Mateus 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'wo‑ ‑dhɛ Betelɛmë ‑a 'gü, 'töng 'ö Elɔdö ‑yö ‑kë ‑a 'ka ‑gludë 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 'Wo mɛ ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka 'yö bhɔ bhë, ‑yö më ꞊ɛ? 'Susongga 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ꞊ya bhɔ bhë ‑yö ‑wo yi ‑ta 'ma, 'yi‑ yö yi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑wun 'gü 'yi nu kö 'yiën‑ ‑a gba bhë.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 ꞊Dhɛ 'wun bhë 'ö ‑gludë Elɔdö ‑ya ma, ‑a 'wun ‑ya ‑kun, 'ö 'suö ‑yö ‑da ‑a 'gü. ‑Kɔ do bhë 'ö ꞊kaa' Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu 'töüdhö ‑gɔ 'pö.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'sɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhɔ ‑dhɛ ‑wun 'ka.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Yö ‑dho bhɔ Betelɛmë, Zude ‑sɛ 'gü. Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ꞊nɛɛ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ka gia‑ 'pö, 'ka Betelɛmë ‑mɛ ‑nu 'ka, 'ö 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ka ‑bha pödhɛ bhë 'yaa pödhɛ 'tee 'ka Zude ‑pö ꞊vava ‑nu ziën. Bhii ‑gludë do ‑yö ‑dho go ka ziën kö ‑yaan yö ma 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tuë ‑maakëmɛ 'dhö yö ‑na ‑a 'ka ö bha ‑tuë ‑nu ‑dhë 'dhiö bhë ‑a 'dhö. »
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Elɔdö ‑yö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊taa, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ kpinngdhö 'töng 'ö 'susongga ‑yö ꞊woë' ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'ka kö ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ö ‑dhë.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 'Go mü 'yö ‑an bɔ Betelɛmë ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho 'ka 'në 'ö bhë 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑së 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ yö, ‑ka nu 'ka‑ ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë kö ma ‑de 'pö 'aan‑ 'dho ‑a gba ꞊dhia.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 'Wo dho 'wo ‑da 'kɔ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo 'në 'blë bhë waa‑ ö dhe Mali 'wo ‑an yö, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü, 'ö 'në 'blë bhë 'wo‑ gba. 'Go mü 'wo wo ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu 'dhi ‑po, 'wo yö gbaɔ ‑nu kë ‑a ‑dhë ‑sü 'gü: 'Sënng ‑nu, pë 'bhaa 'ö waa‑ 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ ansaan waa‑ pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ 'miilö bhë, 'wo ‑an nu ‑a ‑dhë.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑yö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ꞊kpaɔ yiö ꞊zian' ꞊nɛ kö ꞊kun 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Elɔdö 'piö, 'kɛɛ 'wo bɔ zian gbɛ 'ka 'wo dho wo ꞊plöö.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ꞊wa 'dho, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zozɛfu ‑ta yiö ꞊zian', 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑, 'ü 'në bhë waa‑ ö dhe 'ü ‑an 'sü, 'ka ꞊duë 'ka 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü! ‑Ka 'to 'ma ‑yö 'dho ‑yö yöë yi 'a dho ‑a pöë ü ‑dhë 'ü 'yɛ ü 'zü 'ü nu ‑a 'ka ‑a ‑bha! Bhii Elɔdö ‑dho 'në 'ö ꞊nɛ ‑a ꞊mɛɛ' kö ‑yaan ‑a zë.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 'Ö Zozɛfu ‑yö ꞊luu, 'yö 'në waa‑ ö dhe 'wo bhë ‑an sü gbeng, 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 'Wo to Ezitö 'ö dho 'ö yöë Elɔdö ‑bha ga ‑yi ‑bha. Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑kë kö pë 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta bhë ‑an 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ: A n Gbö ‑dhɛ, 'yö go Ezitö ‑sɛ 'gü.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu waa nu gbɔ, 'ö ‑naadhe ꞊va ‑yö ‑da ‑a 'gü. 'Yö‑ pö ö bha 'dhasi ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'në gɔɔn‑ ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö sü 'në 'blë ‑nu ‑bha 'ö yöë ‑an ‑mɛ 'ö ‑an ‑kwɛ dho yö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑bha, 'wo Betelɛmë ‑dhɛ waa‑ ‑a ‑zütodhɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑an 'plɛ zë. 'Ö tɔɔ kö ꞊ya 'töng 'ö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ‑wo 'susongga ‑wo ‑an ‑ta ‑yi ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë ꞊yaa‑ ‑ya 'ko 'dhiö kë 'saadhö.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka, pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zelemi ‑ya pö bhë, 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ 'kuë.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 ‑Ya ‑pö: ‑Wo 'gbla ‑wo ‑nu ma ‑na Lama ‑pö 'gü, 'gbo ‑zuö ‑nu waa‑ ‑de ꞊maamadhe ꞊va ‑nu ‑an 'ka. Lasɛlö ꞊nɛ 'ö 'gbo bɔ ‑na ö ‑bha 'në ‑nu ‑wun 'gü bhë; 'yaa‑ 'piö kö ‑wa ‑dhiaga bho, bhii 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö 'gü ꞊ya ꞊siö'‑, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zozɛfu ‑ta yiö ꞊zian' Ezitö ‑sɛ 'gü,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑, 'ü 'në waa‑ ö dhe ‑an 'sü, 'ka 'yɛ ka 'zü 'ka 'dho Izlaɛlö ‑sɛ 'gü, bhii mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö ‑be kö 'në bhë ‑waan ‑a zë bhë 'waa ‑dhö gbɔ.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 'Ö Zozɛfu ‑yö ꞊luu, 'ö 'në waa‑ ö dhe bhë 'yö ‑an sü, 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu Izlaɛlö ‑sɛ 'gü.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zozɛfu ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ, Akelaisö, 'ö ‑kë ‑gludë Elɔdö gbö 'ka bhë, ꞊ya kë ‑gludë 'ka ö dë pin ꞊taa Zude ‑sɛ 'gü, 'ö 'suö ‑ya ‑kë ‑to Zude ‑sɛ 'gü ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊kpaɔ, 'yö dho Galile ‑sɛ 'gü ꞊zian',
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 'yö ‑ya ‑a 'kwipö do 'wo‑ ‑dhɛ Nazalɛtë ‑a 'gü. ‑Yö ‑kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa pö, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ: ‑Wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazalɛtë mi.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.