Romanos 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 'Wun bhë ꞊ya kë 'dhö, kö ‑Zlan ‑kɔ 'pö‑ bho ö ‑bha 'sɛgɔ 'gü bhë ꞊ee? 'Kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ‑abi'! Ma gia‑ 'a ꞊nɛ, Izlaɛlö mi ‑mü n 'ka; 'ö 'a Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ka. A ‑go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 'Sɛgɔ 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ pö 'saadhö 'dhiö ꞊zian' ꞊nɛ ö ‑bha ‑mü bhë, yaa 'dho ö ‑kɔ bho ‑a 'gü. ‑Ka dɔ 'dhɛ! 'Sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑dhɛ 'bhaa 'gü, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli ‑yö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑zɔn ꞊dhia ‑Zlan ‑dhë.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 'Yö‑ pö: N Dëmɛ, ꞊wa ü ‑wodhiölomɛ ‑nu zë, ꞊wa ü ‑bha slabhodhɛ ‑nu 'güö. 'Yö 'ma 'to do 'kpaan, 'kɛɛ ‑wa ꞊mɛɛ' ‑na kö ‑waan n zë 'pö.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 'Yö ‑Zlan ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: 'Ma mɛ ‑lü ‑vuu 'slaplɛ 'bhaa ‑ya ‑de ‑ta n ‑ma 'ka 'kpa 'pë‑; mɛ 'wo bhë waa ‑lo wo kpɔn 'gü ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ Baalö bhë ‑a 'dhiö.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, dɔ ‑de 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö ꞊ya ‑an 'sü ꞊ya ‑an ‑ya ‑de ‑ta.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ‑An ‑ya 'ö‑ wo ‑de ‑ta bhë, ‑yö ‑go ‑a 'gü ‑a ‑bha 'glu ‑kë ‑së ‑sü ‑wun 'gü; yaa 'sü ‑an këwun ‑nu ‑bha. 'Ö bhii 'yaa 'dhö ‑bezë kö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë 'wun ‑ya 'gü.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kö kwa ‑dhoë pö ꞊dhë 'pö bhë? Kö kë 'püë‑ wo ꞊nɛ, pë 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia bhë, ‑a yö 'pö waa‑ wo bhë ee, 'iin ꞊dhë? Kë‑ wo bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü 'ö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ö ‑bha 'ka bhë ꞊nɛ wo 'sloo 'wo‑ yö. Mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö, ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ma ‑sü ‑bha
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ‑Zlan ꞊ya ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'plɛ yö yaan; bhii ꞊wa pë ‑nu ‑ga, 'waa ‑dhɛ yö ‑a 'gü 'iin ꞊wa 'wun ‑nu ma, 'yaa 'to ‑an 'toodhö; 'ö‑ 'ka 'dhö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 'Yö Davidö ‑ya pö 'pö: ‑An ‑de ‑bha 'wlaan‑ këdhɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'kundhɛ 'ka, ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'sɔ 'ka ‑wo ‑püö ‑a 'gü; ‑an 'klo ‑yö bhɔ;
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ‑an 'yënng ‑yö trö kö ꞊kun 'ö 'wo ‑dhɛ yö. ‑Bhö ‑a kë kö ‑wo 'to ‑kplawo ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ꞊nuadhɛ 'gü.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 'Yö ꞊ya kë 'dhö kö Zuifö ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gɛn ꞊ya ‑zuö 'wun ‑nu 'gü, ꞊wa ‑püö, kö ‑püö 'plɛ 'wo‑ wo bhë ꞊ee? ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ‑abi'! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑an ‑bha këwun yaa bhë ‑a ‑wun 'gü yö ꞊ga 'ö 'sɛgɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo to 'ö ꞊wa dhasü yö bhë. ‑Yö kë 'dhö kö Zuifö ‑nu ‑waan kë ꞊druɛizë bhë.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kun ‑a 'ka ‑sü ꞊ya kë 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka kö ‑waan 'wun ‑së yö, ka gia‑ ‑ka ‑dhɛ ‑ga mü 'dhɛ! ‑Yö ‑dho kë ꞊dhë mü kö wo 'wo bhë, ‑wo kë dhamɛ 'ka, 'ö tɔɔ ‑a 'piö ‑pë 'ö dho kë bhë ‑yö ‑dho kë ‑së 'gblüünzë.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Mɛ 'kaa Zuifö 'ka, ‑ka ka 'to 'to! 'Ma ꞊dhië' ka 'piö. N ‑ma ‑kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü 'ö mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'a‑ 'ka ka ziën bhë, ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ‑Yö n ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho yɛ n ‑sɛgümɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑bha kö ‑waan kë ꞊druɛizë. ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑, 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo dha.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö 'wo ‑kan ‑Zlan ‑bha 'ö ö ‑kɔ bho ‑an 'gü 'töng kpö 'bhle ‑bha, ꞊nɛ 'ö 'kpongtaamɛ 'wo to, 'wo ‑dhi ‑Zlan 'ka. Pë 'ö‑ kë ‑kɔ 'dhö bhë, ka gia‑ 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, yi 'ö ‑Zlan dho ö ‑kɔ kpɔa ‑an ‑gɔ bhë, ‑a ꞊tɛi' ka 'dho kë ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'dhö aa?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ 'wo dho ‑a nu ‑Zlan ‑dhë, ꞊waa‑ 'klu 'sü ‑a ‑ta ꞊waa‑ nu ‑a ‑dhë, kö ‑a ‑to 'dhö ‑sü ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'ka ‑sü bhë yaa kë mɛ 'plɛ 'yaan aa! 'Iin ꞊wa 'lü yun 'sü ꞊waa‑ ‑zɔn ‑Zlan ‑dhë, kö ‑më 'ö to zlöö kö 'lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu ‑waan 'kun ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ꞊süë' ɛɛ!
