Romanos 11

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Wun bhë ꞊ya kë 'dhö, kö ‑Zlan ‑kɔ 'pö‑ bho ö ‑bha 'sɛgɔ 'gü bhë ꞊ee? 'Kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ‑abi'! Ma gia‑ 'a ꞊nɛ, Izlaɛlö mi ‑mü n 'ka; 'ö 'a Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ka. A ‑go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 'Sɛgɔ 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ pö 'saadhö 'dhiö ꞊zian' ꞊nɛ ö ‑bha ‑mü bhë, yaa 'dho ö ‑kɔ bho ‑a 'gü. ‑Ka dɔ 'dhɛ! 'Sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑dhɛ 'bhaa 'gü, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli ‑yö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑zɔn ꞊dhia ‑Zlan ‑dhë.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 'Yö‑ pö: N Dëmɛ, ꞊wa ü ‑wodhiölomɛ ‑nu zë, ꞊wa ü ‑bha slabhodhɛ ‑nu 'güö. 'Yö 'ma 'to do 'kpaan, 'kɛɛ ‑wa ꞊mɛɛ' ‑na kö ‑waan n zë 'pö.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 'Yö ‑Zlan ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: 'Ma mɛ ‑lü ‑vuu 'slaplɛ 'bhaa ‑ya ‑de ‑ta n ‑ma 'ka 'kpa 'pë‑; mɛ 'wo bhë waa ‑lo wo kpɔn 'gü ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ Baalö bhë ‑a 'dhiö.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, dɔ ‑de 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö ꞊ya ‑an 'sü ꞊ya ‑an ‑ya ‑de ‑ta.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 ‑An ‑ya 'ö‑ wo ‑de ‑ta bhë, ‑yö ‑go ‑a 'gü ‑a ‑bha 'glu ‑kë ‑së ‑sü ‑wun 'gü; yaa 'sü ‑an këwun ‑nu ‑bha. 'Ö bhii 'yaa 'dhö ‑bezë kö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë 'wun ‑ya 'gü.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kö kwa ‑dhoë pö ꞊dhë 'pö bhë? Kö kë 'püë‑ wo ꞊nɛ, pë 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia bhë, ‑a yö 'pö waa‑ wo bhë ee, 'iin ꞊dhë? Kë‑ wo bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü 'ö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ö ‑bha 'ka bhë ꞊nɛ wo 'sloo 'wo‑ yö. Mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö, ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ma ‑sü ‑bha
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ‑Zlan ꞊ya ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'plɛ yö yaan; bhii ꞊wa pë ‑nu ‑ga, 'waa ‑dhɛ yö ‑a 'gü 'iin ꞊wa 'wun ‑nu ma, 'yaa 'to ‑an 'toodhö; 'ö‑ 'ka 'dhö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 'Yö Davidö ‑ya pö 'pö: ‑An ‑de ‑bha 'wlaan‑ këdhɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'kundhɛ 'ka, ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'sɔ 'ka ‑wo ‑püö ‑a 'gü; ‑an 'klo ‑yö bhɔ;
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 ‑an 'yënng ‑yö trö kö ꞊kun 'ö 'wo ‑dhɛ yö. ‑Bhö ‑a kë kö ‑wo 'to ‑kplawo ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ꞊nuadhɛ 'gü.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 'Yö ꞊ya kë 'dhö kö Zuifö ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gɛn ꞊ya ‑zuö 'wun ‑nu 'gü, ꞊wa ‑püö, kö ‑püö 'plɛ 'wo‑ wo bhë ꞊ee? ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ‑abi'! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑an ‑bha këwun yaa bhë ‑a ‑wun 'gü yö ꞊ga 'ö 'sɛgɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo to 'ö ꞊wa dhasü yö bhë. ‑Yö kë 'dhö kö Zuifö ‑nu ‑waan kë ꞊druɛizë bhë.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kun ‑a 'ka ‑sü ꞊ya kë 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka kö ‑waan 'wun ‑së yö, ka gia‑ ‑ka ‑dhɛ ‑ga mü 'dhɛ! ‑Yö ‑dho kë ꞊dhë mü kö wo 'wo bhë, ‑wo kë dhamɛ 'ka, 'ö tɔɔ ‑a 'piö ‑pë 'ö dho kë bhë ‑yö ‑dho kë ‑së 'gblüünzë.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mɛ 'kaa Zuifö 'ka, ‑ka ka 'to 'to! 'Ma ꞊dhië' ka 'piö. N ‑ma ‑kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü 'ö mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'a‑ 'ka ka ziën bhë, ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ‑Yö n ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho yɛ n ‑sɛgümɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑bha kö ‑waan kë ꞊druɛizë. ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑, 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo dha.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö 'wo ‑kan ‑Zlan ‑bha 'ö ö ‑kɔ bho ‑an 'gü 'töng kpö 'bhle ‑bha, ꞊nɛ 'ö 'kpongtaamɛ 'wo to, 'wo ‑dhi ‑Zlan 'ka. Pë 'ö‑ kë ‑kɔ 'dhö bhë, ka gia‑ 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, yi 'ö ‑Zlan dho ö ‑kɔ kpɔa ‑an ‑gɔ bhë, ‑a ꞊tɛi' ka 'dho kë ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'dhö aa?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ 'wo dho ‑a nu ‑Zlan ‑dhë, ꞊waa‑ 'klu 'sü ‑a ‑ta ꞊waa‑ nu ‑a ‑dhë, kö ‑a ‑to 'dhö ‑sü ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'ka ‑sü bhë yaa kë mɛ 'plɛ 'yaan aa! 'Iin ꞊wa 'lü yun 'sü ꞊waa‑ ‑zɔn ‑Zlan ‑dhë, kö ‑më 'ö to zlöö kö 'lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu ‑waan 'kun ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ꞊süë' ɛɛ!
