Romanos 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ 'ö 'kwa dɔ ‑sü 'ka gɛnngdhö ‑zo yö ‑sü 'gü, kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa nu mɛ ‑nu 'ö 'wo 'tëëtë bhë ‑an ‑dhë. Kwa ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'kwa pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka kwa ‑dhë ‑a 'dhö.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 ‑Kwaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö dhi ö 'bha ‑dhë ‑a këwun ‑së ‑wun 'gü; ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑dho ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑dhö ‑da 'dhiö.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 'Ö tɔɔ 'töng 'ö Klito ‑yö ꞊kaa' 'kpongtaa zö bhë yaa kë ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë kë ꞊dhia. 'Kɛɛ pë 'ö ‑kë ꞊zian' yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'si ‑nu ‑bho ü ‑gɔ ꞊dhia bhë, ‑an 'si ‑nu bho ‑wo bhë, ‑yö ‑lo n ‑ta 'nö ‑a 'dhö.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Pë ‑nu 'ö 'kwa ‑an pö ‑na ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhiö ꞊zian' bhë, ‑an 'plɛ ‑wo ‑ya 'dhö kö ‑yaan kwa ꞊daan'‑, ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑bha ꞊zuö' ‑kë ‑saa ‑sü 'gü, kwa 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë ‑yaan kë ‑dhö, kö kwa ꞊faan' ‑yaan 'më. ('Ö bhii ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo go ‑a 'gü.)
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Kö ‑Zlan 'ö ꞊zuösaadhɛ waa‑ ꞊faan' ‑an nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑ya ‑kë kö ‑kë 'kuë‑ ‑sü 'ö 'kowogümadhe 'gü ‑yö kë ka ‑gɔ ka ‑bha 'wun ꞊zuan' ‑sü Yesu Klito ‑bha ‑sü 'ka.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ‑Yö kë 'dhö, kö ka ‑bha ‑dho 'kuëdhö ‑sü 'ka, kö ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë 'ka bhë, 'kaan‑ ‑a 'tɔ bhɔ; ‑yö kë ꞊nɛ mɛ do ‑wo 'dhö ‑yö ꞊luu'‑.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞊Ya kë 'dhö, ‑ka ka ‑kɔ 'kpɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑kɔ kpɔa ka ‑gɔ kö ka ‑nu 'plɛ 'kaan‑ kaa ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bhë ‑a 'dhö.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 'Ö tɔɔ Klito 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑kë yuö ‑kë Zuifö ‑nu ‑dhë ‑mɛ 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑bha pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ go kwa 'bhɛma ‑nu ꞊va ‑dhë bhë kö ‑yaan ‑a 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑a kë ‑sü 'ka 'iin ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ pö bhë, ‑ya ‑de ‑kë.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ‑Yö ‑nu 'dhö 'pö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka kö ‑waan ‑Zlan 'tɔ bhɔ 'pö ‑a ‑bha 'glusë ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü a ‑dho ü 'tɔ bhɔ 'sɛgümɛ ‑nu ziën; 'a dho 'tan bho ü 'tɔ 'piö.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 'Yö ‑ya ‑sü 'ka 'zü ꞊nɛ: 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö, 'sɛgɔ 'ö ‑Zlan ‑ya sü bhë, ka ‑nu ‑ka ꞊zuögludhi kë ka 'ko ꞊bhaa ꞊ɛɛ!
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 'Yö mü 'zü ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ka 'sɛgɔ 'saadhö 'gü, ‑ka kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ. Mɛ 'plɛ ‑wa 'tɔ bhɔ; (kö ꞊kun 'ö mɛ do ‑yö to)!
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 'Yö Ezai ‑yö bɔ 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑dhɛ 'bhaa 'gü mü 'pö ('ö 'wun ‑gban Yesu ‑bha) 'ö‑ pö: Zese ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑yö nu ‑na; ‑yö ‑dho nu kö ‑yaan 'sɛgɔ 'saadhö ‑an ꞊kɔɔn. ‑Wo ‑dho wo ‑zo 'tën ‑a ‑bha.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kö ‑Zlan 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑ya mɛ ꞊zuö' 'gü bhë, ‑yö ka gbaa ꞊zuögludhi waa‑ ꞊zuöyagluu 'ka (꞊va 'ka) ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ö ka ‑gɔ bhë ‑a ꞊kwaa', ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ka bhë 'kaan‑ ka ꞊zuöga 'plɛ 'to ‑a ‑gɔ zian‑ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 N dhegluzë ‑nu, ma ‑de gia‑ a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka 'glu ꞊yö ‑së 'ö pë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'ö mɛ dhoë‑ dɔ, 'ö‑ 'plɛ 'dhö ka 'yaan. A‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ka ‑mɔa kö 'ka ka 'ko ‑nu 'paan bho.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'ma 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë. 'Sëëdhɛ bhë ‑a ‑dhɛ ꞊plëëzë 'gü, a ‑yɛ 'zü 'ö pë ‑nu 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'saadhö 'ö 'a bɔ ‑a 'piö 'zü ka ‑zo ‑büö ‑sü 'ka. ‑A ‑ya 'a‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ kë n 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 'Yö n sü kö 'aan‑ kë Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka, mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë ‑a ‑wun 'gü. Yuö 'ö 'a‑ kë ‑na bhë, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta; 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑bha 'wuntaɔsë bhë 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë kö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yaan kë ꞊nɛ slapë 'wo‑ kë ‑na gbaɔ 'ka 'ö‑ 'yi dho 'kan ‑na ‑Zlan ‑dhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an ‑kë 'slööslö ‑a ‑bha 'ka.