Romanos 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Mɛ 'ö 'kwa dɔ ‑sü 'ka gɛnngdhö ‑zo yö ‑sü 'gü, kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa nu mɛ ‑nu 'ö 'wo 'tëëtë bhë ‑an ‑dhë. Kwa ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'kwa pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka kwa ‑dhë ‑a 'dhö.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ‑Kwaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö dhi ö 'bha ‑dhë ‑a këwun ‑së ‑wun 'gü; ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑dho ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑dhö ‑da 'dhiö.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 'Ö tɔɔ 'töng 'ö Klito ‑yö ꞊kaa' 'kpongtaa zö bhë yaa kë ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë kë ꞊dhia. 'Kɛɛ pë 'ö ‑kë ꞊zian' yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'si ‑nu ‑bho ü ‑gɔ ꞊dhia bhë, ‑an 'si ‑nu bho ‑wo bhë, ‑yö ‑lo n ‑ta 'nö ‑a 'dhö.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Pë ‑nu 'ö 'kwa ‑an pö ‑na ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhiö ꞊zian' bhë, ‑an 'plɛ ‑wo ‑ya 'dhö kö ‑yaan kwa ꞊daan'‑, ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑bha ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'gü, kwa 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë ‑yaan kë ‑dhö, kö kwa ꞊faan' ‑yaan 'më. ('Ö bhii ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo go ‑a 'gü.)
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kö ‑Zlan 'ö ꞊zuösaadhɛ waa‑ ꞊faan' ‑an nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑ya ‑kë kö ‑kë 'kuë‑ ‑sü 'ö 'kowogümadhe 'gü ‑yö kë ka ‑gɔ ka ‑bha 'wun ꞊zuan' ‑sü Yesu Klito ‑bha ‑sü 'ka.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ‑Yö kë 'dhö, kö ka ‑bha ‑dho 'kuëdhö ‑sü 'ka, kö ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë 'ka bhë, 'kaan‑ ‑a 'tɔ bhɔ; ‑yö kë ꞊nɛ mɛ do ‑wo 'dhö ‑yö ꞊luu'‑.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞊Ya kë 'dhö, ‑ka ka ‑kɔ 'kpɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑kɔ kpɔa ka ‑gɔ kö ka ‑nu 'plɛ 'kaan‑ kaa ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bhë ‑a 'dhö.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 'Ö tɔɔ Klito 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑kë yuö ‑kë Zuifö ‑nu ‑dhë ‑mɛ 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑bha pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ go kwa 'bhɛma ‑nu ꞊va ‑dhë bhë kö ‑yaan ‑a 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑a kë ‑sü 'ka 'iin ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ pö bhë, ‑ya ‑de ‑kë.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ‑Yö ‑nu 'dhö 'pö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka kö ‑waan ‑Zlan 'tɔ bhɔ 'pö ‑a ‑bha 'glusë ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü a ‑dho ü 'tɔ bhɔ 'sɛgümɛ ‑nu ziën; 'a dho 'tan bho ü 'tɔ 'piö.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 'Yö ‑ya ‑sü 'ka 'zü ꞊nɛ: 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö, 'sɛgɔ 'ö ‑Zlan ‑ya sü bhë, ka ‑nu ‑ka ꞊zuögludhi kë ka 'ko ꞊bhaa ꞊ɛɛ!
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 'Yö mü 'zü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ka 'sɛgɔ 'saadhö 'gü, ‑ka kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ. Mɛ 'plɛ ‑wa 'tɔ bhɔ; (kö ꞊kun 'ö mɛ do ‑yö to)!
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 'Yö Ezai ‑yö bɔ 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑dhɛ 'bhaa 'gü mü 'pö ('ö 'wun ‑gban Yesu ‑bha) 'ö‑ pö: Zese ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑yö nu ‑na; ‑yö ‑dho nu kö ‑yaan 'sɛgɔ 'saadhö ‑an ꞊kɔɔn. ‑Wo ‑dho wo ‑zo 'tën ‑a ‑bha.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kö ‑Zlan 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑ya mɛ ꞊zuö' 'gü bhë, ‑yö ka gbaa ꞊zuögludhi waa‑ ꞊zuöyagluu 'ka (꞊va 'ka) ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ö ka ‑gɔ bhë ‑a ꞊kwaa', ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ka bhë 'kaan‑ ka ꞊zuöga 'plɛ 'to ‑a ‑gɔ zian‑ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 N dhegluzë ‑nu, ma ‑de gia‑ a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka 'glu ꞊yö ‑së 'ö pë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'ö mɛ dhoë‑ dɔ, 'ö‑ 'plɛ 'dhö ka 'yaan. A‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ka ‑mɔa kö 'ka ka 'ko ‑nu 'paan bho.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'ma 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë. 'Sëëdhɛ bhë ‑a ‑dhɛ ꞊plëëzë 'gü, a ‑yɛ 'zü 'ö pë ‑nu 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'saadhö 'ö 'a bɔ ‑a 'piö 'zü ka ‑zo ‑büö ‑sü 'ka. ‑A ‑ya 'a‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ kë n 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 'Yö n sü kö 'aan‑ kë Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka, mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë ‑a ‑wun 'gü. Yuö 'ö 'a‑ kë ‑na bhë, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta; 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑bha 'wuntaɔsë bhë 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë kö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yaan kë ꞊nɛ slapë 'wo‑ kë ‑na gbaɔ 'ka 'ö‑ 'yi dho 'kan ‑na ‑Zlan ‑dhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an ‑kë 'slööslö ‑a ‑bha 'ka.