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ꞊nɛ olivie ‑lü 'wo‑ ta 'ö‑ ‑kɔ ‑nu bhë 'ö ꞊wa ‑an 'kan ‑a 'dhö; 'yö bhi 'ö 'bhaa Zuifö 'ka, 'ü ꞊nɛ 'blü olivie ‑lü ‑kɔ 'ö 'wo‑ sü 'ö 'wo‑ yö ‑a pin ꞊taa ‑a 'dhö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë ta ‑kɔ ‑zɔn ‑mɛ ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka 'manglo ‑lü ‑nu 'ka bhë ‑a 'dhö). 'Yö ꞊dhɛ 'wo ü ‑ya mü bhë, pë ‑nu 'ö olivie ‑lü bhë 'wo‑ 'gü bhë, ꞊wa kë ü ‑bha 'ka zlöö.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 ‑A ‑wun 'gü ü ꞊dua' 'yaa ‑mü kö olivie ‑lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu 'wo ‑an 'kan bhë ü ‑an bho yunng. 'Ö bhii (‑a ‑kɔ ‑nu 'wo ‑an ‑kan bhë) waa kë ‑dhö kö ‑waan ‑an 'kan 'üën‑ ‑ya ‑an pin ꞊taa, ü ‑dhoë kë ꞊dhë ‑bezë 'ö 'ü ü ‑de 'sü ‑na ꞊va ꞊nɛɛ. 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ 'lü bhë ‑a yun ‑nu ꞊nɛ 'wo ü bun 'ü ꞊yaa' bhë; bhi kun 'ü‑ yun ‑nu bun.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ü ‑dho ‑mɔa 'ü‑ pö: «‑Wa ‑kɔ ‑nu ‑kan kö 'aan‑ ‑ya ‑an pin ꞊taa.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka. ‑Dhɛ 'ö ‑kë ‑an ‑bha ‑yadhɛ 'ka ‑bezë bhë, 'go 'wo‑ wo ‑a ‑bha bhë 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ. Ü ‑ya mü ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë, bhii bhi ‑zë ü ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha. 'Kɛɛ ‑bhö ü ‑de 'kun ‑de ‑sü ꞊va ‑gɔ. ‑A kë ‑së.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 'Ö tɔɔ Zuifö 'ö ‑an pin gia‑ 'dhö ‑mü bhë, ꞊dhɛ 'wo ‑an bho ‑na mü bhë kö ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ 'bhaa pë gbɛ 'ka mü.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Bhi gia‑, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga bhë 'sa. ‑Zlan 'ö bhë ‑a ‑bha 'glu ‑kë ‑së ‑kɔ waa‑ ‑a ‑bha ‑kë kpengdhö ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë. ‑Yö 'dhiö‑, mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka 'kɛɛ bhi ‑zë ‑yö 'lëëlë ü 'ka. Kö ‑dhɛ 'ü‑ ‑bha ‑a ‑bha 'glusë 'gü bhë, ü ‑zo kë ü ‑de 'piö 'yaa 'pö ü ‑dho go mü ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'wo‑ ‑kan ‑a 'dhö.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ꞊wa 'go wo ‑bha ꞊gɔü' 'gbee‑ 'gü, ‑wo ‑dho ‑an ‑ya ‑an ‑yadhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha 'dhiö bhë ‑a ‑bha. 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑kɔ ‑mɔa kö ‑yö ‑an ‑ya wo ‑yadhɛ ‑blɛɛzë bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'dhö 'zü.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 'Wun ‑nu bhë ‑a mɛ 'ö ‑dhö, ‑kwaa 'piö ‑ga ‑së 'ka. Bhi 'ö 'bhaa Zuifö 'ka bhë, ü ‑kë ꞊nɛ 'blü olivie ‑lü ‑de ‑kɔ gia‑ 'dhö. 'Yö 'wo ü ‑kan 'wo ü ‑ya olivie ‑lü 'wo‑ ta wo ‑de ꞊kwaa' bhë ‑a ‑bha ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö ü ‑bha ‑kë 'kpongtaa ‑sü 'ka, ü ‑bha ‑ya ‑dhɛ gia‑ 'yaa kë 'dhö. 'Ö Zuifö ‑nu 'dhö olivie ‑lü 'wo‑ ta bhë ‑a ‑de ‑kɔ ‑nu 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑an ‑yö ‑an pin ꞊taa ‑sü 'yaa 'gbee‑.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Dhegluzë ‑nu, 'wun do 'a‑ 'piö kö 'a ‑dhɛ 'po ‑a ‑ta ka ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka ‑de sü ꞊va 'ö tɔɔ: Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑kɔ 'pian do 'to ‑ya ta; 'waa ‑mɔa kö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka ‑wa ma. 