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 ꞊Ya kë 'dhö kö n ‑ma ‑kpa Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü, a ‑mɔa 'a ‑kë 'gɔugɔ ma yuö 'a‑ kë ‑na ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 'Ö bhii 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'a dho 'wun ꞊blɛɛ'‑, kö pë 'ö Klito ‑ya ‑kë n ‑dhë bhë, yö dosɛn ꞊nɛ 'a dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ꞊waa‑ ma, ‑waan ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya. Pë 'ö 'dhö bhë, Klito ‑ya ‑kë ö ‑wo 'ka, 'go mü 'ö‑ ‑kë këpë ‑nu 'ka,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ꞊duakëpë ‑nu 'piigbeezë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu 'ka ꞊bɔa' ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ta ‑sü 'ka. ‑Kɔ bhë 'ö ꞊kaa' 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha bhë, 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ö 'plɛ 'ka 'sɛ ‑nu 'gü 'go Zeluzalɛmë 'ö 'dho 'ö yöë Ilili 'sɛgɔ ‑bha bhë.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö kö ꞊dhɛ 'ö waa Klito ‑wun ma ‑a ‑bha do ꞊kun bhë 'a 'dho ‑a ‑bha ꞊zian' kö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö ꞊kun 'ö‑ ꞊tɛi' ‑yö kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'a 'kɔ dɔ ‑a ‑bha 'kɔ 'kpan 'ö mɛ gbɛ ‑ya ‑pë ‑kë ‑a ‑ta ‑a 'dhö.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 'Kɛɛ kö 'aan‑ pë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: Mɛ ‑nu 'ö waa‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, ‑wo ‑dhoë yö, 'ö mɛ 'ö waa‑ ‑wun ma do, 'wo dhoë‑ ma.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Pë 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'ö 'maa nu ‑a ‑dhë ka ꞊plöö 'ma bhë 'ö bhë.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, yuö 'ö ‑kë n ‑gɔ 'nö kö 'aan‑ kë bhë, 'ma yën ‑a ‑bha. ‑A ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊plëëzë 'ö 'a‑ 'piö kö 'a nu ka plöö 'ma ‑bhɔdhia kë ꞊dhia ka ‑gɔ.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 'Kɛɛ n ‑ma 'dho ‑sü 'ka Ɛsüpanyiö ‑sɛ ('ö ‑kë 'kwi ‑sɛ 'ka bhë ‑a) 'gü, a ‑dho bɔ ka 'piö 'ma; 'ö tɔɔ ‑yö n ‑zo 'piö kö n ‑ma ‑bɔ ka 'piö 'ma ‑sü 'gü, kö 'kaan‑ nu n ‑dhë kö 'aan‑ 'dho 'sɛ bhë ‑a 'gü kö 'ma 'töng kpö kë ka 'piö 'ma.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 'Kɛɛ dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ n 'dho ‑sü ‑mü Zeluzalɛmë kö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo 'ma bhë, 'aan‑ 'dho ‑nu ‑an ‑dhë pë 'ka ‑an ꞊dhia.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 'Ö tɔɔ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Maseduanë ‑dhɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑an ‑bha bhë, ꞊wa 'dho wo 'kuë‑ kö ‑waan 'wëü‑ bho mɛ ‑nu 'wo 'fɛɛzë 'kɛɛ 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑dhë.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 ‑Wa ‑sü wo ‑de 'gü 'wo‑ ‑kë. 'Kɛɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö ‑wa kë ‑an ‑dhë 'dhö; 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'wo Zeluzalɛmë bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha bhë, ‑wa ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ dɔ. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑an ꞊dua' ‑mü kö ‑wo nu ‑an ‑dhë pë ‑nu 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑nu, sɔ ‑nu, ‑bhöpë ‑nu 'ka bhë ‑an 'ka ‑an ‑dhë.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma yën 'wun ꞊nɛ ‑a ‑bha 'nö, 'ö 'ma 'dho ‑kɔ ‑da 'kuë‑ bhë ‑a 'ka ‑an ꞊dhia, kö n zian 'sü ‑sü ‑mü Ɛsüpanyiö ꞊zian'; 'kɛɛ a ‑dho bɔ ka ꞊plöö 'ma.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ Klito ‑bha 'dhuë‑ ‑yö ‑dho kë n ‑ta ö 'plɛ 'ka, 'a nuë 'ma.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 N dhegluzë ‑nu, pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'ka ‑dhɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'gü bhë ‑a ꞊kwaa' 'ö tɔɔ: ‑Ka kpa n ‑ma kö 'ko bhë, 'kwa 'dhoë‑ ‑bha ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka; ‑ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë n ‑wun 'gü ka ꞊faan' 'plɛ 'ka.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ‑Ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë n ‑wun 'gü 'zü ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë 'a dha ‑an ‑gɔ, 'iin kö pë 'ö 'a 'dho ‑na ‑a 'ka Zeluzalɛmë bhë, ‑a ‑së ‑yaan ‑lo ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo ma ‑an ‑ta.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'a dho ‑lo ‑a 'ka ka ꞊plöö ꞊zuögludhi ꞊va 'ka, 'kɛɛ kö ꞊ya kë ‑Zlan ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'ma ‑lo 'ma 'aan‑ n 'tɛɛ 'bhle pa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kö ‑Zlan ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑yö kë ka 'saadhö ka 'piö! Amɛn.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.