Romanos 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 Mɛ 'ö 'kwa dɔ ‑sü 'ka gɛnngdhö ‑zo yö ‑sü 'gü, kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa nu mɛ ‑nu 'ö 'wo 'tëëtë bhë ‑an ‑dhë. Kwa ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'kwa pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka kwa ‑dhë ‑a 'dhö.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ‑Kwaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö dhi ö 'bha ‑dhë ‑a këwun ‑së ‑wun 'gü; ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑dho ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑dhö ‑da 'dhiö.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 'Ö tɔɔ 'töng 'ö Klito ‑yö ꞊kaa' 'kpongtaa zö bhë yaa kë ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë kë ꞊dhia. 'Kɛɛ pë 'ö ‑kë ꞊zian' yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'si ‑nu ‑bho ü ‑gɔ ꞊dhia bhë, ‑an 'si ‑nu bho ‑wo bhë, ‑yö ‑lo n ‑ta 'nö ‑a 'dhö.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Pë ‑nu 'ö 'kwa ‑an pö ‑na ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhiö ꞊zian' bhë, ‑an 'plɛ ‑wo ‑ya 'dhö kö ‑yaan kwa ꞊daan'‑, ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑bha ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'gü, kwa 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë ‑yaan kë ‑dhö, kö kwa ꞊faan' ‑yaan 'më. ('Ö bhii ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo go ‑a 'gü.)
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kö ‑Zlan 'ö ꞊zuösaadhɛ waa‑ ꞊faan' ‑an nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑ya ‑kë kö ‑kë 'kuë‑ ‑sü 'ö 'kowogümadhe 'gü ‑yö kë ka ‑gɔ ka ‑bha 'wun ꞊zuan' ‑sü Yesu Klito ‑bha ‑sü 'ka.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ‑Yö kë 'dhö, kö ka ‑bha ‑dho 'kuëdhö ‑sü 'ka, kö ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë 'ka bhë, 'kaan‑ ‑a 'tɔ bhɔ; ‑yö kë ꞊nɛ mɛ do ‑wo 'dhö ‑yö ꞊luu'‑.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞊Ya kë 'dhö, ‑ka ka ‑kɔ 'kpɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑kɔ kpɔa ka ‑gɔ kö ka ‑nu 'plɛ 'kaan‑ kaa ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bhë ‑a 'dhö.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 'Ö tɔɔ Klito 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑kë yuö ‑kë Zuifö ‑nu ‑dhë ‑mɛ 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑bha pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ go kwa 'bhɛma ‑nu ꞊va ‑dhë bhë kö ‑yaan ‑a 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑a kë ‑sü 'ka 'iin ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ pö bhë, ‑ya ‑de ‑kë.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ‑Yö ‑nu 'dhö 'pö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka kö ‑waan ‑Zlan 'tɔ bhɔ 'pö ‑a ‑bha 'glusë ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü a ‑dho ü 'tɔ bhɔ 'sɛgümɛ ‑nu ziën; 'a dho 'tan bho ü 'tɔ 'piö.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 'Yö ‑ya ‑sü 'ka 'zü ꞊nɛ: 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö, 'sɛgɔ 'ö ‑Zlan ‑ya sü bhë, ka ‑nu ‑ka ꞊zuögludhi kë ka 'ko ꞊bhaa ꞊ɛɛ!
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 'Yö mü 'zü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ka 'sɛgɔ 'saadhö 'gü, ‑ka kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ. Mɛ 'plɛ ‑wa 'tɔ bhɔ; (kö ꞊kun 'ö mɛ do ‑yö to)!
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 'Yö Ezai ‑yö bɔ 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑dhɛ 'bhaa 'gü mü 'pö ('ö 'wun ‑gban Yesu ‑bha) 'ö‑ pö: Zese ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑yö nu ‑na; ‑yö ‑dho nu kö ‑yaan 'sɛgɔ 'saadhö ‑an ꞊kɔɔn. ‑Wo ‑dho wo ‑zo 'tën ‑a ‑bha.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Kö ‑Zlan 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑ya mɛ ꞊zuö' 'gü bhë, ‑yö ka gbaa ꞊zuögludhi waa‑ ꞊zuöyagluu 'ka (꞊va 'ka) ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ö ka ‑gɔ bhë ‑a ꞊kwaa', ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ka bhë 'kaan‑ ka ꞊zuöga 'plɛ 'to ‑a ‑gɔ zian‑ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 N dhegluzë ‑nu, ma ‑de gia‑ a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka 'glu ꞊yö ‑së 'ö pë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'ö mɛ dhoë‑ dɔ, 'ö‑ 'plɛ 'dhö ka 'yaan. A‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ka ‑mɔa kö 'ka ka 'ko ‑nu 'paan bho.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'ma 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë. 'Sëëdhɛ bhë ‑a ‑dhɛ ꞊plëëzë 'gü, a ‑yɛ 'zü 'ö pë ‑nu 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'saadhö 'ö 'a bɔ ‑a 'piö 'zü ka ‑zo ‑büö ‑sü 'ka. ‑A ‑ya 'a‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ kë n 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 'Yö n sü kö 'aan‑ kë Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka, mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë ‑a ‑wun 'gü. Yuö 'ö 'a‑ kë ‑na bhë, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta; 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑bha 'wuntaɔsë bhë 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë kö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yaan kë ꞊nɛ slapë 'wo‑ kë ‑na gbaɔ 'ka 'ö‑ 'yi dho 'kan ‑na ‑Zlan ‑dhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an ‑kë 'slööslö ‑a ‑bha 'ka.