Mateus 6
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka ka ‑bha ‑Zlan gba ‑kɔ ‑nu ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö dho kë mɛ ‑nu 'yaan 'kun ‑sü 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ kë mɛ ‑nu 'yaan 'kun ‑sü 'ka, ka 'ka 'dho ka 'kian gbɛ yö, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a 'piö.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'wëüga nu 'yenamɛ ‑dhë, kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'ö mɛ 'yan 'yö ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'iin ‑kpinngga 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a 'dhö! ‑Wa ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑waan wo 'tɔ ‑blü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü 'dhoë‑ 'wëüga nu 'yenamɛ ‑dhë, ‑bhöë kë kö ꞊kun 'ö ü 'bhamɛ ‑de 'ö ü 'sɔɔ, 'ö‑ 'wun dɔ!
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 ‑Yö kë 'dhö kö gbaɔ 'ü‑ ‑kë bhë ‑yö 'to ‑bin ‑sü 'gü, kö ü Dë 'ö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑bin ‑sü 'gü 'ö ‑an yö bhë kö ‑yaan ü 'kian nu.»
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 'Yö‑ pö 'zü: «Ka ꞊bhɛa' ‑na kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhö; ꞊wa ‑dhɔ ‑kë ‑dɔ ‑gɛan ‑sü, 'wo ꞊bhɛa Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'iin ‑kpinngga 'to 'dhiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha ‑a 'ka kö mɛ ‑nu 'yan ‑yaan ‑da wo 'gü ‑an 'dhö. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, ‑bhö ‑da ü ‑gɔ kɔɔ 'ü 'kwɛɛ ta ü ‑blü 'ü ꞊bhɛa'‑! ꞊Ya kë 'dhö ü Dë (‑Zlan) 'yö ü 'piö ‑bin ‑sü 'gü bhë, 'ö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'dhö 'ö‑ yö bhë, ‑yö ‑dho ü 'kian nu.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Ka 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ka 'dhi ‑wo ‑yaan ꞊plëëzë ꞊blɛɛ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'dhö! ‑Yö ‑an ‑zo 'piö ꞊nɛ, mɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊va, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ö 'to ‑kë ‑a ‑wo ‑bha, 'ö‑ ‑bha ꞊bhɛa' ‑wo ‑daa ‑kë.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ‑Abi', kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö! 'Ö tɔɔ kö ‑a ‑de kaa pë ‑dhɛ ka Dë ‑gɔ ꞊kun, pë 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, kö ꞊yaa‑ dɔ 'saadhö.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 ꞊Bhɛa' ‑kɔ 'ö 'ka dho ꞊bhɛa ‑a 'ka 'ö ꞊nɛɛ:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Ü bha 'tɔbhɔdhe ‑yö nu. Ü ꞊dhɔɔbhaa ‑yö kë 'kpongtaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka dhang‑ 'gü bhë ‑a 'dhö.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ‑Bhöpë 'ö ‑mɔ yi ꞊tian' ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhë!
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ‑Bhö ziö yi ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö bhë ‑a 'dhö!
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Kö ꞊kun 'ü ‑kan yi ‑bha 'güdandhe ‑zian ‑ta, 'kɛɛ ‑bhö yi bho këpëyaamɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'‑. [Bhii bhi ꞊nɛ 'ö ‑gludëdhɛ, 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe 'dhö ü ‑gɔ ꞊toëpö 'ka. Amɛn.]
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu 'wo‑ ‑kë ka 'ka bhë 'ka ziö ‑a ‑ta, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, ‑yö ‑dho ziö ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ kaa ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta, ka Dë ‑de 'pö yaa 'dho ziö ka ‑bha ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta.»
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 'Yö‑ pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ka ‑bɛn 'to ‑na, kö ꞊kun 'ka ka wöödhɛ ‑kë 'güüzë ꞊nɛ mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhö! 'Ö 'wo wo wö ‑siö kö mɛ 'plɛ ‑waan dɔa ꞊nɛ ‑wo wo ‑bɛn 'to ‑sü 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü ü ‑bɛn 'to ‑na, ‑bhö ü wöödhɛ 'zlu, 'ü ü ‑bha wun ‑nu ‑piö ‑së 'ka!
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ü ü ‑bɛn 'to ‑sü 'gü. Ü Dë dosɛn 'ö ‑bin ‑sü 'ka ü 'piö mü bhë, yö ꞊nɛ 'ö dho ‑a dɔ. ꞊Ya kë 'dhö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑bin ‑sü 'gü bhë, yö 'ö‑ dɔ bhë yö ꞊nɛ 'ö dho ü 'kian nu.»
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 'Yö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛkpɔdhɛ ‑yö ‑kë 'kpongtaa zö, bhii 'kpongtaadhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'ö 'lɔɔn ‑nu waa‑ 'kaɔ 'wo pë 'gü ꞊siö ‑a ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑wo 'kɔ kpong wü, 'wo ꞊kwaan ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha!
