Romanos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ 'saadhö ꞊dua' ‑mü kö ‑yö ö ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ mɛ 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'sɛ 'gü ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ ‑wogbiindhɛ mɛ 'kö ‑dhö, kö ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ ‑ya. ‑An 'plɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya ꞊gɔügbeedhɛ kë ‑wogbiindhɛ 'ö 'sɛ 'gü ‑a ‑ta kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya 'sɛ ꞊kɔɔn ‑sü 'ka bhë, ꞊ya dɔ ‑an ‑gɔ 'yënng ꞊nɛ bhë. Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ dɔ mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑gɔ 'yënng kö ꞊ya ‑Zlan ‑bha za ‑lo ö ‑de tuö ꞊nɛ bhë.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 'Ö tɔɔ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'wo bhë, yaa kë ꞊nɛ 'suö 'wo dhoë‑ wo ‑an ‑dhë 'kpaan 'ka yö kun. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'wo 'wunyaakëmɛ 'ka ꞊nɛ, 'wo dho suö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'bhaa‑ 'piö kö 'ü suö ‑wogbiindhɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'gü ‑an ‑dhë, kö ‑bhö 'wun ‑së kë kö ü ‑wun 'yi ‑yaan 'kan ‑an 'dhi.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'dhö bhë, ‑wo ‑ya ‑Zlan ‑bha yuö 'dhiö ü ‑bha 'wun ‑së 'gbloo 'piö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'bha 'wun yaa kë, kö ‑bhö 'suö ‑an ‑dhë. Bhii ‑ya 'wo‑ wo ka ‑gɔ 'dhiö 'ö 'wo 'wunyaakëmɛ ‑nu 'klo bhɔ ‑na 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, waa ‑ya 'kpaan. 'Ö tɔɔ ‑Zlan ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya kö ‑a ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan nu mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑na bhë ‑an ‑ta.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 ‑A ‑wun 'gü, ‑mɛ 'ö ‑dhö ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö 'wun ma ‑wogbiindhɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'gü ‑an ‑ta kö ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan 'san ‑an 'ka 'iin kö ꞊zuöyagluu ‑yaan kë ‑an ‑gɔ.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Pë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑na 'ö bhë, 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo‑ ‑yuö 'piö bhë, ‑Zlan ‑bha yuö ꞊nɛ 'wo‑ 'gü kö ‑waan ‑a kë ‑a kë ‑kɔ 'ka.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'pë 'dhö ka ‑bha, ‑kaa bho ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'ö 'ka dho 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑an ‑dhë, ‑kaa bho ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊bhlëyamɛ 'ka, ‑kaa ‑an ꞊bhlë ‑ya, 'iin mɛ ‑nu 'wo ‑sü ꞊va ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑kaa ‑an 'sü ꞊va.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑bha 'pë‑ ‑kë ka ‑bha ‑a 'ke yaa kë ‑dhɔ 'ö 'ka dhoë‑ kë ka 'ko ‑nu 'ka, ‑a 'pë 'ka. Mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'ka, kö pë 'ö tɔng ‑ya pö bhë ꞊yaa‑ ꞊bhlë ‑ya.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 'Ö tɔɔ tɔng dɔ ‑wo ‑nu 'wo ‑kë kö ꞊kun 'ü ‑ziö mɛ gbɛ ‑bha dhe 'piö, 'iin 'ü ü ꞊gɔn to 'ü ‑ziö ü 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö 'ka bhë, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë kö ꞊kun 'ü mɛ zë, kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan, kö ꞊kun ü ‑ya pë 'ö mɛ gbɛ ‑gɔ ‑a ‑dhɔ 'ka bhë waa‑ ‑a mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö, ‑wo ‑mɔa ‑wo ‑an 'dho 'kou do tɔng dɔ ‑wo do 'ka, ‑wa pö: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ 'ka, kö 'wun yaa ‑kë mɛ 'ka ‑mɛ 'yaa ‑mü. Mɛ ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ 'ka, kö tɔng dɔ ‑wo ꞊nɛ 'ö‑ ꞊bhlë ‑ya ö 'plɛ 'ka bhë.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa dɔa ꞊nɛ, ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ 'töng ‑kaanta ‑mü bhë, kö ‑a 'töng ꞊ya ‑lo kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'go yiö, ‑yö ‑ya ö 'yaan. 'Ö tɔɔ 'töng 'ö 'kwa dɔa ꞊nɛ ‑a 'gü, dhasü ꞊ya yö kwa 'ka ꞊klöö'. 'Yaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'dhiö kö 'kwa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a 'dhö.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Gbeng ꞊ya 'dho ꞊gbiin, ‑dhɛ 'po ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'. Pë ‑nu 'kwa ‑kë ‑an 'gü kö kwaa kë pë dɔ ꞊dhia ꞊kun ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü bhë, ‑kwa 'kan ‑an ‑bha; 'ö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kwa 'yan ꞊ya 'po ꞊nɛ pë 'wo‑ pö kwa ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a 'dhö bhë, kö 'kwa kë ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'ko zë ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'ko ꞊zaa' ‑piö ‑nu 'ka.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kwa 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü ‑a 'dhö. ‑Kwa kwa ‑de 'kun pë ‑nu ‑kë ‑ziögɔüsüzë ‑gɔ; ‑kwa 'kan ‑de ‑nu yɔ 'yi ‑dhë ‑sü ‑bha; ‑kwa kwa bo pë yaa kë ‑sü 'wo dho ‑a 'ka bhë ‑a 'ka 'dhiö bhë ‑a 'ka, ‑to pë yaa ‑nu din 'piö ‑sü ‑nu 'dhinaa ‑nu, ꞊druɛi ‑nu ‑an 'ka.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 'Kɛɛ ‑këdhösü ‑dëü 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü bhë ‑kwaa kë kwa ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö. Kö ꞊kun 'kwa kwa ꞊kwaa kwa ‑de ‑zü 'ö kwa mɛ ‑dhɛ ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaya ‑wo sɔ kwa ‑ta.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.