Romanos 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 'Wun bhë ꞊ya kë 'dhö, kö ‑Zlan ‑kɔ 'pö‑ bho ö ‑bha 'sɛgɔ 'gü bhë ꞊ee? 'Kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ‑abi'! Ma gia‑ 'a ꞊nɛ, Izlaɛlö mi ‑mü n 'ka; 'ö 'a Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ka. A ‑go Bɛnzamɛ ‑gɔ 'gunng 'gü.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 'Sɛgɔ 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ pö 'saadhö 'dhiö ꞊zian' ꞊nɛ ö ‑bha ‑mü bhë, yaa 'dho ö ‑kɔ bho ‑a 'gü. ‑Ka dɔ 'dhɛ! 'Sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑dhɛ 'bhaa 'gü, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli ‑yö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑ta ‑zɔn ꞊dhia ‑Zlan ‑dhë.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 'Yö‑ pö: N Dëmɛ, ꞊wa ü ‑wodhiölomɛ ‑nu zë, ꞊wa ü ‑bha slabhodhɛ ‑nu 'güö. 'Yö 'ma 'to do 'kpaan, 'kɛɛ ‑wa ꞊mɛɛ' ‑na kö ‑waan n zë 'pö.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 'Yö ‑Zlan ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: 'Ma mɛ ‑lü ‑vuu 'slaplɛ 'bhaa ‑ya ‑de ‑ta n ‑ma 'ka 'kpa 'pë‑; mɛ 'wo bhë waa ‑lo wo kpɔn 'gü ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ Baalö bhë ‑a 'dhiö.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, dɔ ‑de 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö ꞊ya ‑an 'sü ꞊ya ‑an ‑ya ‑de ‑ta.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ‑An ‑ya 'ö‑ wo ‑de ‑ta bhë, ‑yö ‑go ‑a 'gü ‑a ‑bha 'glu ‑kë ‑së ‑sü ‑wun 'gü; yaa 'sü ‑an këwun ‑nu ‑bha. 'Ö bhii 'yaa 'dhö ‑bezë kö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë 'wun ‑ya 'gü.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kö kwa ‑dhoë pö ꞊dhë 'pö bhë? Kö kë 'püë‑ wo ꞊nɛ, pë 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia bhë, ‑a yö 'pö waa‑ wo bhë ee, 'iin ꞊dhë? Kë‑ wo bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü 'ö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ö ‑bha 'ka bhë ꞊nɛ wo 'sloo 'wo‑ yö. Mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö, ‑an ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ma ‑sü ‑bha
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ‑Zlan ꞊ya ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'plɛ yö yaan; bhii ꞊wa pë ‑nu ‑ga, 'waa ‑dhɛ yö ‑a 'gü 'iin ꞊wa 'wun ‑nu ma, 'yaa 'to ‑an 'toodhö; 'ö‑ 'ka 'dhö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 'Yö Davidö ‑ya pö 'pö: ‑An ‑de ‑bha 'wlaan‑ këdhɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'kundhɛ 'ka, ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'sɔ 'ka ‑wo ‑püö ‑a 'gü; ‑an 'klo ‑yö bhɔ;
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 ‑an 'yënng ‑yö trö kö ꞊kun 'ö 'wo ‑dhɛ yö. ‑Bhö ‑a kë kö ‑wo 'to ‑kplawo ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ꞊nuadhɛ 'gü.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 'Yö ꞊ya kë 'dhö kö Zuifö ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gɛn ꞊ya ‑zuö 'wun ‑nu 'gü, ꞊wa ‑püö, kö ‑püö 'plɛ 'wo‑ wo bhë ꞊ee? ‑Yö n 'gü ꞊nɛ ‑abi'! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑an ‑bha këwun yaa bhë ‑a ‑wun 'gü yö ꞊ga 'ö 'sɛgɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo to 'ö ꞊wa dhasü yö bhë. ‑Yö kë 'dhö kö Zuifö ‑nu ‑waan kë ꞊druɛizë bhë.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kun ‑a 'ka ‑sü ꞊ya kë 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bɔ ‑a ‑ta ‑pë 'ka kö ‑waan 'wun ‑së yö, ka gia‑ ‑ka ‑dhɛ ‑ga mü 'dhɛ! ‑Yö ‑dho kë ꞊dhë mü kö wo 'wo bhë, ‑wo kë dhamɛ 'ka, 'ö tɔɔ ‑a 'piö ‑pë 'ö dho kë bhë ‑yö ‑dho kë ‑së 'gblüünzë.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mɛ 'kaa Zuifö 'ka, ‑ka ka 'to 'to! 'Ma ꞊dhië' ka 'piö. N ‑ma ‑kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü 'ö mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'a‑ 'ka ka ziën bhë, ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ‑Yö n ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho yɛ n ‑sɛgümɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑bha kö ‑waan kë ꞊druɛizë. ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑, 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo dha.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 'Ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö 'wo ‑kan ‑Zlan ‑bha 'ö ö ‑kɔ bho ‑an 'gü 'töng kpö 'bhle ‑bha, ꞊nɛ 'ö 'kpongtaamɛ 'wo to, 'wo ‑dhi ‑Zlan 'ka. Pë 'ö‑ kë ‑kɔ 'dhö bhë, ka gia‑ 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, yi 'ö ‑Zlan dho ö ‑kɔ kpɔa ‑an ‑gɔ bhë, ‑a ꞊tɛi' ka 'dho kë ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'dhö aa?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ 'wo dho ‑a nu ‑Zlan ‑dhë, ꞊waa‑ 'klu 'sü ‑a ‑ta ꞊waa‑ nu ‑a ‑dhë, kö ‑a ‑to 'dhö ‑sü ‑bha ‑kë ‑a ‑bha 'ka ‑sü bhë yaa kë mɛ 'plɛ 'yaan aa! 'Iin ꞊wa 'lü yun 'sü ꞊waa‑ ‑zɔn ‑Zlan ‑dhë, kö ‑më 'ö to zlöö kö 'lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu ‑waan 'kun ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ꞊süë' ɛɛ!
