Mateus 6
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka ka ‑bha ‑Zlan gba ‑kɔ ‑nu ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö dho kë mɛ ‑nu 'yaan 'kun ‑sü 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ kë mɛ ‑nu 'yaan 'kun ‑sü 'ka, ka 'ka 'dho ka 'kian gbɛ yö, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a 'piö.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'wëüga nu 'yenamɛ ‑dhë, kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'ö mɛ 'yan 'yö ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'iin ‑kpinngga 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a 'dhö! ‑Wa ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑waan wo 'tɔ ‑blü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü 'dhoë‑ 'wëüga nu 'yenamɛ ‑dhë, ‑bhöë kë kö ꞊kun 'ö ü 'bhamɛ ‑de 'ö ü 'sɔɔ, 'ö‑ 'wun dɔ!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ‑Yö kë 'dhö kö gbaɔ 'ü‑ ‑kë bhë ‑yö 'to ‑bin ‑sü 'gü, kö ü Dë 'ö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑bin ‑sü 'gü 'ö ‑an yö bhë kö ‑yaan ü 'kian nu.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 'Yö‑ pö 'zü: «Ka ꞊bhɛa' ‑na kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhö; ꞊wa ‑dhɔ ‑kë ‑dɔ ‑gɛan ‑sü, 'wo ꞊bhɛa Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'iin ‑kpinngga 'to 'dhiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha ‑a 'ka kö mɛ ‑nu 'yan ‑yaan ‑da wo 'gü ‑an 'dhö. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, ‑bhö ‑da ü ‑gɔ kɔɔ 'ü 'kwɛɛ ta ü ‑blü 'ü ꞊bhɛa'‑! ꞊Ya kë 'dhö ü Dë (‑Zlan) 'yö ü 'piö ‑bin ‑sü 'gü bhë, 'ö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'dhö 'ö‑ yö bhë, ‑yö ‑dho ü 'kian nu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ka 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ka 'dhi ‑wo ‑yaan ꞊plëëzë ꞊blɛɛ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'dhö! ‑Yö ‑an ‑zo 'piö ꞊nɛ, mɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊va, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ö 'to ‑kë ‑a ‑wo ‑bha, 'ö‑ ‑bha ꞊bhɛa' ‑wo ‑daa ‑kë.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 ‑Abi', kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö! 'Ö tɔɔ kö ‑a ‑de kaa pë ‑dhɛ ka Dë ‑gɔ ꞊kun, pë 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, kö ꞊yaa‑ dɔ 'saadhö.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ꞊Bhɛa' ‑kɔ 'ö 'ka dho ꞊bhɛa ‑a 'ka 'ö ꞊nɛɛ:
9 Portanto, orem assim:
10 Ü bha 'tɔbhɔdhe ‑yö nu. Ü ꞊dhɔɔbhaa ‑yö kë 'kpongtaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka dhang‑ 'gü bhë ‑a 'dhö.
10 Venha o teu
11 ‑Bhöpë 'ö ‑mɔ yi ꞊tian' ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhë!
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ‑Bhö ziö yi ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö bhë ‑a 'dhö!
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kö ꞊kun 'ü ‑kan yi ‑bha 'güdandhe ‑zian ‑ta, 'kɛɛ ‑bhö yi bho këpëyaamɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'‑. [Bhii bhi ꞊nɛ 'ö ‑gludëdhɛ, 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe 'dhö ü ‑gɔ ꞊toëpö 'ka. Amɛn.]
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu 'wo‑ ‑kë ka 'ka bhë 'ka ziö ‑a ‑ta, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, ‑yö ‑dho ziö ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ kaa ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta, ka Dë ‑de 'pö yaa 'dho ziö ka ‑bha ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 'Yö‑ pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ka ‑bɛn 'to ‑na, kö ꞊kun 'ka ka wöödhɛ ‑kë 'güüzë ꞊nɛ mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhö! 'Ö 'wo wo wö ‑siö kö mɛ 'plɛ ‑waan dɔa ꞊nɛ ‑wo wo ‑bɛn 'to ‑sü 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü ü ‑bɛn 'to ‑na, ‑bhö ü wöödhɛ 'zlu, 'ü ü ‑bha wun ‑nu ‑piö ‑së 'ka!
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ü ü ‑bɛn 'to ‑sü 'gü. Ü Dë dosɛn 'ö ‑bin ‑sü 'ka ü 'piö mü bhë, yö ꞊nɛ 'ö dho ‑a dɔ. ꞊Ya kë 'dhö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑bin ‑sü 'gü bhë, yö 'ö‑ dɔ bhë yö ꞊nɛ 'ö dho ü 'kian nu.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 'Yö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛkpɔdhɛ ‑yö ‑kë 'kpongtaa zö, bhii 'kpongtaadhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'ö 'lɔɔn ‑nu waa‑ 'kaɔ 'wo pë 'gü ꞊siö ‑a ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑wo 'kɔ kpong wü, 'wo ꞊kwaan ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha!