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑a 'piö 'ka 'dho kë ꞊gbiin gbɔ, ‑yaan 'dho ‑yaan yöë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo dho kë dhamɛ 'ka, ‑an 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑todhösü dha ‑kɔ 'wo dho dhaa 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: Mɛdhamɛ ‑dho go Siɔn 'gü, 'yö dho 'wun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö bho Zakɔbö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑bha.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha kö ‑dhi 'kuë‑ 'ö dho kë yi ‑nu yi ziën bhë, kö ꞊ya yö 'sɛi ꞊nɛ bhë.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑kɔ 'wuntaɔsë ('ö ‑gban Yesu Klito ‑bha ‑a) 'ka bhë, yö kun 'ö 'wo ‑kë zlöö ‑Zlan yaagümɛ 'ka bhë ꞊a! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun bhë ‑yö ‑kë zlöö ka ‑bha 'wun ‑së 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ‑a mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ‑a ‑wun 'ka, wo ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑dhɔ ‑kë ‑an 'bhɛma ‑nu 'ka.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ 'yɛ ‑a ‑bha, 'ö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë kö ‑yaan kë ‑a ‑bha 'ka, 'ö ꞊ya pë 'tɔ 'go ‑a ‑dhë, 'iin ꞊ya pë ‑nu nu ‑a ‑dhë, 'yaa ö ‑wo bho ‑a ‑gɔ 'zü pin ꞊taa.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kë‑ wo 'kpa bhë, ka ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü; 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena 'gü 'ö bhii Zuifö ‑nu ('wo kë ‑a 'gü bhë) ‑wa ‑wo ‑lö 'gü.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 'Yö ꞊dhɛ 'wo ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü 'dhö ꞊nɛ 'ö 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑yö kë 'dhö kö wo ‑de 'pö ‑an 'yena ‑yö wo ‑sü bhë ‑waan ‑a dɔ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 'Wun ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö bhii ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö mɛ 'plɛ ‑wo kë ‑a ꞊bhlë ‑siö ‑mɛ 'ka ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan ‑a ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'yena ‑yö.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 ‑Zlan ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu bhë, ‑wo 'gblüünzë ꞊dhɛɛ! ‑A ꞊ga 'ka‑ wo ‑na bhë, ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ waa‑ ‑bha 'wundɔdhe bhë ‑an 'piö ꞊yö ꞊gbiin 'dhɛ! Dö dho ‑mɔa kö ‑yaan pö pë mɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑ya ‑kë ꞊nëdhö ꞊e? Dö 'ö dho ‑mɔa kö ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'ö‑ yö ‑na 'ko 'dhiö bhë ‑yö ‑dhɛ yö ‑an 'gü ii?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Dö 'ö ‑Zlan ꞊zuö' 'piö ‑wun dɔ ꞊ɛɛ? Dö dho ‑mɔa kö ‑yö kë ‑Zlan ‑zlakpaɔmɛ 'ka ɛɛ?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Dö 'ö ꞊ya dɔ 'dhiö do ꞊ya pë ‑nu nu ‑Zlan ‑dhë kö ‑a ‑yɛ 'zü ‑wun ‑yaan kë ‑a ‑bha ‑ɛɛ?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 'Ö bhii pë 'plɛ ‑yö ‑go ‑a kwɛɛ; yö ꞊nɛ 'ö pë 'plɛ ‑da, 'ö pë 'plɛ 'dhoë‑ ‑bha 'ka; kö ‑Zlan 'tɔ ‑yö bhɔ ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.