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ꞊nɛ olivie ‑lü 'wo‑ ta 'ö‑ ‑kɔ ‑nu bhë 'ö ꞊wa ‑an 'kan ‑a 'dhö; 'yö bhi 'ö 'bhaa Zuifö 'ka, 'ü ꞊nɛ 'blü olivie ‑lü ‑kɔ 'ö 'wo‑ sü 'ö 'wo‑ yö ‑a pin ꞊taa ‑a 'dhö (꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë ta ‑kɔ ‑zɔn ‑mɛ ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka 'manglo ‑lü ‑nu 'ka bhë ‑a 'dhö). 'Yö ꞊dhɛ 'wo ü ‑ya mü bhë, pë ‑nu 'ö olivie ‑lü bhë 'wo‑ 'gü bhë, ꞊wa kë ü ‑bha 'ka zlöö.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ‑A ‑wun 'gü ü ꞊dua' 'yaa ‑mü kö olivie ‑lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu 'wo ‑an 'kan bhë ü ‑an bho yunng. 'Ö bhii (‑a ‑kɔ ‑nu 'wo ‑an ‑kan bhë) waa kë ‑dhö kö ‑waan ‑an 'kan 'üën‑ ‑ya ‑an pin ꞊taa, ü ‑dhoë kë ꞊dhë ‑bezë 'ö 'ü ü ‑de 'sü ‑na ꞊va ꞊nɛɛ. 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ 'lü bhë ‑a yun ‑nu ꞊nɛ 'wo ü bun 'ü ꞊yaa' bhë; bhi kun 'ü‑ yun ‑nu bun.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ü ‑dho ‑mɔa 'ü‑ pö: «‑Wa ‑kɔ ‑nu ‑kan kö 'aan‑ ‑ya ‑an pin ꞊taa.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka. ‑Dhɛ 'ö ‑kë ‑an ‑bha ‑yadhɛ 'ka ‑bezë bhë, 'go 'wo‑ wo ‑a ‑bha bhë 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ. Ü ‑ya mü ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë, bhii bhi ‑zë ü ‑we Yesu Klito ‑wun ‑bha. 'Kɛɛ ‑bhö ü ‑de 'kun ‑de ‑sü ꞊va ‑gɔ. ‑A kë ‑së.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 'Ö tɔɔ Zuifö 'ö ‑an pin gia‑ 'dhö ‑mü bhë, ꞊dhɛ 'wo ‑an bho ‑na mü bhë kö ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ 'bhaa pë gbɛ 'ka mü.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Bhi gia‑, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga bhë 'sa. ‑Zlan 'ö bhë ‑a ‑bha 'glu ‑kë ‑së ‑kɔ waa‑ ‑a ‑bha ‑kë kpengdhö ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë. ‑Yö 'dhiö‑, mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka 'kɛɛ bhi ‑zë ‑yö 'lëëlë ü 'ka. Kö ‑dhɛ 'ü‑ ‑bha ‑a ‑bha 'glusë 'gü bhë, ü ‑zo kë ü ‑de 'piö 'yaa 'pö ü ‑dho go mü ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'wo‑ ‑kan ‑a 'dhö.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ꞊wa 'go wo ‑bha ꞊gɔü' 'gbee‑ 'gü, ‑wo ‑dho ‑an ‑ya ‑an ‑yadhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha 'dhiö bhë ‑a ‑bha. 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑kɔ ‑mɔa kö ‑yö ‑an ‑ya wo ‑yadhɛ ‑blɛɛzë bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'dhö 'zü.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 'Wun ‑nu bhë ‑a mɛ 'ö ‑dhö, ‑kwaa 'piö ‑ga ‑së 'ka. Bhi 'ö 'bhaa Zuifö 'ka bhë, ü ‑kë ꞊nɛ 'blü olivie ‑lü ‑de ‑kɔ gia‑ 'dhö. 'Yö 'wo ü ‑kan 'wo ü ‑ya olivie ‑lü 'wo‑ ta wo ‑de ꞊kwaa' bhë ‑a ‑bha ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö ü ‑bha ‑kë 'kpongtaa ‑sü 'ka, ü ‑bha ‑ya ‑dhɛ gia‑ 'yaa kë 'dhö. 'Ö Zuifö ‑nu 'dhö olivie ‑lü 'wo‑ ta bhë ‑a ‑de ‑kɔ ‑nu 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑an ‑yö ‑an pin ꞊taa ‑sü 'yaa 'gbee‑.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Dhegluzë ‑nu, 'wun do 'a‑ 'piö kö 'a ‑dhɛ 'po ‑a ‑ta ka ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka ‑de sü ꞊va 'ö tɔɔ: Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑kɔ 'pian do 'to ‑ya ta; 'waa ‑mɔa kö 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka ‑wa ma. 