'kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya 'iin 'waa‑ zuö pö pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'kɛɛ ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑kë yaya; 'ö ‑an ‑bha 'waa 'wun dɔ bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊wa wo ‑de ‑da ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ‑Wo wo ‑de ‑sü 'wundɔmɛ ‑nu 'ka 'kɛɛ kö 'waa pë gbɛ dɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 'Ö tɔɔ ‑wo wo ‑ta ‑yö ‑Zlan 'tɔbhɔsüzë 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑dhɔ kë ‑sü ‑bha 'ö 'wo dho ꞊zian' mɛ 'bhee‑ 'ö ‑kë gapë 'ka bhë, yö 'dhö, ‑ma ‑nu 'dhö, ꞊sootawü ‑nu waa‑ wü ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ ꞊mɛɛ ‑nu 'iin 'yuö‑ ‑nu ‑an 'dhö bhë ‑an gba ‑dhiadhö.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ bho ‑an 'gü; ꞊wa 'to wo ‑de ‑ta wo ‑de ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ‑sü 'ka. Wɔ ‑kɔ yaa ꞊nɛ 'wo‑ kë ‑na wo 'kuë zlöö.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ ꞊sua ‑wun ‑nu ‑yö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka ‑a pin ꞊taa ‑sü. Pë ‑nu 'wo ‑Zlan ‑kɔ këpë ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'wo ‑an gba ‑na zlöö; 'wo wo ‑ta yö pë 'kpɛkpɛ ‑da ‑mɛ gia‑ 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ 'tɔ ‑ta ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha, ꞊ii‑. ‑Zlan bhë ꞊nɛ 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ 'tɔ ‑ta giagia 'ka.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 'Yö ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ bho ‑an 'gü, ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka wo këpë ‑nu lëzë bhë ‑an 'gü. 'Ö bhii pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ dhoo ‑nu 'wo bhë wɔ ꞊nɛ 'wo‑ wo ‑na wo 'ko 'piö.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 ‑A gɔɔn‑ ‑nu gia‑ ‑de 'pö pë mɛ 'ö ‑kë 'kpongtaa wɔ 'ka 'ö ‑kë dhe ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka bhë, ꞊wa wo ‑ta ‑yö ‑a ‑bha; pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ wɔ 'wo‑ wo ‑na wo 'ko 'piö 'kɛɛ kö ‑yö lëzë. Kë ‑kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö 'klobhɔdhe 'ö ‑an ꞊tian' 'wo‑ yö ‑na bhë 'ö bhë.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan dɔ ‑sü ‑wun yaa ‑an ‑kaan wo bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö ö ‑kɔ bho ‑an 'gü, 'wo to wo ‑de 'sloo 'ka wo ‑bha 'wundɔdhe 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑a 'gü 'ö pë 'ö 'yaa këpë 'ka 'ö 'wo‑ kë ‑na zlöö bhë.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wun yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë bhë. ‑An 'glu ‑yö ya; ‑an ‑bha ꞊naɔ ‑wun ‑yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka pë 'plɛ ‑ta. 'Wun yaa ‑kë wo 'bhamɛ ‑nu 'ka ‑sü ꞊nɛ 'wo‑ 'piö; ‑kë ꞊gluɛngzë ‑sü, mɛ zë ‑sü, 'dhinaa kë ‑sü, 'kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü 'wo mɛ ‑püö bhë.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Mɛ ‑nu ‑wun yaa ‑pɛn ‑sü ꞊nɛ 'ö ‑an 'gü. ꞊Wa kë zlöö ‑Zlan yaagümɛ 'ka; ‑an 'dhi ‑wo ꞊ya kë ya; ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va. ꞊Wa ꞊yaannu ꞊nëdhö kö pë 'wo dhoë‑ kë ‑waan pë yaa kë mɛ ‑nu 'ka, kö ‑wa yö ‑na 'ko 'dhiö. Wo 'wo bhë 'waa wo ‑mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 ‑An ꞊zuö' 'yaa 'dhö 'iin 'waa 'to wo ‑wo 'gü mɛ ‑nu ‑dhë: ‑Kɔ do 'wo‑ 'ka 'dhiö wo ‑de ‑dhë bhë ꞊nɛ 'waa mɛ 'yena yöë 'pö.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 ‑Zlan ‑bha za 'ö dhoë‑ kan bhë, ‑yö ‑an 'yaan 'ka ‑wun 'ka 'ö bhii ‑wa ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑an 'dhiötodhɛ 'ö tɔɔ ga. 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, ‑wo wo 'to ‑dɔ 'gbee‑ 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö bhë. Mɛ ‑nu ‑de 'wo 'wun ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑an ꞊faan' ꞊nɛ 'wo‑ më.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.