Mateus 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka ka ‑bha ‑Zlan gba ‑kɔ ‑nu ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö dho kë mɛ ‑nu 'yaan 'kun ‑sü 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ kë mɛ ‑nu 'yaan 'kun ‑sü 'ka, ka 'ka 'dho ka 'kian gbɛ yö, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a 'piö.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'wëüga nu 'yenamɛ ‑dhë, kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'ö mɛ 'yan 'yö ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na ‑a 'ka ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'iin ‑kpinngga 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a 'dhö! ‑Wa ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑waan wo 'tɔ ‑blü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü 'dhoë‑ 'wëüga nu 'yenamɛ ‑dhë, ‑bhöë kë kö ꞊kun 'ö ü 'bhamɛ ‑de 'ö ü 'sɔɔ, 'ö‑ 'wun dɔ!
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 ‑Yö kë 'dhö kö gbaɔ 'ü‑ ‑kë bhë ‑yö 'to ‑bin ‑sü 'gü, kö ü Dë 'ö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑bin ‑sü 'gü 'ö ‑an yö bhë kö ‑yaan ü 'kian nu.»
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 'Yö‑ pö 'zü: «Ka ꞊bhɛa' ‑na kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhö; ꞊wa ‑dhɔ ‑kë ‑dɔ ‑gɛan ‑sü, 'wo ꞊bhɛa Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'iin ‑kpinngga 'to 'dhiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha ‑a 'ka kö mɛ ‑nu 'yan ‑yaan ‑da wo 'gü ‑an 'dhö. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, ‑bhö ‑da ü ‑gɔ kɔɔ 'ü 'kwɛɛ ta ü ‑blü 'ü ꞊bhɛa'‑! ꞊Ya kë 'dhö ü Dë (‑Zlan) 'yö ü 'piö ‑bin ‑sü 'gü bhë, 'ö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'dhö 'ö‑ yö bhë, ‑yö ‑dho ü 'kian nu.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ka 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ka 'dhi ‑wo ‑yaan ꞊plëëzë ꞊blɛɛ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'dhö! ‑Yö ‑an ‑zo 'piö ꞊nɛ, mɛ ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊va, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ö 'to ‑kë ‑a ‑wo ‑bha, 'ö‑ ‑bha ꞊bhɛa' ‑wo ‑daa ‑kë.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ‑Abi', kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö! 'Ö tɔɔ kö ‑a ‑de kaa pë ‑dhɛ ka Dë ‑gɔ ꞊kun, pë 'ö ka ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, kö ꞊yaa‑ dɔ 'saadhö.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 ꞊Bhɛa' ‑kɔ 'ö 'ka dho ꞊bhɛa ‑a 'ka 'ö ꞊nɛɛ:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ü bha 'tɔbhɔdhe ‑yö nu. Ü ꞊dhɔɔbhaa ‑yö kë 'kpongtaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka dhang‑ 'gü bhë ‑a 'dhö.
10 venha o teu reino;
11 ‑Bhöpë 'ö ‑mɔ yi ꞊tian' ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhë!
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 ‑Bhö ziö yi ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö bhë ‑a 'dhö!
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Kö ꞊kun 'ü ‑kan yi ‑bha 'güdandhe ‑zian ‑ta, 'kɛɛ ‑bhö yi bho këpëyaamɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'‑. [Bhii bhi ꞊nɛ 'ö ‑gludëdhɛ, 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe 'dhö ü ‑gɔ ꞊toëpö 'ka. Amɛn.]
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu 'wo‑ ‑kë ka 'ka bhë 'ka ziö ‑a ‑ta, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, ‑yö ‑dho ziö ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ kaa ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta, ka Dë ‑de 'pö yaa 'dho ziö ka ‑bha ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta.»
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 'Yö‑ pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ka ‑bɛn 'to ‑na, kö ꞊kun 'ka ka wöödhɛ ‑kë 'güüzë ꞊nɛ mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'dhö! 'Ö 'wo wo wö ‑siö kö mɛ 'plɛ ‑waan dɔa ꞊nɛ ‑wo wo ‑bɛn 'to ‑sü 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Wo ‑zë ꞊wa wo 'kian yö 'saadhö.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 'Kɛɛ bhi ‑zë, ü ü ‑bɛn 'to ‑na, ‑bhö ü wöödhɛ 'zlu, 'ü ü ‑bha wun ‑nu ‑piö ‑së 'ka!
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu dho ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ü ü ‑bɛn 'to ‑sü 'gü. Ü Dë dosɛn 'ö ‑bin ‑sü 'ka ü 'piö mü bhë, yö ꞊nɛ 'ö dho ‑a dɔ. ꞊Ya kë 'dhö pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑bin ‑sü 'gü bhë, yö 'ö‑ dɔ bhë yö ꞊nɛ 'ö dho ü 'kian nu.»
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 'Yö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛkpɔdhɛ ‑yö ‑kë 'kpongtaa zö, bhii 'kpongtaadhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'ö 'lɔɔn ‑nu waa‑ 'kaɔ 'wo pë 'gü ꞊siö ‑a ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑wo 'kɔ kpong wü, 'wo ꞊kwaan ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha!
