Romanos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ 'saadhö ꞊dua' ‑mü kö ‑yö ö ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ mɛ 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'sɛ 'gü ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ ‑wogbiindhɛ mɛ 'kö ‑dhö, kö ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ ‑ya. ‑An 'plɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
2 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya ꞊gɔügbeedhɛ kë ‑wogbiindhɛ 'ö 'sɛ 'gü ‑a ‑ta kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya 'sɛ ꞊kɔɔn ‑sü 'ka bhë, ꞊ya dɔ ‑an ‑gɔ 'yënng ꞊nɛ bhë. Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ dɔ mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑gɔ 'yënng kö ꞊ya ‑Zlan ‑bha za ‑lo ö ‑de tuö ꞊nɛ bhë.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 'Ö tɔɔ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'wo bhë, yaa kë ꞊nɛ 'suö 'wo dhoë‑ wo ‑an ‑dhë 'kpaan 'ka yö kun. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'wo 'wunyaakëmɛ 'ka ꞊nɛ, 'wo dho suö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'bhaa‑ 'piö kö 'ü suö ‑wogbiindhɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'gü ‑an ‑dhë, kö ‑bhö 'wun ‑së kë kö ü ‑wun 'yi ‑yaan 'kan ‑an 'dhi.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
4 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'dhö bhë, ‑wo ‑ya ‑Zlan ‑bha yuö 'dhiö ü ‑bha 'wun ‑së 'gbloo 'piö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'bha 'wun yaa kë, kö ‑bhö 'suö ‑an ‑dhë. Bhii ‑ya 'wo‑ wo ka ‑gɔ 'dhiö 'ö 'wo 'wunyaakëmɛ ‑nu 'klo bhɔ ‑na 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, waa ‑ya 'kpaan. 'Ö tɔɔ ‑Zlan ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya kö ‑a ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan nu mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑na bhë ‑an ‑ta.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
5 ‑A ‑wun 'gü, ‑mɛ 'ö ‑dhö ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö 'wun ma ‑wogbiindhɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'gü ‑an ‑ta kö ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan 'san ‑an 'ka 'iin kö ꞊zuöyagluu ‑yaan kë ‑an ‑gɔ.
5 Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Pë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑na 'ö bhë, 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo‑ ‑yuö 'piö bhë, ‑Zlan ‑bha yuö ꞊nɛ 'wo‑ 'gü kö ‑waan ‑a kë ‑a kë ‑kɔ 'ka.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'pë 'dhö ka ‑bha, ‑kaa bho ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'ö 'ka dho 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑an ‑dhë, ‑kaa bho ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊bhlëyamɛ 'ka, ‑kaa ‑an ꞊bhlë ‑ya, 'iin mɛ ‑nu 'wo ‑sü ꞊va ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑kaa ‑an 'sü ꞊va.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑bha 'pë‑ ‑kë ka ‑bha ‑a 'ke yaa kë ‑dhɔ 'ö 'ka dhoë‑ kë ka 'ko ‑nu 'ka, ‑a 'pë 'ka. Mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'ka, kö pë 'ö tɔng ‑ya pö bhë ꞊yaa‑ ꞊bhlë ‑ya.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 'Ö tɔɔ tɔng dɔ ‑wo ‑nu 'wo ‑kë kö ꞊kun 'ü ‑ziö mɛ gbɛ ‑bha dhe 'piö, 'iin 'ü ü ꞊gɔn to 'ü ‑ziö ü 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö 'ka bhë, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë kö ꞊kun 'ü mɛ zë, kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan, kö ꞊kun ü ‑ya pë 'ö mɛ gbɛ ‑gɔ ‑a ‑dhɔ 'ka bhë waa‑ ‑a mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö, ‑wo ‑mɔa ‑wo ‑an 'dho 'kou do tɔng dɔ ‑wo do 'ka, ‑wa pö: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ 'ka, kö 'wun yaa ‑kë mɛ 'ka ‑mɛ 'yaa ‑mü. Mɛ ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ 'ka, kö tɔng dɔ ‑wo ꞊nɛ 'ö‑ ꞊bhlë ‑ya ö 'plɛ 'ka bhë.
10 O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa dɔa ꞊nɛ, ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ 'töng ‑kaanta ‑mü bhë, kö ‑a 'töng ꞊ya ‑lo kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'go yiö, ‑yö ‑ya ö 'yaan. 'Ö tɔɔ 'töng 'ö 'kwa dɔa ꞊nɛ ‑a 'gü, dhasü ꞊ya yö kwa 'ka ꞊klöö'. 'Yaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'dhiö kö 'kwa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a 'dhö.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Gbeng ꞊ya 'dho ꞊gbiin, ‑dhɛ 'po ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'. Pë ‑nu 'kwa ‑kë ‑an 'gü kö kwaa kë pë dɔ ꞊dhia ꞊kun ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü bhë, ‑kwa 'kan ‑an ‑bha; 'ö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kwa 'yan ꞊ya 'po ꞊nɛ pë 'wo‑ pö kwa ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a 'dhö bhë, kö 'kwa kë ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'ko zë ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'ko ꞊zaa' ‑piö ‑nu 'ka.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kwa 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü ‑a 'dhö. ‑Kwa kwa ‑de 'kun pë ‑nu ‑kë ‑ziögɔüsüzë ‑gɔ; ‑kwa 'kan ‑de ‑nu yɔ 'yi ‑dhë ‑sü ‑bha; ‑kwa kwa bo pë yaa kë ‑sü 'wo dho ‑a 'ka bhë ‑a 'ka 'dhiö bhë ‑a 'ka, ‑to pë yaa ‑nu din 'piö ‑sü ‑nu 'dhinaa ‑nu, ꞊druɛi ‑nu ‑an 'ka.
13 Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 'Kɛɛ ‑këdhösü ‑dëü 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü bhë ‑kwaa kë kwa ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö. Kö ꞊kun 'kwa kwa ꞊kwaa kwa ‑de ‑zü 'ö kwa mɛ ‑dhɛ ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaya ‑wo sɔ kwa ‑ta.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.