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ꞊nɛ olivie ‑lü 'wo‑ ta 'ö‑ ‑kɔ ‑nu bhë 'ö ꞊wa ‑an 'kan ‑a 'dhö; 'yö bhi 'ö 'bhaa Zuifö 'ka, 'ü ꞊nɛ 'blü olivie ‑lü ‑kɔ 'ö 'wo‑ sü 'ö 'wo‑ yö ‑a pin ꞊taa ‑a 'dhö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë ta ‑kɔ ‑zɔn ‑mɛ ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka 'manglo ‑lü ‑nu 'ka bhë ‑a 'dhö). 'Yö ꞊dhɛ 'wo ü ‑ya mü bhë, pë ‑nu 'ö olivie ‑lü bhë 'wo‑ 'gü bhë, ꞊wa kë ü ‑bha 'ka zlöö.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ‑A ‑wun 'gü ü ꞊dua' 'yaa ‑mü kö olivie ‑lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu 'wo ‑an 'kan bhë ü ‑an bho yunng. 'Ö bhii (‑a ‑kɔ ‑nu 'wo ‑an ‑kan bhë) waa kë ‑dhö kö ‑waan ‑an 'kan 'üën‑ ‑ya ‑an pin ꞊taa, ü ‑dhoë kë ꞊dhë ‑bezë 'ö 'ü ü ‑de 'sü ‑na ꞊va ꞊nɛɛ. 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ 'lü bhë ‑a yun ‑nu ꞊nɛ 'wo ü bun 'ü ꞊yaa' bhë; bhi kun 'ü‑ yun ‑nu bun.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ü ‑dho ‑mɔa 'ü‑ pö: «‑Wa ‑kɔ ‑nu ‑kan kö 'aan‑ ‑ya ‑an pin ꞊taa.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka. ‑Dhɛ 'ö ‑kë ‑an ‑bha ‑yadhɛ 'ka ‑bezë bhë, 'go 'wo‑ wo ‑a ‑bha bhë 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ. Ü ‑ya mü ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë, bhii bhi ‑zë ü ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha. 'Kɛɛ ‑bhö ü ‑de 'kun ‑de ‑sü ꞊va ‑gɔ. ‑A kë ‑së.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 'Ö tɔɔ Zuifö 'ö ‑an pin gia‑ 'dhö ‑mü bhë, ꞊dhɛ 'wo ‑an bho ‑na mü bhë kö ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ 'bhaa pë gbɛ 'ka mü.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Bhi gia‑, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga bhë 'sa. ‑Zlan 'ö bhë ‑a ‑bha 'glu ‑kë ‑së ‑kɔ waa‑ ‑a ‑bha ‑kë kpengdhö ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë. ‑Yö 'dhiö‑, mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka 'kɛɛ bhi ‑zë ‑yö 'lëëlë ü 'ka. Kö ‑dhɛ 'ü‑ ‑bha ‑a ‑bha 'glusë 'gü bhë, ü ‑zo kë ü ‑de 'piö 'yaa 'pö ü ‑dho go mü ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'wo‑ ‑kan ‑a 'dhö.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ꞊wa 'go wo ‑bha ꞊gɔü' 'gbee‑ 'gü, ‑wo ‑dho ‑an ‑ya ‑an ‑yadhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha 'dhiö bhë ‑a ‑bha. 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑kɔ ‑mɔa kö ‑yö ‑an ‑ya wo ‑yadhɛ ‑blɛɛzë bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'dhö 'zü.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 'Wun ‑nu bhë ‑a mɛ 'ö ‑dhö, ‑kwaa 'piö ‑ga ‑së 'ka. Bhi 'ö 'bhaa Zuifö 'ka bhë, ü ‑kë ꞊nɛ 'blü olivie ‑lü ‑de ‑kɔ gia‑ 'dhö. 'Yö 'wo ü ‑kan 'wo ü ‑ya olivie ‑lü 'wo‑ ta wo ‑de ꞊kwaa' bhë ‑a ‑bha ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö ü ‑bha ‑kë 'kpongtaa ‑sü 'ka, ü ‑bha ‑ya ‑dhɛ gia‑ 'yaa kë 'dhö. 'Ö Zuifö ‑nu 'dhö olivie ‑lü 'wo‑ ta bhë ‑a ‑de ‑kɔ ‑nu 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑an ‑yö ‑an pin ꞊taa ‑sü 'yaa 'gbee‑.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Dhegluzë ‑nu, 'wun do 'a‑ 'piö kö 'a ‑dhɛ 'po ‑a ‑ta ka ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka ‑de sü ꞊va 'ö tɔɔ: Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑kɔ 'pian do 'to ‑ya ta; 'waa ‑mɔa kö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka ‑wa ma. 