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 'Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛ‑ 'kpɔ dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö 'lɔɔn ‑nu waa‑ 'kaɔ 'waa pë 'gü ꞊siö'‑ ‑a ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu wo 'ka 'dho 'kɔ kpong wü ‑waan pë ꞊kwaan ‑a ‑bha!
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Bhii ‑dhɛ 'ö ü bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'dhö ‑a ‑bha, yö ꞊nɛ 'ö ü ꞊zuö' 'dhö ‑a ‑bha 'pö!»
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 'Yö‑ pö 'zü: «'Yanga ‑yö ‑kë ꞊nɛ bun ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ‑Potaasü ꞊ya kë 'yanga ‑gɔ, 'ö ü bun 'gü ‑dhɛ 'plɛ ‑yö ‑kë 'puu.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'yanga ꞊ya kë yaa, kö ü bun 'plɛ 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛtiidhɛ 'gü. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö dho ü gbaa ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, kö ‑dhɛtiidhɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho trö ꞊gbaɔnsü.»
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 'Yö‑ pö 'zü: «Mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan yuö kë ‑gɔmɛ ꞊plɛ 'piö. ‑Yö ‑dho ‑a mɛ do ‑san zë, 'ö‑ mɛ do ‑dhɔ ‑kë. ‑Yö ‑dho kpa mɛ do ‑bha, 'ö ‑kan mɛ do ‑bha. ‑A ‑wun 'gü, ka 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kaan‑ yuö kë ‑Zlan waa‑ 'wëüga ‑an ‑dhë 'ko ꞊yië'.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «꞊Dhɛ 'ö 'pö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ‑bhö waa‑ pë ‑nu 'ö 'ka dho ‑a mü kö 'kaan‑ ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta, 'iin sɔ ‑nu 'ö 'ka dho ‑a ‑da ka ‑bha ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! ‑Tosiadhe kë ‑sü ‑wun ‑yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑bhöpë ‑ta, 'ö bun ‑wun 'dhö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' sɔ ‑wun ‑ta, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü ‑a?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 ‑Ma ‑nu 'wo ziö ‑na dhang‑ 'gü ꞊nɛ, ‑ka ‑an ‑ga! 'Waa pë gbɛ ta, ‑an ‑kɔ këpë ‑nu gbɛ 'yaa 'dhö, 'iin ‑bhöpë ‑nu 'wo dho ‑a ‑lo wo ‑bha 'slëëdhɛ ‑nu ‑bha 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, ‑yö ‑bhöpë ‑nu ‑an ‑dhë. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ, ka ‑wun 'yaa 'gbee‑ yaa ꞊zië' ‑ma ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta ‑a?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Dö ‑mü ka ziën 'ö‑ ‑bha ‑zotadhe 'gü 'ö dho ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ‑da ö ‑bha ‑tosiadhe yi ‑ta ‑ɛ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 'Ö bhii ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'ka ‑ya sɔ 'ö 'ka dho ‑a kë ka ‑bha, ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑i? ꞊Blëë' 'bin ‑nu 'wo kë ‑na ꞊bhlöö‑ ꞊nɛ, ‑ka ‑an ‑ga bhë 'dhɛ! 'Waa yuö gbɛ kë, 'iin 'waa sɔ gbɛ bɔ.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ‑Yö 'dhö, a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑gludë Salomɔ ‑de gia‑, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü, ꞊bhɔɔpë ꞊va 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka, sɔ 'ö dho kë ‑së ꞊nɛ ꞊blëë' 'bin ‑nu 'wo bhë ‑an do 'dhö yaa kë ‑a ‑gɔ do.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ‑Zlan 'ö sɔ ‑së ‑da ‑na ꞊blëë' 'bin ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑bha, 'ö ꞊dhia' 'piö 'wo dho ‑an kan kö wo ‑an güö ‑an ‑bha bhë, ‑a ‑kɔ 'pö yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö (ka 'ö ka ‑wun 'dhö ‑a ‑gɔ 'gbee‑ bhë) ‑yaan sɔ nu ka ‑dhë bhë ꞊a? Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, kë ka ‑bha ‑zoyösü ‑yö ‑ya wo 'tee bhë yö ‑mü.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, kö ꞊kun 'ka ‑ya ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Më ‑nu 'yi dho ‑a ‑bhö ‑e? ‑Më 'yi dho ‑a mü ꞊i? 'Iin ‑më ‑nu 'yi dho ‑a kë yi bun ‑bha ‑ɛ?›
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ wo ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'wo‑ ꞊mɛɛ ‑kplawo. 'Kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bhë ‑ya ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka ‑bha ‑wun ‑yö ‑yö ‑an ‑bha.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 ‑Ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ ‑tosiadhe 'ö kpengdhö ‑an ꞊mɛɛ' 'dhiö ‑blɛɛzë, kö pë ‑nu 'wo to, ‑Zlan gia‑ ‑yaan ‑an nu ka ‑dhë, ‑a ‑ta 'kpɔ 'ka.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑ya ‑dhɛ 'ö dho kpaɔ ꞊dhia' ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! 'Ö tɔɔ ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ö ‑dhö, ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö ‑dhö do do 'ka. ‑Dhɛ do 'ö ꞊kpaɔ ‑na bhë ‑a ‑bha ꞊sëëbhodhe ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka.»
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.