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 'Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛ‑ 'kpɔ dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö 'lɔɔn ‑nu waa‑ 'kaɔ 'waa pë 'gü ꞊siö'‑ ‑a ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu wo 'ka 'dho 'kɔ kpong wü ‑waan pë ꞊kwaan ‑a ‑bha!
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Bhii ‑dhɛ 'ö ü bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'dhö ‑a ‑bha, yö ꞊nɛ 'ö ü ꞊zuö' 'dhö ‑a ‑bha 'pö!»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 'Yö‑ pö 'zü: «'Yanga ‑yö ‑kë ꞊nɛ bun ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ‑Potaasü ꞊ya kë 'yanga ‑gɔ, 'ö ü bun 'gü ‑dhɛ 'plɛ ‑yö ‑kë 'puu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'yanga ꞊ya kë yaa, kö ü bun 'plɛ 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛtiidhɛ 'gü. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö dho ü gbaa ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, kö ‑dhɛtiidhɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho trö ꞊gbaɔnsü.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 'Yö‑ pö 'zü: «Mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan yuö kë ‑gɔmɛ ꞊plɛ 'piö. ‑Yö ‑dho ‑a mɛ do ‑san zë, 'ö‑ mɛ do ‑dhɔ ‑kë. ‑Yö ‑dho kpa mɛ do ‑bha, 'ö ‑kan mɛ do ‑bha. ‑A ‑wun 'gü, ka 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kaan‑ yuö kë ‑Zlan waa‑ 'wëüga ‑an ‑dhë 'ko ꞊yië'.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «꞊Dhɛ 'ö 'pö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ‑bhö waa‑ pë ‑nu 'ö 'ka dho ‑a mü kö 'kaan‑ ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta, 'iin sɔ ‑nu 'ö 'ka dho ‑a ‑da ka ‑bha ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! ‑Tosiadhe kë ‑sü ‑wun ‑yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑bhöpë ‑ta, 'ö bun ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' sɔ ‑wun ‑ta, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü ‑a?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ‑Ma ‑nu 'wo ziö ‑na dhang‑ 'gü ꞊nɛ, ‑ka ‑an ‑ga! 'Waa pë gbɛ ta, ‑an ‑kɔ këpë ‑nu gbɛ 'yaa 'dhö, 'iin ‑bhöpë ‑nu 'wo dho ‑a ‑lo wo ‑bha 'slëëdhɛ ‑nu ‑bha 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, ‑yö ‑bhöpë ‑nu ‑an ‑dhë. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ, ka ‑wun 'yaa 'gbee‑ yaa ꞊zië' ‑ma ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta ‑a?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Dö ‑mü ka ziën 'ö‑ ‑bha ‑zotadhe 'gü 'ö dho ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ‑da ö ‑bha ‑tosiadhe yi ‑ta ‑ɛ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 'Ö bhii ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'ka ‑ya sɔ 'ö 'ka dho ‑a kë ka ‑bha, ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑i? ꞊Blëë' 'bin ‑nu 'wo kë ‑na ꞊bhlöö‑ ꞊nɛ, ‑ka ‑an ‑ga bhë 'dhɛ! 'Waa yuö gbɛ kë, 'iin 'waa sɔ gbɛ bɔ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ‑Yö 'dhö, a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑gludë Salomɔ ‑de gia‑, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü, ꞊bhɔɔpë ꞊va 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka, sɔ 'ö dho kë ‑së ꞊nɛ ꞊blëë' 'bin ‑nu 'wo bhë ‑an do 'dhö yaa kë ‑a ‑gɔ do.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ‑Zlan 'ö sɔ ‑së ‑da ‑na ꞊blëë' 'bin ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊dhia' 'piö 'wo dho ‑an kan kö wo ‑an güö ‑an ‑bha bhë, ‑a ‑kɔ 'pö yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö (ka 'ö ka ‑wun 'dhö ‑a ‑gɔ 'gbee‑ bhë) ‑yaan sɔ nu ka ‑dhë bhë ꞊a? Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, kë ka ‑bha ‑zoyösü ‑yö ‑ya wo 'tee bhë yö ‑mü.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, kö ꞊kun 'ka ‑ya ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Më ‑nu 'yi dho ‑a ‑bhö ‑e? ‑Më 'yi dho ‑a mü ꞊i? 'Iin ‑më ‑nu 'yi dho ‑a kë yi bun ‑bha ‑ɛ?›
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ wo ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'wo‑ ꞊mɛɛ ‑kplawo. 'Kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bhë ‑ya ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka ‑bha ‑wun ‑yö ‑yö ‑an ‑bha.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 ‑Ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ ‑tosiadhe 'ö kpengdhö ‑an ꞊mɛɛ' 'dhiö ‑blɛɛzë, kö pë ‑nu 'wo to, ‑Zlan gia‑ ‑yaan ‑an nu ka ‑dhë, ‑a ‑ta 'kpɔ 'ka.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑ya ‑dhɛ 'ö dho kpaɔ ꞊dhia' ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! 'Ö tɔɔ ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö ‑dhö do do 'ka. ‑Dhɛ do 'ö ꞊kpaɔ ‑na bhë ‑a ‑bha ꞊sëëbhodhe ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.