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑a 'piö 'ka 'dho kë ꞊gbiin gbɔ, ‑yaan 'dho ‑yaan yöë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo dho kë dhamɛ 'ka, ‑an 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑todhösü dha ‑kɔ 'wo dho dhaa 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: Mɛdhamɛ ‑dho go Siɔn 'gü, 'yö dho 'wun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö bho Zakɔbö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑bha.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha kö ‑dhi 'kuë‑ 'ö dho kë yi ‑nu yi ziën bhë, kö ꞊ya yö 'sɛi ꞊nɛ bhë.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑kɔ 'wuntaɔsë ('ö ‑gban Yesu Klito ‑bha ‑a) 'ka bhë, yö kun 'ö 'wo ‑kë zlöö ‑Zlan yaagümɛ 'ka bhë ꞊a! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun bhë ‑yö ‑kë zlöö ka ‑bha 'wun ‑së 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ‑a mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ‑a ‑wun 'ka, wo ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑dhɔ ‑kë ‑an 'bhɛma ‑nu 'ka.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ 'yɛ ‑a ‑bha, 'ö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë kö ‑yaan kë ‑a ‑bha 'ka, 'ö ꞊ya pë 'tɔ 'go ‑a ‑dhë, 'iin ꞊ya pë ‑nu nu ‑a ‑dhë, 'yaa ö ‑wo bho ‑a ‑gɔ 'zü pin ꞊taa.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kë‑ wo 'kpa bhë, ka ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü; 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena 'gü 'ö bhii Zuifö ‑nu ('wo kë ‑a 'gü bhë) ‑wa ‑wo ‑lö 'gü.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 'Yö ꞊dhɛ 'wo ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü 'dhö ꞊nɛ 'ö 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑yö kë 'dhö kö wo ‑de 'pö ‑an 'yena ‑yö wo ‑sü bhë ‑waan ‑a dɔ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 'Wun ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö bhii ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö mɛ 'plɛ ‑wo kë ‑a ꞊bhlë ‑siö ‑mɛ 'ka ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan ‑a ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'yena ‑yö.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ‑Zlan ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu bhë, ‑wo 'gblüünzë ꞊dhɛɛ! ‑A ꞊ga 'ka‑ wo ‑na bhë, ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ waa‑ ‑bha 'wundɔdhe bhë ‑an 'piö ꞊yö ꞊gbiin 'dhɛ! Dö dho ‑mɔa kö ‑yaan pö pë mɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑ya ‑kë ꞊nëdhö ꞊e? Dö 'ö dho ‑mɔa kö ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'ö‑ yö ‑na 'ko 'dhiö bhë ‑yö ‑dhɛ yö ‑an 'gü ii?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Dö 'ö ‑Zlan ꞊zuö' 'piö ‑wun dɔ ꞊ɛɛ? Dö dho ‑mɔa kö ‑yö kë ‑Zlan ‑zlakpaɔmɛ 'ka ɛɛ?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Dö 'ö ꞊ya dɔ 'dhiö do ꞊ya pë ‑nu nu ‑Zlan ‑dhë kö ‑a ‑yɛ 'zü ‑wun ‑yaan kë ‑a ‑bha ‑ɛɛ?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 'Ö bhii pë 'plɛ ‑yö ‑go ‑a kwɛɛ; yö ꞊nɛ 'ö pë 'plɛ ‑da, 'ö pë 'plɛ 'dhoë‑ ‑bha 'ka; kö ‑Zlan 'tɔ ‑yö bhɔ ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.