Mateus 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'wo‑ ‑dhɛ Betelɛmë ‑a 'gü, 'töng 'ö Elɔdö ‑yö ‑kë ‑a 'ka ‑gludë 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 'Wo mɛ ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka 'yö bhɔ bhë, ‑yö më ꞊ɛ? 'Susongga 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ꞊ya bhɔ bhë ‑yö ‑wo yi ‑ta 'ma, 'yi‑ yö yi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑wun 'gü 'yi nu kö 'yiën‑ ‑a gba bhë.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 ꞊Dhɛ 'wun bhë 'ö ‑gludë Elɔdö ‑ya ma, ‑a 'wun ‑ya ‑kun, 'ö 'suö ‑yö ‑da ‑a 'gü. ‑Kɔ do bhë 'ö ꞊kaa' Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu 'töüdhö ‑gɔ 'pö.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'sɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhɔ ‑dhɛ ‑wun 'ka.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Yö ‑dho bhɔ Betelɛmë, Zude ‑sɛ 'gü. Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ꞊nɛɛ:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ka gia‑ 'pö, 'ka Betelɛmë ‑mɛ ‑nu 'ka, 'ö 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ka ‑bha pödhɛ bhë 'yaa pödhɛ 'tee 'ka Zude ‑pö ꞊vava ‑nu ziën. Bhii ‑gludë do ‑yö ‑dho go ka ziën kö ‑yaan yö ma 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tuë ‑maakëmɛ 'dhö yö ‑na ‑a 'ka ö bha ‑tuë ‑nu ‑dhë 'dhiö bhë ‑a 'dhö. »
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Elɔdö ‑yö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊taa, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ kpinngdhö 'töng 'ö 'susongga ‑yö ꞊woë' ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'ka kö ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ö ‑dhë.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 'Go mü 'yö ‑an bɔ Betelɛmë ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho 'ka 'në 'ö bhë 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑së 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ yö, ‑ka nu 'ka‑ ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë kö ma ‑de 'pö 'aan‑ 'dho ‑a gba ꞊dhia.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 'Wo dho 'wo ‑da 'kɔ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo 'në 'blë bhë waa‑ ö dhe Mali 'wo ‑an yö, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü, 'ö 'në 'blë bhë 'wo‑ gba. 'Go mü 'wo wo ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu 'dhi ‑po, 'wo yö gbaɔ ‑nu kë ‑a ‑dhë ‑sü 'gü: 'Sënng ‑nu, pë 'bhaa 'ö waa‑ 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ ansaan waa‑ pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ 'miilö bhë, 'wo ‑an nu ‑a ‑dhë.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑yö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ꞊kpaɔ yiö ꞊zian' ꞊nɛ kö ꞊kun 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Elɔdö 'piö, 'kɛɛ 'wo bɔ zian gbɛ 'ka 'wo dho wo ꞊plöö.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ꞊wa 'dho, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zozɛfu ‑ta yiö ꞊zian', 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑, 'ü 'në bhë waa‑ ö dhe 'ü ‑an 'sü, 'ka ꞊duë 'ka 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü! ‑Ka 'to 'ma ‑yö 'dho ‑yö yöë yi 'a dho ‑a pöë ü ‑dhë 'ü 'yɛ ü 'zü 'ü nu ‑a 'ka ‑a ‑bha! Bhii Elɔdö ‑dho 'në 'ö ꞊nɛ ‑a ꞊mɛɛ' kö ‑yaan ‑a zë.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 'Ö Zozɛfu ‑yö ꞊luu, 'yö 'në waa‑ ö dhe 'wo bhë ‑an sü gbeng, 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 'Wo to Ezitö 'ö dho 'ö yöë Elɔdö ‑bha ga ‑yi ‑bha. Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑kë kö pë 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta bhë ‑an 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ: A n Gbö ‑dhɛ, 'yö go Ezitö ‑sɛ 'gü.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu waa nu gbɔ, 'ö ‑naadhe ꞊va ‑yö ‑da ‑a 'gü. 'Yö‑ pö ö bha 'dhasi ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'në gɔɔn‑ ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö sü 'në 'blë ‑nu ‑bha 'ö yöë ‑an ‑mɛ 'ö ‑an ‑kwɛ dho yö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑bha, 'wo Betelɛmë ‑dhɛ waa‑ ‑a ‑zütodhɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑an 'plɛ zë. 'Ö tɔɔ kö ꞊ya 'töng 'ö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ‑wo 'susongga ‑wo ‑an ‑ta ‑yi ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë ꞊yaa‑ ‑ya 'ko 'dhiö kë 'saadhö.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka, pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zelemi ‑ya pö bhë, 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ 'kuë.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ‑Ya ‑pö: ‑Wo 'gbla ‑wo ‑nu ma ‑na Lama ‑pö 'gü, 'gbo ‑zuö ‑nu waa‑ ‑de ꞊maamadhe ꞊va ‑nu ‑an 'ka. Lasɛlö ꞊nɛ 'ö 'gbo bɔ ‑na ö ‑bha 'në ‑nu ‑wun 'gü bhë; 'yaa‑ 'piö kö ‑wa ‑dhiaga bho, bhii 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö 'gü ꞊ya ꞊siö'‑, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zozɛfu ‑ta yiö ꞊zian' Ezitö ‑sɛ 'gü,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑, 'ü 'në waa‑ ö dhe ‑an 'sü, 'ka 'yɛ ka 'zü 'ka 'dho Izlaɛlö ‑sɛ 'gü, bhii mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö ‑be kö 'në bhë ‑waan ‑a zë bhë 'waa ‑dhö gbɔ.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 'Ö Zozɛfu ‑yö ꞊luu, 'ö 'në waa‑ ö dhe bhë 'yö ‑an sü, 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu Izlaɛlö ‑sɛ 'gü.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zozɛfu ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ, Akelaisö, 'ö ‑kë ‑gludë Elɔdö gbö 'ka bhë, ꞊ya kë ‑gludë 'ka ö dë pin ꞊taa Zude ‑sɛ 'gü, 'ö 'suö ‑ya ‑kë ‑to Zude ‑sɛ 'gü ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊kpaɔ, 'yö dho Galile ‑sɛ 'gü ꞊zian',
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 'yö ‑ya ‑a 'kwipö do 'wo‑ ‑dhɛ Nazalɛtë ‑a 'gü. ‑Yö ‑kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa pö, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ: ‑Wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazalɛtë mi.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.