Romanos 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 'Sëëdhɛ ö ꞊nɛ, ma Pɔlö, 'a Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka, ma 'ö ‑Zlan ‑yö n sü 'ö n ‑ya kö 'aan‑ kë ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka ‑a ‑bha 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑Zlan ‑ya ‑wun ‑blɛɛ 'kpa, ꞊bɔa' ö 'dhiwopömɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka; 'ö 'dhö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'slööslö 'gü.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ‑gban ‑a Gbö 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ka, yö 'ö‑ ‑bha mɛ ‑dhɛ 'gü ꞊zian' 'ö bhɔ ‑gludë Davidö ꞊suu'‑ 'gü bhë ‑a ‑bha.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Yö bhë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑an 'gbloo 'piö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü 'ö ‑kë 'piigbeedhɛ 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ‑Zlan Gbö 'ka bhë.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a 'gü, 'glusë ‑kë n 'ka ‑sü 'ka ‑a ‑bha bɔmɛ Klito 'tɔ bhɔ ‑sü ‑wun 'gü kö 'aan‑ pö 'sɛ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin kö ‑wo 'wun ma ‑Zlan ‑ta.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑waan kë Klito ‑bha 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ka Wlɔmë ka ‑an kpö 'gü 'pö.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mɛ ‑nu 'ö 'ka Wlɔmë 'ö ka ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑a ‑bha 'ka bhë, ka ꞊nɛ 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë. Kö kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'glusë kë ka 'ka, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pë ‑blɛɛzë 'a dhoë‑ kë 'ö tɔɔ ma ‑Zlan zuö 'a dhö ‑a pö ꞊bɔa' Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka 'ö tɔɔ ka 'plɛ ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa zö, mɛ ‑nu ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 'Ö tɔɔ ‑nu ka 'piö ‑sü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ bhë 'kaan‑ ka ‑bha yö; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' ‑më ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, n nu ‑sü 'ö ka ziën 'ma bhë, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛzë 'ö tɔɔ kö 'pian ꞊plɛ 'ö 'kwa‑ ‑bha bhë, mɛ 'ö ‑dhö ‑a ꞊faan' ‑yö 'më ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, ꞊ya kë a‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö 'aan‑ nu ka 'piö 'ma; 'kɛɛ 'wun bhë ‑a 'kundhɛ n 'ka‑ yö ꞊kun bhë yö ‑mü. N ‑nu 'ma ‑sü ‑gɛn ꞊ga tɔɔ kö 'aan‑ Yesu ‑wun ꞊blɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu ‑waan 'we ‑a ‑wun ‑bha 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'sɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü bhë ‑a 'dhö.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Bhii ‑yö n ‑ma kö 'a‑ 'wun ꞊blɛɛ' 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö, ‑an mɛ ‑nu 'ö kwa ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'dhö ‑de ‑ta oo, mɛ ‑nu 'wo pë dɔ waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa pë dɔ, 'wo bhë 'saadhö ‑an ‑dhë.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 ‑Ya 'ö 'ma‑ wo ‑nu ka ꞊plöö Wlɔmë 'ma ‑sü ꞊wuën' kö 'aan‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë, ‑a ‑gɛn ꞊ga bhë.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 'Wuntaɔsë 'ö bhë lë‑ 'yaa n kë ‑a ꞊blɛɛ'‑ sü ‑wun 'gü; bhii a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ 'piigbeedhɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑nu dha yö ‑mü; mɛ 'saadhö 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha ‑yö ‑dho dha. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑yaan Zuifö ‑nu dha ‑blɛɛzë 'ka, kö ꞊ya 'go mü, mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka kö ‑waan dha 'pö.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 'Ö bhii ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'sa, mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë, 'wuntaɔsë bhë ꞊nɛ 'ö zian ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ‑yö mɛ ‑kë kpengdhö mɛ ‑nu ‑bha ‑zo yö ‑sü do 'kpaan ‑wun 'gü. ‑A ‑de pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a ꞊wuën' ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö‑ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan 'dhiö 'ö ‑kë bɔa ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑ta, ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ('ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë), ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ka gia‑, ‑Zlan 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊ya ‑ya dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dhoë‑ ‑bha, 'ö ‑an këwun ‑nu yaya waa‑ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü, 'ö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka 'ö 'yaa ö këdhɛ yö bhë, ‑dhɛ bhë ‑Zlan ‑bha ‑naadhe 'yaa 'kan ‑a ‑bha;