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑a 'piö 'ka 'dho kë ꞊gbiin gbɔ, ‑yaan 'dho ‑yaan yöë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo dho kë dhamɛ 'ka, ‑an 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑todhösü dha ‑kɔ 'wo dho dhaa 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: Mɛdhamɛ ‑dho go Siɔn 'gü, 'yö dho 'wun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö bho Zakɔbö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑bha.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha kö ‑dhi 'kuë‑ 'ö dho kë yi ‑nu yi ziën bhë, kö ꞊ya yö 'sɛi ꞊nɛ bhë.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑kɔ 'wuntaɔsë ('ö ‑gban Yesu Klito ‑bha ‑a) 'ka bhë, yö kun 'ö 'wo ‑kë zlöö ‑Zlan yaagümɛ 'ka bhë ꞊a! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun bhë ‑yö ‑kë zlöö ka ‑bha 'wun ‑së 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ‑a mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ‑a ‑wun 'ka, wo ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑dhɔ ‑kë ‑an 'bhɛma ‑nu 'ka.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ö ‑kɔ 'yɛ ‑a ‑bha, 'ö ꞊yaa‑ ꞊dhɔɔ kë kö ‑yaan kë ‑a ‑bha 'ka, 'ö ꞊ya pë 'tɔ 'go ‑a ‑dhë, 'iin ꞊ya pë ‑nu nu ‑a ‑dhë, 'yaa ö ‑wo bho ‑a ‑gɔ 'zü pin ꞊taa.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Kë‑ wo 'kpa bhë, ka ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü; 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena 'gü 'ö bhii Zuifö ‑nu ('wo kë ‑a 'gü bhë) ‑wa ‑wo ‑lö 'gü.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 'Yö ꞊dhɛ 'wo ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü 'dhö ꞊nɛ 'ö 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑yö kë 'dhö kö wo ‑de 'pö ‑an 'yena ‑yö wo ‑sü bhë ‑waan ‑a dɔ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 'Wun ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö bhii ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö mɛ 'plɛ ‑wo kë ‑a ꞊bhlë ‑siö ‑mɛ 'ka ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan ‑a ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'yena ‑yö.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ‑Zlan ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu bhë, ‑wo 'gblüünzë ꞊dhɛɛ! ‑A ꞊ga 'ka‑ wo ‑na bhë, ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ waa‑ ‑bha 'wundɔdhe bhë ‑an 'piö ꞊yö ꞊gbiin 'dhɛ! Dö dho ‑mɔa kö ‑yaan pö pë mɛ ꞊nɛ ‑Zlan ‑ya ‑kë ꞊nëdhö ꞊e? Dö 'ö dho ‑mɔa kö ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'ö‑ yö ‑na 'ko 'dhiö bhë ‑yö ‑dhɛ yö ‑an 'gü ii?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 ‑A ‑wun 'gü, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Dö 'ö ‑Zlan ꞊zuö' 'piö ‑wun dɔ ꞊ɛɛ? Dö dho ‑mɔa kö ‑yö kë ‑Zlan ‑zlakpaɔmɛ 'ka ɛɛ?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Dö 'ö ꞊ya dɔ 'dhiö do ꞊ya pë ‑nu nu ‑Zlan ‑dhë kö ‑a ‑yɛ 'zü ‑wun ‑yaan kë ‑a ‑bha ‑ɛɛ?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 'Ö bhii pë 'plɛ ‑yö ‑go ‑a kwɛɛ; yö ꞊nɛ 'ö pë 'plɛ ‑da, 'ö pë 'plɛ 'dhoë‑ ‑bha 'ka; kö ‑Zlan 'tɔ ‑yö bhɔ ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.