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 ꞊Ya kë 'dhö kö n ‑ma ‑kpa Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü, a ‑mɔa 'a ‑kë 'gɔugɔ ma yuö 'a‑ kë ‑na ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 'Ö bhii 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'a dho 'wun ꞊blɛɛ'‑, kö pë 'ö Klito ‑ya ‑kë n ‑dhë bhë, yö dosɛn ꞊nɛ 'a dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ꞊waa‑ ma, ‑waan ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya. Pë 'ö 'dhö bhë, Klito ‑ya ‑kë ö ‑wo 'ka, 'go mü 'ö‑ ‑kë këpë ‑nu 'ka,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ꞊duakëpë ‑nu 'piigbeezë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu 'ka ꞊bɔa' ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ta ‑sü 'ka. ‑Kɔ bhë 'ö ꞊kaa' 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha bhë, 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ö 'plɛ 'ka 'sɛ ‑nu 'gü 'go Zeluzalɛmë 'ö 'dho 'ö yöë Ilili 'sɛgɔ ‑bha bhë.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö ꞊dhɛ 'ö waa Klito ‑wun ma ‑a ‑bha do ꞊kun bhë 'a 'dho ‑a ‑bha ꞊zian' kö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö ꞊kun 'ö‑ ꞊tɛi' ‑yö kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'a 'kɔ dɔ ‑a ‑bha 'kɔ 'kpan 'ö mɛ gbɛ ‑ya ‑pë ‑kë ‑a ‑ta ‑a 'dhö.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 'Kɛɛ kö 'aan‑ pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ö waa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, ‑wo ‑dhoë yö, 'ö mɛ 'ö waa‑ ‑wun ma do, 'wo dhoë‑ ma.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Pë 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'ö 'maa nu ‑a ‑dhë ka ꞊plöö 'ma bhë 'ö bhë.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, yuö 'ö ‑kë n ‑gɔ 'nö kö 'aan‑ kë bhë, 'ma yën ‑a ‑bha. ‑A ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊plëëzë 'ö 'a‑ 'piö kö 'a nu ka plöö 'ma ‑bhɔdhia kë ꞊dhia ka ‑gɔ.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 'Kɛɛ n ‑ma 'dho ‑sü 'ka Ɛsüpanyiö ‑sɛ ('ö ‑kë 'kwi ‑sɛ 'ka bhë ‑a) 'gü, a ‑dho bɔ ka 'piö 'ma; 'ö tɔɔ ‑yö n ‑zo 'piö kö n ‑ma ‑bɔ ka 'piö 'ma ‑sü 'gü, kö 'kaan‑ nu n ‑dhë kö 'aan‑ 'dho 'sɛ bhë ‑a 'gü kö 'ma 'töng kpö kë ka 'piö 'ma.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 'Kɛɛ dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ n 'dho ‑sü ‑mü Zeluzalɛmë kö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo 'ma bhë, 'aan‑ 'dho ‑nu ‑an ‑dhë pë 'ka ‑an ꞊dhia.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 'Ö tɔɔ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Maseduanë ‑dhɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑an ‑bha bhë, ꞊wa 'dho wo 'kuë‑ kö ‑waan 'wëü‑ bho mɛ ‑nu 'wo 'fɛɛzë 'kɛɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑dhë.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ‑Wa ‑sü wo ‑de 'gü 'wo‑ ‑kë. 'Kɛɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö ‑wa kë ‑an ‑dhë 'dhö; 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'wo Zeluzalɛmë bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha bhë, ‑wa ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ dɔ. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑an ꞊dua' ‑mü kö ‑wo nu ‑an ‑dhë pë ‑nu 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑nu, sɔ ‑nu, ‑bhöpë ‑nu 'ka bhë ‑an 'ka ‑an ‑dhë.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma yën 'wun ꞊nɛ ‑a ‑bha 'nö, 'ö 'ma 'dho ‑kɔ ‑da 'kuë‑ bhë ‑a 'ka ‑an ꞊dhia, kö n zian 'sü ‑sü ‑mü Ɛsüpanyiö ꞊zian'; 'kɛɛ a ‑dho bɔ ka ꞊plöö 'ma.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ Klito ‑bha 'dhuë‑ ‑yö ‑dho kë n ‑ta ö 'plɛ 'ka, 'a nuë 'ma.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 N dhegluzë ‑nu, pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'ka ‑dhɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'gü bhë ‑a ꞊kwaa' 'ö tɔɔ: ‑Ka kpa n ‑ma kö 'ko bhë, 'kwa 'dhoë‑ ‑bha ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka; ‑ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë n ‑wun 'gü ka ꞊faan' 'plɛ 'ka.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ‑Ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë n ‑wun 'gü 'zü ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë 'a dha ‑an ‑gɔ, 'iin kö pë 'ö 'a 'dho ‑na ‑a 'ka Zeluzalɛmë bhë, ‑a ‑së ‑yaan ‑lo ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo ma ‑an ‑ta.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'a dho ‑lo ‑a 'ka ka ꞊plöö ꞊zuögludhi ꞊va 'ka, 'kɛɛ kö ꞊ya kë ‑Zlan ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'ma ‑lo 'ma 'aan‑ n 'tɛɛ 'bhle pa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Kö ‑Zlan ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑yö kë ka 'saadhö ka 'piö! Amɛn.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.