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 ꞊Ya kë 'dhö kö n ‑ma ‑kpa Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü, a ‑mɔa 'a ‑kë 'gɔugɔ ma yuö 'a‑ kë ‑na ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 'Ö bhii 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'a dho 'wun ꞊blɛɛ'‑, kö pë 'ö Klito ‑ya ‑kë n ‑dhë bhë, yö dosɛn ꞊nɛ 'a dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ꞊waa‑ ma, ‑waan ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya. Pë 'ö 'dhö bhë, Klito ‑ya ‑kë ö ‑wo 'ka, 'go mü 'ö‑ ‑kë këpë ‑nu 'ka,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ꞊duakëpë ‑nu 'piigbeezë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu 'ka ꞊bɔa' ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ta ‑sü 'ka. ‑Kɔ bhë 'ö ꞊kaa' 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha bhë, 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ö 'plɛ 'ka 'sɛ ‑nu 'gü 'go Zeluzalɛmë 'ö 'dho 'ö yöë Ilili 'sɛgɔ ‑bha bhë.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö ꞊dhɛ 'ö waa Klito ‑wun ma ‑a ‑bha do ꞊kun bhë 'a 'dho ‑a ‑bha ꞊zian' kö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö ꞊kun 'ö‑ ꞊tɛi' ‑yö kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'a 'kɔ dɔ ‑a ‑bha 'kɔ 'kpan 'ö mɛ gbɛ ‑ya ‑pë ‑kë ‑a ‑ta ‑a 'dhö.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 'Kɛɛ kö 'aan‑ pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ö waa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, ‑wo ‑dhoë yö, 'ö mɛ 'ö waa‑ ‑wun ma do, 'wo dhoë‑ ma.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Pë 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'ö 'maa nu ‑a ‑dhë ka ꞊plöö 'ma bhë 'ö bhë.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, yuö 'ö ‑kë n ‑gɔ 'nö kö 'aan‑ kë bhë, 'ma yën ‑a ‑bha. ‑A ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊plëëzë 'ö 'a‑ 'piö kö 'a nu ka plöö 'ma ‑bhɔdhia kë ꞊dhia ka ‑gɔ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 'Kɛɛ n ‑ma 'dho ‑sü 'ka Ɛsüpanyiö ‑sɛ ('ö ‑kë 'kwi ‑sɛ 'ka bhë ‑a) 'gü, a ‑dho bɔ ka 'piö 'ma; 'ö tɔɔ ‑yö n ‑zo 'piö kö n ‑ma ‑bɔ ka 'piö 'ma ‑sü 'gü, kö 'kaan‑ nu n ‑dhë kö 'aan‑ 'dho 'sɛ bhë ‑a 'gü kö 'ma 'töng kpö kë ka 'piö 'ma.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 'Kɛɛ dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ n 'dho ‑sü ‑mü Zeluzalɛmë kö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo 'ma bhë, 'aan‑ 'dho ‑nu ‑an ‑dhë pë 'ka ‑an ꞊dhia.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 'Ö tɔɔ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Maseduanë ‑dhɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑an ‑bha bhë, ꞊wa 'dho wo 'kuë‑ kö ‑waan 'wëü‑ bho mɛ ‑nu 'wo 'fɛɛzë 'kɛɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑dhë.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 ‑Wa ‑sü wo ‑de 'gü 'wo‑ ‑kë. 'Kɛɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö ‑wa kë ‑an ‑dhë 'dhö; 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'wo Zeluzalɛmë bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha bhë, ‑wa ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ dɔ. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑an ꞊dua' ‑mü kö ‑wo nu ‑an ‑dhë pë ‑nu 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑nu, sɔ ‑nu, ‑bhöpë ‑nu 'ka bhë ‑an 'ka ‑an ‑dhë.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma yën 'wun ꞊nɛ ‑a ‑bha 'nö, 'ö 'ma 'dho ‑kɔ ‑da 'kuë‑ bhë ‑a 'ka ‑an ꞊dhia, kö n zian 'sü ‑sü ‑mü Ɛsüpanyiö ꞊zian'; 'kɛɛ a ‑dho bɔ ka ꞊plöö 'ma.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ Klito ‑bha 'dhuë‑ ‑yö ‑dho kë n ‑ta ö 'plɛ 'ka, 'a nuë 'ma.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 N dhegluzë ‑nu, pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'ka ‑dhɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'gü bhë ‑a ꞊kwaa' 'ö tɔɔ: ‑Ka kpa n ‑ma kö 'ko bhë, 'kwa 'dhoë‑ ‑bha ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka; ‑ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë n ‑wun 'gü ka ꞊faan' 'plɛ 'ka.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ‑Ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë n ‑wun 'gü 'zü ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë 'a dha ‑an ‑gɔ, 'iin kö pë 'ö 'a 'dho ‑na ‑a 'ka Zeluzalɛmë bhë, ‑a ‑së ‑yaan ‑lo ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo ma ‑an ‑ta.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'a dho ‑lo ‑a 'ka ka ꞊plöö ꞊zuögludhi ꞊va 'ka, 'kɛɛ kö ꞊ya kë ‑Zlan ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'ma ‑lo 'ma 'aan‑ n 'tɛɛ 'bhle pa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kö ‑Zlan ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑yö kë ka 'saadhö ka 'piö! Amɛn.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.