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 'ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu bhë 'ö ‑an 'klo bhɔ; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ö mɛ dho ‑mɔa kö ‑ya dɔ, ꞊waa‑ dɔ 'saadhö; bhii ‑Zlan gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö poo bhë, ‑Zlan 'ö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ yö. 'Kɛɛ yö ꞊ga 'sa 'ö yö 'ö bhë, 'ö 'go 'töng 'ö 'kpongtaadhɛ ꞊kaa' ‑a ‑bha 'ö yö ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbeedhɛ 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka waa‑ ‑a ‑bha ‑kë ‑Zlan 'ka ‑sü 'ö bhë, mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa‑ ‑yö ‑a ‑kɔ këpë ‑nu ‑bha. ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'pö kö ‑ziö mɛ ‑ta ‑sü gbɛ 'yaa ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha gbɔ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Wo 'ö 'wo bhë ‑wo ‑Zlan ‑dɔ; 'kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya 'iin 'waa‑ zuö pö pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'kɛɛ ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑kë yaya; 'ö ‑an ‑bha 'waa 'wun dɔ bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊wa wo ‑de ‑da ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ‑Wo wo ‑de ‑sü 'wundɔmɛ ‑nu 'ka 'kɛɛ kö 'waa pë gbɛ dɔ.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 'Ö tɔɔ ‑wo wo ‑ta ‑yö ‑Zlan 'tɔbhɔsüzë 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑dhɔ kë ‑sü ‑bha 'ö 'wo dho ꞊zian' mɛ 'bhee‑ 'ö ‑kë gapë 'ka bhë, yö 'dhö, ‑ma ‑nu 'dhö, ꞊sootawü ‑nu waa‑ wü ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ ꞊mɛɛ ‑nu 'iin 'yuö‑ ‑nu ‑an 'dhö bhë ‑an gba ‑dhiadhö.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ bho ‑an 'gü; ꞊wa 'to wo ‑de ‑ta wo ‑de ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ‑sü 'ka. Wɔ ‑kɔ yaa ꞊nɛ 'wo‑ kë ‑na wo 'kuë zlöö.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ ꞊sua ‑wun ‑nu ‑yö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka ‑a pin ꞊taa ‑sü. Pë ‑nu 'wo ‑Zlan ‑kɔ këpë ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'wo ‑an gba ‑na zlöö; 'wo wo ‑ta yö pë 'kpɛkpɛ ‑da ‑mɛ gia‑ 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ 'tɔ ‑ta ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha, ꞊ii‑. ‑Zlan bhë ꞊nɛ 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ 'tɔ ‑ta giagia 'ka.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 'Yö ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ bho ‑an 'gü, ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka wo këpë ‑nu lëzë bhë ‑an 'gü. 'Ö bhii pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ dhoo ‑nu 'wo bhë wɔ ꞊nɛ 'wo‑ wo ‑na wo 'ko 'piö.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ‑A gɔɔn‑ ‑nu gia‑ ‑de 'pö pë mɛ 'ö ‑kë 'kpongtaa wɔ 'ka 'ö ‑kë dhe ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka bhë, ꞊wa wo ‑ta ‑yö ‑a ‑bha; pë 'wo‑ kë ‑na zlöö 'ö tɔɔ wɔ 'wo‑ wo ‑na wo 'ko 'piö 'kɛɛ kö ‑yö lëzë. Kë ‑kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö 'klobhɔdhe 'ö ‑an ꞊tian' 'wo‑ yö ‑na bhë 'ö bhë.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan dɔ ‑sü ‑wun yaa ‑an ‑kaan wo bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö ö ‑kɔ bho ‑an 'gü, 'wo to wo ‑de 'sloo 'ka wo ‑bha 'wundɔdhe 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑a 'gü 'ö pë 'ö 'yaa këpë 'ka 'ö 'wo‑ kë ‑na zlöö bhë.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wun yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë bhë. ‑An 'glu ‑yö ya; ‑an ‑bha ꞊naɔ ‑wun ‑yö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka pë 'plɛ ‑ta. 'Wun yaa ‑kë wo 'bhamɛ ‑nu 'ka ‑sü ꞊nɛ 'wo‑ 'piö; ‑kë ꞊gluɛngzë ‑sü, mɛ zë ‑sü, 'dhinaa kë ‑sü, 'kpënng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü 'wo mɛ ‑püö bhë.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Mɛ ‑nu ‑wun yaa ‑pɛn ‑sü ꞊nɛ 'ö ‑an 'gü. ꞊Wa kë zlöö ‑Zlan yaagümɛ 'ka; ‑an 'dhi ‑wo ꞊ya kë ya; ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va. ꞊Wa ꞊yaannu ꞊nëdhö kö pë 'wo dhoë‑ kë ‑waan pë yaa kë mɛ ‑nu 'ka, kö ‑wa yö ‑na 'ko 'dhiö. Wo 'wo bhë 'waa wo ‑mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ‑An ꞊zuö' 'yaa 'dhö 'iin 'waa 'to wo ‑wo 'gü mɛ ‑nu ‑dhë: ‑Kɔ do 'wo‑ 'ka 'dhiö wo ‑de ‑dhë bhë ꞊nɛ 'waa mɛ 'yena yöë 'pö.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 ‑Zlan ‑bha za 'ö dhoë‑ kan bhë, ‑yö ‑an 'yaan 'ka ‑wun 'ka 'ö bhii ‑wa ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑an 'dhiötodhɛ 'ö tɔɔ ga. 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, ‑wo wo 'to ‑dɔ 'gbee‑ 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö bhë. Mɛ ‑nu ‑de 'wo 'wun ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑an ꞊faan' ꞊nɛ 'wo‑ më.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.