Romanos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛ 'saadhö ꞊dua' ‑mü kö ‑yö ö ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ mɛ 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'sɛ 'gü ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ ‑wogbiindhɛ mɛ 'kö ‑dhö, kö ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ ‑ya. ‑An 'plɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya ꞊gɔügbeedhɛ kë ‑wogbiindhɛ 'ö 'sɛ 'gü ‑a ‑ta kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya 'sɛ ꞊kɔɔn ‑sü 'ka bhë, ꞊ya dɔ ‑an ‑gɔ 'yënng ꞊nɛ bhë. Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ dɔ mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑gɔ 'yënng kö ꞊ya ‑Zlan ‑bha za ‑lo ö ‑de tuö ꞊nɛ bhë.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 'Ö tɔɔ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'wo bhë, yaa kë ꞊nɛ 'suö 'wo dhoë‑ wo ‑an ‑dhë 'kpaan 'ka yö kun. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'wo 'wunyaakëmɛ 'ka ꞊nɛ, 'wo dho suö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'bhaa‑ 'piö kö 'ü suö ‑wogbiindhɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'gü ‑an ‑dhë, kö ‑bhö 'wun ‑së kë kö ü ‑wun 'yi ‑yaan 'kan ‑an 'dhi.
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'dhö bhë, ‑wo ‑ya ‑Zlan ‑bha yuö 'dhiö ü ‑bha 'wun ‑së 'gbloo 'piö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'bha 'wun yaa kë, kö ‑bhö 'suö ‑an ‑dhë. Bhii ‑ya 'wo‑ wo ka ‑gɔ 'dhiö 'ö 'wo 'wunyaakëmɛ ‑nu 'klo bhɔ ‑na 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, waa ‑ya 'kpaan. 'Ö tɔɔ ‑Zlan ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya kö ‑a ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan nu mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑na bhë ‑an ‑ta.
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 ‑A ‑wun 'gü, ‑mɛ 'ö ‑dhö ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö 'wun ma ‑wogbiindhɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'gü ‑an ‑ta kö ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan 'san ‑an 'ka 'iin kö ꞊zuöyagluu ‑yaan kë ‑an ‑gɔ.
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Pë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑na 'ö bhë, 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo‑ ‑yuö 'piö bhë, ‑Zlan ‑bha yuö ꞊nɛ 'wo‑ 'gü kö ‑waan ‑a kë ‑a kë ‑kɔ 'ka.
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'pë 'dhö ka ‑bha, ‑kaa bho ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'ö 'ka dho 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑an ‑dhë, ‑kaa bho ‑an ‑dhë. Mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊bhlëyamɛ 'ka, ‑kaa ‑an ꞊bhlë ‑ya, 'iin mɛ ‑nu 'wo ‑sü ꞊va ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑kaa ‑an 'sü ꞊va.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑bha 'pë‑ ‑kë ka ‑bha ‑a 'ke yaa kë ‑dhɔ 'ö 'ka dhoë‑ kë ka 'ko ‑nu 'ka, ‑a 'pë 'ka. Mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'ka, kö pë 'ö tɔng ‑ya pö bhë ꞊yaa‑ ꞊bhlë ‑ya.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 'Ö tɔɔ tɔng dɔ ‑wo ‑nu 'wo ‑kë kö ꞊kun 'ü ‑ziö mɛ gbɛ ‑bha dhe 'piö, 'iin 'ü ü ꞊gɔn to 'ü ‑ziö ü 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö 'ka bhë, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë kö ꞊kun 'ü mɛ zë, kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan, kö ꞊kun ü ‑ya pë 'ö mɛ gbɛ ‑gɔ ‑a ‑dhɔ 'ka bhë waa‑ ‑a mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö, ‑wo ‑mɔa ‑wo ‑an 'dho 'kou do tɔng dɔ ‑wo do 'ka, ‑wa pö: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö.
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ 'ka, kö 'wun yaa ‑kë mɛ 'ka ‑mɛ 'yaa ‑mü. Mɛ ꞊yaa‑ ‑dhɔ kë mɛ 'ka, kö tɔng dɔ ‑wo ꞊nɛ 'ö‑ ꞊bhlë ‑ya ö 'plɛ 'ka bhë.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ 'töng 'ö 'kwa dɔa ꞊nɛ, ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ 'töng ‑kaanta ‑mü bhë, kö ‑a 'töng ꞊ya ‑lo kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'go yiö, ‑yö ‑ya ö 'yaan. 'Ö tɔɔ 'töng 'ö 'kwa dɔa ꞊nɛ ‑a 'gü, dhasü ꞊ya yö kwa 'ka ꞊klöö'. 'Yaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'dhiö kö 'kwa Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a 'dhö.
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 Gbeng ꞊ya 'dho ꞊gbiin, ‑dhɛ 'po ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'. Pë ‑nu 'kwa ‑kë ‑an 'gü kö kwaa kë pë dɔ ꞊dhia ꞊kun ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü bhë, ‑kwa 'kan ‑an ‑bha; 'ö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kwa 'yan ꞊ya 'po ꞊nɛ pë 'wo‑ pö kwa ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a 'dhö bhë, kö 'kwa kë ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'ko zë ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'ko ꞊zaa' ‑piö ‑nu 'ka.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Kwa 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü ‑a 'dhö. ‑Kwa kwa ‑de 'kun pë ‑nu ‑kë ‑ziögɔüsüzë ‑gɔ; ‑kwa 'kan ‑de ‑nu yɔ 'yi ‑dhë ‑sü ‑bha; ‑kwa kwa bo pë yaa kë ‑sü 'wo dho ‑a 'ka bhë ‑a 'ka 'dhiö bhë ‑a 'ka, ‑to pë yaa ‑nu din 'piö ‑sü ‑nu 'dhinaa ‑nu, ꞊druɛi ‑nu ‑an 'ka.
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 'Kɛɛ ‑këdhösü ‑dëü 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'gü bhë ‑kwaa kë kwa ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö. Kö ꞊kun 'kwa kwa ꞊kwaa kwa ‑de ‑zü 'ö kwa mɛ ‑dhɛ ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaya ‑wo sɔ kwa ‑ta.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.