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 'Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛ‑ 'kpɔ dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö 'lɔɔn ‑nu waa‑ 'kaɔ 'waa pë 'gü ꞊siö'‑ ‑a ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu wo 'ka 'dho 'kɔ kpong wü ‑waan pë ꞊kwaan ‑a ‑bha!
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Bhii ‑dhɛ 'ö ü bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'dhö ‑a ‑bha, yö ꞊nɛ 'ö ü ꞊zuö' 'dhö ‑a ‑bha 'pö!»
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 'Yö‑ pö 'zü: «'Yanga ‑yö ‑kë ꞊nɛ bun ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ‑Potaasü ꞊ya kë 'yanga ‑gɔ, 'ö ü bun 'gü ‑dhɛ 'plɛ ‑yö ‑kë 'puu.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'yanga ꞊ya kë yaa, kö ü bun 'plɛ 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛtiidhɛ 'gü. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö dho ü gbaa ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, kö ‑dhɛtiidhɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho trö ꞊gbaɔnsü.»
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 'Yö‑ pö 'zü: «Mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan yuö kë ‑gɔmɛ ꞊plɛ 'piö. ‑Yö ‑dho ‑a mɛ do ‑san zë, 'ö‑ mɛ do ‑dhɔ ‑kë. ‑Yö ‑dho kpa mɛ do ‑bha, 'ö ‑kan mɛ do ‑bha. ‑A ‑wun 'gü, ka 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kaan‑ yuö kë ‑Zlan waa‑ 'wëüga ‑an ‑dhë 'ko ꞊yië'.»
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «꞊Dhɛ 'ö 'pö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ‑bhö waa‑ pë ‑nu 'ö 'ka dho ‑a mü kö 'kaan‑ ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta, 'iin sɔ ‑nu 'ö 'ka dho ‑a ‑da ka ‑bha ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! ‑Tosiadhe kë ‑sü ‑wun ‑yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑bhöpë ‑ta, 'ö bun ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' sɔ ‑wun ‑ta, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü ‑a?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 ‑Ma ‑nu 'wo ziö ‑na dhang‑ 'gü ꞊nɛ, ‑ka ‑an ‑ga! 'Waa pë gbɛ ta, ‑an ‑kɔ këpë ‑nu gbɛ 'yaa 'dhö, 'iin ‑bhöpë ‑nu 'wo dho ‑a ‑lo wo ‑bha 'slëëdhɛ ‑nu ‑bha 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, ‑yö ‑bhöpë ‑nu ‑an ‑dhë. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ, ka ‑wun 'yaa 'gbee‑ yaa ꞊zië' ‑ma ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta ‑a?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Dö ‑mü ka ziën 'ö‑ ‑bha ‑zotadhe 'gü 'ö dho ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ‑da ö ‑bha ‑tosiadhe yi ‑ta ‑ɛ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 'Ö bhii ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'ka ‑ya sɔ 'ö 'ka dho ‑a kë ka ‑bha, ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑i? ꞊Blëë' 'bin ‑nu 'wo kë ‑na ꞊bhlöö‑ ꞊nɛ, ‑ka ‑an ‑ga bhë 'dhɛ! 'Waa yuö gbɛ kë, 'iin 'waa sɔ gbɛ bɔ.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 ‑Yö 'dhö, a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑gludë Salomɔ ‑de gia‑, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü, ꞊bhɔɔpë ꞊va 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka, sɔ 'ö dho kë ‑së ꞊nɛ ꞊blëë' 'bin ‑nu 'wo bhë ‑an do 'dhö yaa kë ‑a ‑gɔ do.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 ‑Zlan 'ö sɔ ‑së ‑da ‑na ꞊blëë' 'bin ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊dhia' 'piö 'wo dho ‑an kan kö wo ‑an güö ‑an ‑bha bhë, ‑a ‑kɔ 'pö yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö (ka 'ö ka ‑wun 'dhö ‑a ‑gɔ 'gbee‑ bhë) ‑yaan sɔ nu ka ‑dhë bhë ꞊a? Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, kë ka ‑bha ‑zoyösü ‑yö ‑ya wo 'tee bhë yö ‑mü.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, kö ꞊kun 'ka ‑ya ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Më ‑nu 'yi dho ‑a ‑bhö ‑e? ‑Më 'yi dho ‑a mü ꞊i? 'Iin ‑më ‑nu 'yi dho ‑a kë yi bun ‑bha ‑ɛ?›
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ wo ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'wo‑ ꞊mɛɛ ‑kplawo. 'Kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bhë ‑ya ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka ‑bha ‑wun ‑yö ‑yö ‑an ‑bha.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 ‑Ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ ‑tosiadhe 'ö kpengdhö ‑an ꞊mɛɛ' 'dhiö ‑blɛɛzë, kö pë ‑nu 'wo to, ‑Zlan gia‑ ‑yaan ‑an nu ka ‑dhë, ‑a ‑ta 'kpɔ 'ka.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑ya ‑dhɛ 'ö dho kpaɔ ꞊dhia' ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! 'Ö tɔɔ ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö ‑dhö do do 'ka. ‑Dhɛ do 'ö ꞊kpaɔ ‑na bhë ‑a ‑bha ꞊sëëbhodhe ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka.»
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.