Romanos 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi dheglu ‑mɛ dhebɔ 'ö ‑kë Febe 'ka 'ö yuö kë ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Sankle ‑a 'gü bhë, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka ‑zo kë ‑a 'piö ‑së 'ka.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 ‑Kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü bhë ‑a 'dhö; ‑ka nu ‑a ‑dhë 'wun 'saadhö 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a 'gü. ‑A ‑de Febe 'ö bhë, ‑a ꞊zuö' ꞊yö ‑së mɛ 'plɛ 'ka 'ö dho 'ö yöë n ‑ta.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 'Ma 'we n yuökëyɔɔ ‑nu Plisilö waa‑ Akilasö 'ö yi ‑nu 'plɛ 'yi Yesu Klito ‑bha yuö 'gü bhë ‑an 'ka.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wo 'wo bhë ꞊nɛ 'ö to 'tee kö ‑wo ‑an ‑zë n ‑wun 'gü 'ö 'a ‑bɔ ‑a ‑ta 'a ꞊tun 'bhee‑ ꞊nɛ; 'ö yaa kë ꞊nɛ 'wun bhë ma do 'sloo, 'ö‑ ‑wun 'gü 'a ‑an zuö pö ‑na bhë 'yaa ‑mü; ‑yö 'dhö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑todhösü 'wo 'kpongtaa zö 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë, ‑an 'piö 'pö.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'kuë‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ kɔɔ bhë, 'ma 'we ‑an 'ka 'pö. N dheglu ‑wungbeezë Epanɛtö, 'ö yö ꞊nɛ 'ö ‑kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha Azi ‑sɛ 'gü bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mali 'ö yuö kë ka 'dhiö ꞊duö bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 N dhegluzë ‑nu Andronikusö waa‑ Zuniasö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso ‑kë 'kuë bhë, 'ma 'we ‑an 'ka. ‑An ‑ga 'ka‑ wo ‑na bhë, ‑an ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑nu ‑kë ꞊duö Yesu Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën. ‑Wo ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha n 'dhiö.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 N 'bhamɛ Anpliatusö 'ö kwa Dëmɛ 'gü bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Yi yuökëyɔɔ Uubɛn waa‑ n dheglu ‑wungbeezë Takisö, 'wo bhë 'ma 'we ‑an 'ka.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelɛsö 'ö‑ ‑bha ‑zo yö Klito ‑bha ‑kɔ bhë 'ö 'ka‑ dɔ bhë, 'ma 'we ‑a 'ka. Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Alitobulö ‑gɔ kɔɔ, 'ma 'we ‑an 'ka.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 'Ma 'we n dheglu Elodiɔn 'ka. Mɛ ‑nu 'wo Naasisö ‑gɔ kɔɔ, 'wo ‑we kwa Dëmɛ ‑wun ‑bha, 'ma 'we ‑an 'ka.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifɛnë waa‑ Trifɔzö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑na bhë, 'ma 'we ‑an 'ka; 'ma 'we n dheglu ‑dhe Pɛɛsidö 'ö yuö kë giagiawo kwa Dëmɛ ‑dhë bhë ‑a 'ka.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Lifisö, 'ö ꞊ya yuö kë kwa Dëmɛ ‑dhë 'ö mɛ ‑zo kun bhë, 'ma 'we ‑a 'ka. 'Ma 'we ‑a dhe 'ö n dhe 'ka 'pö bhë ‑a 'ka.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Dhegluzë Asɛnklitö ‑nu, Flegɔn ‑nu, Ɛɛmɛsö ‑nu, Patrobasö ‑nu, Ɛɛmasö ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo 'ma, 'ma 'we ‑an 'ka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 'Ma 'we Filolɔgö waa‑ Zoli, Nele waa‑ ö dheglu 'nëdhezë ‑an 'ka; 'ma 'we Olɛnpasö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo wo 'ko ꞊bhaa 'ma 'saadhö bhë ‑an 'ka.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho ka 'ko 'sɛnɛ bho ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑së kö dhegluzë ‑nu ‑wa kaa bhë ‑a 'dhö. Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kpökpö ‑nu 'wo 'nö ‑dhɛ ‑nu ‑bha ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 N dhegluzë ‑nu, ka ‑bha za ꞊yö ‑së giagiawo; mɛ ‑nu 'ö 'wo 'gügludhe ‑da ‑na ka ziën 'iin 'ö 'wo ka bho ‑na zian ‑së ‑ta mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu gbɛ 'wo ka ꞊daan' ‑na ‑an 'ka bhë ‑a 'ka bhë, ‑ka ka ‑de dhɛ 'kan ‑an ‑gɔ! ‑Ka 'kan ‑an ‑bha ‑dewo!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 'Ö tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, yaa kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ Klito 'wo‑ ‑bha yuö kë ‑na bhë 'dhɛ! ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ wo ‑de ‑bhöpë ꞊nɛ 'wo‑ 'gü ‑pë kë ‑na 'dhö bhë. ꞊Wa ꞊yaannu ꞊nëdhö, kö ‑wo 'wun tiitii ‑nu yö ‑na 'ko 'dhiö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ bhë, ‑waan ‑an dɔ 'dudhö.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 ‑Ya 'ka‑ wo 'ma bhë, ka ‑bha ‑gɔ ‑dho sia‑ ‑sü 'ö kwa Dëmɛ ‑dhë bhë, mɛ 'plɛ ‑wa 'wun ‑dɔ. 'Wun bhë, ‑yö n ꞊zuögludhi ‑wun 'ka; 'kɛɛ a‑ 'piö kö 'kpaakpadhɛ ‑yö kë ka ‑gɔ, kö pë 'ö 'wun 'ö ‑së 'ka 'ö kpengdhö, 'kaan‑ ‑a kë ꞊zian', 'iin kö 'ka ka ‑ta yö 'wun yaa ‑bha.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 'Kɛɛ ‑ka dɔ 'dhɛ! ‑Zlan 'ö ꞊ya kë 'ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho Satan pɔn ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑ya ‑a ‑ta. Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 N yuökëyɔɔ Timote 'ö yi ‑nu 'yi 'nö ꞊ya 'we kaa ꞊duö. N dheglu ‑nu Lusiusö 'dhö, Zazɔn 'dhö waa‑ Zozipatɛɛ wo ‑de 'pö ꞊wa 'we kaa.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Öö ma ‑de gia‑ Tɛɛtiusö 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'ö Pɔlö ‑ya pö n ‑dhë 'a‑ ꞊bɛɛn' bhë, kö, 'ma 'we kaa (kwa Dëmɛ) Klito 'tɔ 'gü.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Mɛ 'ö n ‑nia kun 'nö 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Gayusö bhë, 'ö ꞊ya kë 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö 'nö, 'ö ‑ya 'kuë‑ ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ kɔɔ bhë ꞊ya 'we kaa. 'Wëü‑ ‑kɔ 'dhiö Elatö 'ö plöö 'nö waa‑ kwa dheglu Kwatusö ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Mɛa‑, kö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑yö kë ka 'piö ‑kplawo! Amɛn.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 ‑Kwa ‑Zlan 'tɔ bhɔ, bhii yö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yö ka ꞊faan' 'më ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Wundɔdhe 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'wun 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ꞊glɔɔsü 'ö 'kwa‑ yö bhë, 'ö tɔɔ Yesu Klito.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo zlöö ꞊nɛ, ꞊ya yö kwa ‑dhë ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'ka bhë ‑a 'gü. ‑Zlan ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ pö ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'saadhö 'wo 'kpongtaa ‑wa ma, kö ‑wa ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑waan wo ‑gɔ 'dho ‑a ‑dhë sia‑.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ‑Zlan dosɛn 'ö 'kpaakpadhɛ 'plɛ ‑yö go ‑a 'gü bhë, 'tɔbhɔdhe ‑yö kë ‑a ‑bha 'ka Yesu Klito 'gü 'töng 'saadhö 'ka! Amɛn.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.