Romanos 16
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Yi dheglu ‑mɛ dhebɔ 'ö ‑kë Febe 'ka 'ö yuö kë ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Sankle ‑a 'gü bhë, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka ‑zo kë ‑a 'piö ‑së 'ka.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 ‑Kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü bhë ‑a 'dhö; ‑ka nu ‑a ‑dhë 'wun 'saadhö 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a 'gü. ‑A ‑de Febe 'ö bhë, ‑a ꞊zuö' ꞊yö ‑së mɛ 'plɛ 'ka 'ö dho 'ö yöë n ‑ta.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 'Ma 'we n yuökëyɔɔ ‑nu Plisilö waa‑ Akilasö 'ö yi ‑nu 'plɛ 'yi Yesu Klito ‑bha yuö 'gü bhë ‑an 'ka.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Wo 'wo bhë ꞊nɛ 'ö to 'tee kö ‑wo ‑an ‑zë n ‑wun 'gü 'ö 'a ‑bɔ ‑a ‑ta 'a ꞊tun 'bhee‑ ꞊nɛ; 'ö yaa kë ꞊nɛ 'wun bhë ma do 'sloo, 'ö‑ ‑wun 'gü 'a ‑an zuö pö ‑na bhë 'yaa ‑mü; ‑yö 'dhö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑todhösü 'wo 'kpongtaa zö 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë, ‑an 'piö 'pö.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'kuë‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ kɔɔ bhë, 'ma 'we ‑an 'ka 'pö. N dheglu ‑wungbeezë Epanɛtö, 'ö yö ꞊nɛ 'ö ‑kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha Azi ‑sɛ 'gü bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mali 'ö yuö kë ka 'dhiö ꞊duö bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 N dhegluzë ‑nu Andronikusö waa‑ Zuniasö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso ‑kë 'kuë bhë, 'ma 'we ‑an 'ka. ‑An ‑ga 'ka‑ wo ‑na bhë, ‑an ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑nu ‑kë ꞊duö Yesu Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën. ‑Wo ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha n 'dhiö.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 N 'bhamɛ Anpliatusö 'ö kwa Dëmɛ 'gü bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Yi yuökëyɔɔ Uubɛn waa‑ n dheglu ‑wungbeezë Takisö, 'wo bhë 'ma 'we ‑an 'ka.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelɛsö 'ö‑ ‑bha ‑zo yö Klito ‑bha ‑kɔ bhë 'ö 'ka‑ dɔ bhë, 'ma 'we ‑a 'ka. Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Alitobulö ‑gɔ kɔɔ, 'ma 'we ‑an 'ka.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 'Ma 'we n dheglu Elodiɔn 'ka. Mɛ ‑nu 'wo Naasisö ‑gɔ kɔɔ, 'wo ‑we kwa Dëmɛ ‑wun ‑bha, 'ma 'we ‑an 'ka.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifɛnë waa‑ Trifɔzö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑na bhë, 'ma 'we ‑an 'ka; 'ma 'we n dheglu ‑dhe Pɛɛsidö 'ö yuö kë giagiawo kwa Dëmɛ ‑dhë bhë ‑a 'ka.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Lifisö, 'ö ꞊ya yuö kë kwa Dëmɛ ‑dhë 'ö mɛ ‑zo kun bhë, 'ma 'we ‑a 'ka. 'Ma 'we ‑a dhe 'ö n dhe 'ka 'pö bhë ‑a 'ka.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Dhegluzë Asɛnklitö ‑nu, Flegɔn ‑nu, Ɛɛmɛsö ‑nu, Patrobasö ‑nu, Ɛɛmasö ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo 'ma, 'ma 'we ‑an 'ka.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 'Ma 'we Filolɔgö waa‑ Zoli, Nele waa‑ ö dheglu 'nëdhezë ‑an 'ka; 'ma 'we Olɛnpasö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo wo 'ko ꞊bhaa 'ma 'saadhö bhë ‑an 'ka.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho ka 'ko 'sɛnɛ bho ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑së kö dhegluzë ‑nu ‑wa kaa bhë ‑a 'dhö. Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kpökpö ‑nu 'wo 'nö ‑dhɛ ‑nu ‑bha ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 N dhegluzë ‑nu, ka ‑bha za ꞊yö ‑së giagiawo; mɛ ‑nu 'ö 'wo 'gügludhe ‑da ‑na ka ziën 'iin 'ö 'wo ka bho ‑na zian ‑së ‑ta mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu gbɛ 'wo ka ꞊daan' ‑na ‑an 'ka bhë ‑a 'ka bhë, ‑ka ka ‑de dhɛ 'kan ‑an ‑gɔ! ‑Ka 'kan ‑an ‑bha ‑dewo!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 'Ö tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, yaa kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ Klito 'wo‑ ‑bha yuö kë ‑na bhë 'dhɛ! ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ wo ‑de ‑bhöpë ꞊nɛ 'wo‑ 'gü ‑pë kë ‑na 'dhö bhë. ꞊Wa ꞊yaannu ꞊nëdhö, kö ‑wo 'wun tiitii ‑nu yö ‑na 'ko 'dhiö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ bhë, ‑waan ‑an dɔ 'dudhö.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 ‑Ya 'ka‑ wo 'ma bhë, ka ‑bha ‑gɔ ‑dho sia‑ ‑sü 'ö kwa Dëmɛ ‑dhë bhë, mɛ 'plɛ ‑wa 'wun ‑dɔ. 'Wun bhë, ‑yö n ꞊zuögludhi ‑wun 'ka; 'kɛɛ a‑ 'piö kö 'kpaakpadhɛ ‑yö kë ka ‑gɔ, kö pë 'ö 'wun 'ö ‑së 'ka 'ö kpengdhö, 'kaan‑ ‑a kë ꞊zian', 'iin kö 'ka ka ‑ta yö 'wun yaa ‑bha.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 'Kɛɛ ‑ka dɔ 'dhɛ! ‑Zlan 'ö ꞊ya kë 'ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho Satan pɔn ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑ya ‑a ‑ta. Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 N yuökëyɔɔ Timote 'ö yi ‑nu 'yi 'nö ꞊ya 'we kaa ꞊duö. N dheglu ‑nu Lusiusö 'dhö, Zazɔn 'dhö waa‑ Zozipatɛɛ wo ‑de 'pö ꞊wa 'we kaa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Öö ma ‑de gia‑ Tɛɛtiusö 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'ö Pɔlö ‑ya pö n ‑dhë 'a‑ ꞊bɛɛn' bhë, kö, 'ma 'we kaa (kwa Dëmɛ) Klito 'tɔ 'gü.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Mɛ 'ö n ‑nia kun 'nö 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Gayusö bhë, 'ö ꞊ya kë 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö 'nö, 'ö ‑ya 'kuë‑ ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ kɔɔ bhë ꞊ya 'we kaa. 'Wëü‑ ‑kɔ 'dhiö Elatö 'ö plöö 'nö waa‑ kwa dheglu Kwatusö ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Mɛa‑, kö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑yö kë ka 'piö ‑kplawo! Amɛn.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 ‑Kwa ‑Zlan 'tɔ bhɔ, bhii yö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yö ka ꞊faan' 'më ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Wundɔdhe 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'wun 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ꞊glɔɔsü 'ö 'kwa‑ yö bhë, 'ö tɔɔ Yesu Klito.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo zlöö ꞊nɛ, ꞊ya yö kwa ‑dhë ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'ka bhë ‑a 'gü. ‑Zlan ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ pö ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'saadhö 'wo 'kpongtaa ‑wa ma, kö ‑wa ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑waan wo ‑gɔ 'dho ‑a ‑dhë sia‑.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ‑Zlan dosɛn 'ö 'kpaakpadhɛ 'plɛ ‑yö go ‑a 'gü bhë, 'tɔbhɔdhe ‑yö kë ‑a ‑bha 'ka Yesu Klito 'gü 'töng 'saadhö 'ka! Amɛn.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.