Romanos 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi dheglu ‑mɛ dhebɔ 'ö ‑kë Febe 'ka 'ö yuö kë ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Sankle ‑a 'gü bhë, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka ‑zo kë ‑a 'piö ‑së 'ka.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 ‑Kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü bhë ‑a 'dhö; ‑ka nu ‑a ‑dhë 'wun 'saadhö 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a 'gü. ‑A ‑de Febe 'ö bhë, ‑a ꞊zuö' ꞊yö ‑së mɛ 'plɛ 'ka 'ö dho 'ö yöë n ‑ta.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 'Ma 'we n yuökëyɔɔ ‑nu Plisilö waa‑ Akilasö 'ö yi ‑nu 'plɛ 'yi Yesu Klito ‑bha yuö 'gü bhë ‑an 'ka.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wo 'wo bhë ꞊nɛ 'ö to 'tee kö ‑wo ‑an ‑zë n ‑wun 'gü 'ö 'a ‑bɔ ‑a ‑ta 'a ꞊tun 'bhee‑ ꞊nɛ; 'ö yaa kë ꞊nɛ 'wun bhë ma do 'sloo, 'ö‑ ‑wun 'gü 'a ‑an zuö pö ‑na bhë 'yaa ‑mü; ‑yö 'dhö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑todhösü 'wo 'kpongtaa zö 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë, ‑an 'piö 'pö.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'kuë‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ kɔɔ bhë, 'ma 'we ‑an 'ka 'pö. N dheglu ‑wungbeezë Epanɛtö, 'ö yö ꞊nɛ 'ö ‑kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha Azi ‑sɛ 'gü bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mali 'ö yuö kë ka 'dhiö ꞊duö bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 N dhegluzë ‑nu Andronikusö waa‑ Zuniasö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso ‑kë 'kuë bhë, 'ma 'we ‑an 'ka. ‑An ‑ga 'ka‑ wo ‑na bhë, ‑an ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑nu ‑kë ꞊duö Yesu Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën. ‑Wo ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha n 'dhiö.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 N 'bhamɛ Anpliatusö 'ö kwa Dëmɛ 'gü bhë, 'ma 'we ‑a 'ka.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Yi yuökëyɔɔ Uubɛn waa‑ n dheglu ‑wungbeezë Takisö, 'wo bhë 'ma 'we ‑an 'ka.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelɛsö 'ö‑ ‑bha ‑zo yö Klito ‑bha ‑kɔ bhë 'ö 'ka‑ dɔ bhë, 'ma 'we ‑a 'ka. Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Alitobulö ‑gɔ kɔɔ, 'ma 'we ‑an 'ka.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 'Ma 'we n dheglu Elodiɔn 'ka. Mɛ ‑nu 'wo Naasisö ‑gɔ kɔɔ, 'wo ‑we kwa Dëmɛ ‑wun ‑bha, 'ma 'we ‑an 'ka.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifɛnë waa‑ Trifɔzö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha yuö kë ‑na bhë, 'ma 'we ‑an 'ka; 'ma 'we n dheglu ‑dhe Pɛɛsidö 'ö yuö kë giagiawo kwa Dëmɛ ‑dhë bhë ‑a 'ka.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Lifisö, 'ö ꞊ya yuö kë kwa Dëmɛ ‑dhë 'ö mɛ ‑zo kun bhë, 'ma 'we ‑a 'ka. 'Ma 'we ‑a dhe 'ö n dhe 'ka 'pö bhë ‑a 'ka.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Dhegluzë Asɛnklitö ‑nu, Flegɔn ‑nu, Ɛɛmɛsö ‑nu, Patrobasö ‑nu, Ɛɛmasö ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo 'ma, 'ma 'we ‑an 'ka.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 'Ma 'we Filolɔgö waa‑ Zoli, Nele waa‑ ö dheglu 'nëdhezë ‑an 'ka; 'ma 'we Olɛnpasö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo wo 'ko ꞊bhaa 'ma 'saadhö bhë ‑an 'ka.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊tua bho ka 'ko 'sɛnɛ bho ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑së kö dhegluzë ‑nu ‑wa kaa bhë ‑a 'dhö. Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kpökpö ‑nu 'wo 'nö ‑dhɛ ‑nu ‑bha ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 N dhegluzë ‑nu, ka ‑bha za ꞊yö ‑së giagiawo; mɛ ‑nu 'ö 'wo 'gügludhe ‑da ‑na ka ziën 'iin 'ö 'wo ka bho ‑na zian ‑së ‑ta mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu gbɛ 'wo ka ꞊daan' ‑na ‑an 'ka bhë ‑a 'ka bhë, ‑ka ka ‑de dhɛ 'kan ‑an ‑gɔ! ‑Ka 'kan ‑an ‑bha ‑dewo!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 'Ö tɔɔ mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, yaa kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ Klito 'wo‑ ‑bha yuö kë ‑na bhë 'dhɛ! ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ wo ‑de ‑bhöpë ꞊nɛ 'wo‑ 'gü ‑pë kë ‑na 'dhö bhë. ꞊Wa ꞊yaannu ꞊nëdhö, kö ‑wo 'wun tiitii ‑nu yö ‑na 'ko 'dhiö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ bhë, ‑waan ‑an dɔ 'dudhö.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 ‑Ya 'ka‑ wo 'ma bhë, ka ‑bha ‑gɔ ‑dho sia‑ ‑sü 'ö kwa Dëmɛ ‑dhë bhë, mɛ 'plɛ ‑wa 'wun ‑dɔ. 'Wun bhë, ‑yö n ꞊zuögludhi ‑wun 'ka; 'kɛɛ a‑ 'piö kö 'kpaakpadhɛ ‑yö kë ka ‑gɔ, kö pë 'ö 'wun 'ö ‑së 'ka 'ö kpengdhö, 'kaan‑ ‑a kë ꞊zian', 'iin kö 'ka ka ‑ta yö 'wun yaa ‑bha.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 'Kɛɛ ‑ka dɔ 'dhɛ! ‑Zlan 'ö ꞊ya kë 'ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho Satan pɔn ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑ya ‑a ‑ta. Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö!
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 N yuökëyɔɔ Timote 'ö yi ‑nu 'yi 'nö ꞊ya 'we kaa ꞊duö. N dheglu ‑nu Lusiusö 'dhö, Zazɔn 'dhö waa‑ Zozipatɛɛ wo ‑de 'pö ꞊wa 'we kaa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Öö ma ‑de gia‑ Tɛɛtiusö 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'ö Pɔlö ‑ya pö n ‑dhë 'a‑ ꞊bɛɛn' bhë, kö, 'ma 'we kaa (kwa Dëmɛ) Klito 'tɔ 'gü.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Mɛ 'ö n ‑nia kun 'nö 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Gayusö bhë, 'ö ꞊ya kë 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö 'nö, 'ö ‑ya 'kuë‑ ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ kɔɔ bhë ꞊ya 'we kaa. 'Wëü‑ ‑kɔ 'dhiö Elatö 'ö plöö 'nö waa‑ kwa dheglu Kwatusö ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Mɛa‑, kö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑yö kë ka 'piö ‑kplawo! Amɛn.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 ‑Kwa ‑Zlan 'tɔ bhɔ, bhii yö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yö ka ꞊faan' 'më ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Wundɔdhe 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'wun 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ꞊glɔɔsü 'ö 'kwa‑ yö bhë, 'ö tɔɔ Yesu Klito.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo zlöö ꞊nɛ, ꞊ya yö kwa ‑dhë ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'ka bhë ‑a 'gü. ‑Zlan ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ pö ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'saadhö 'wo 'kpongtaa ‑wa ma, kö ‑wa ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑waan wo ‑gɔ 'dho ‑a ‑dhë sia‑.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ‑Zlan dosɛn 'ö 'kpaakpadhɛ 'plɛ ‑yö go ‑a 'gü bhë, 'tɔbhɔdhe ‑yö kë ‑a ‑bha 'ka Yesu Klito 'gü 'töng 'saadhö 'ka! Amɛn.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.