Mateus 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'wo‑ ‑dhɛ Betelɛmë ‑a 'gü, 'töng 'ö Elɔdö ‑yö ‑kë ‑a 'ka ‑gludë 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 'Wo mɛ ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka 'yö bhɔ bhë, ‑yö më ꞊ɛ? 'Susongga 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ꞊ya bhɔ bhë ‑yö ‑wo yi ‑ta 'ma, 'yi‑ yö yi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑wun 'gü 'yi nu kö 'yiën‑ ‑a gba bhë.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ꞊Dhɛ 'wun bhë 'ö ‑gludë Elɔdö ‑ya ma, ‑a 'wun ‑ya ‑kun, 'ö 'suö ‑yö ‑da ‑a 'gü. ‑Kɔ do bhë 'ö ꞊kaa' Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu 'töüdhö ‑gɔ 'pö.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'sɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhɔ ‑dhɛ ‑wun 'ka.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Yö ‑dho bhɔ Betelɛmë, Zude ‑sɛ 'gü. Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ꞊nɛɛ:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ka gia‑ 'pö, 'ka Betelɛmë ‑mɛ ‑nu 'ka, 'ö 'ka Zude ‑sɛ 'gü, ka ‑bha pödhɛ bhë 'yaa pödhɛ 'tee 'ka Zude ‑pö ꞊vava ‑nu ziën. Bhii ‑gludë do ‑yö ‑dho go ka ziën kö ‑yaan yö ma 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tuë ‑maakëmɛ 'dhö yö ‑na ‑a 'ka ö bha ‑tuë ‑nu ‑dhë 'dhiö bhë ‑a 'dhö. »
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Elɔdö ‑yö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊taa, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ kpinngdhö 'töng 'ö 'susongga ‑yö ꞊woë' ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'ka kö ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ö ‑dhë.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 'Go mü 'yö ‑an bɔ Betelɛmë ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho 'ka 'në 'ö bhë 'ka‑ ꞊mɛɛ' ‑së 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ yö, ‑ka nu 'ka‑ ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë kö ma ‑de 'pö 'aan‑ 'dho ‑a gba ꞊dhia.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 'Wo dho 'wo ‑da 'kɔ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo 'në 'blë bhë waa‑ ö dhe Mali 'wo ‑an yö, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü, 'ö 'në 'blë bhë 'wo‑ gba. 'Go mü 'wo wo ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu 'dhi ‑po, 'wo yö gbaɔ ‑nu kë ‑a ‑dhë ‑sü 'gü: 'Sënng ‑nu, pë 'bhaa 'ö waa‑ 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ ansaan waa‑ pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'wo‑ ‑dhɛ 'miilö bhë, 'wo ‑an nu ‑a ‑dhë.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑yö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ꞊kpaɔ yiö ꞊zian' ꞊nɛ kö ꞊kun 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Elɔdö 'piö, 'kɛɛ 'wo bɔ zian gbɛ 'ka 'wo dho wo ꞊plöö.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ꞊wa 'dho, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zozɛfu ‑ta yiö ꞊zian', 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑, 'ü 'në bhë waa‑ ö dhe 'ü ‑an 'sü, 'ka ꞊duë 'ka 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü! ‑Ka 'to 'ma ‑yö 'dho ‑yö yöë yi 'a dho ‑a pöë ü ‑dhë 'ü 'yɛ ü 'zü 'ü nu ‑a 'ka ‑a ‑bha! Bhii Elɔdö ‑dho 'në 'ö ꞊nɛ ‑a ꞊mɛɛ' kö ‑yaan ‑a zë.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 'Ö Zozɛfu ‑yö ꞊luu, 'yö 'në waa‑ ö dhe 'wo bhë ‑an sü gbeng, 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 'Wo to Ezitö 'ö dho 'ö yöë Elɔdö ‑bha ga ‑yi ‑bha. Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑kë kö pë 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta bhë ‑an 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ: A n Gbö ‑dhɛ, 'yö go Ezitö ‑sɛ 'gü.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu waa nu gbɔ, 'ö ‑naadhe ꞊va ‑yö ‑da ‑a 'gü. 'Yö‑ pö ö bha 'dhasi ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'në gɔɔn‑ ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö sü 'në 'blë ‑nu ‑bha 'ö yöë ‑an ‑mɛ 'ö ‑an ‑kwɛ dho yö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑bha, 'wo Betelɛmë ‑dhɛ waa‑ ‑a ‑zütodhɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑an 'plɛ zë. 'Ö tɔɔ kö ꞊ya 'töng 'ö 'wunbhokoudɔmɛ ‑nu ‑wo 'susongga ‑wo ‑an ‑ta ‑yi ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë ꞊yaa‑ ‑ya 'ko 'dhiö kë 'saadhö.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka, pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zelemi ‑ya pö bhë, 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ 'kuë.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 ‑Ya ‑pö: ‑Wo 'gbla ‑wo ‑nu ma ‑na Lama ‑pö 'gü, 'gbo ‑zuö ‑nu waa‑ ‑de ꞊maamadhe ꞊va ‑nu ‑an 'ka. Lasɛlö ꞊nɛ 'ö 'gbo bɔ ‑na ö ‑bha 'në ‑nu ‑wun 'gü bhë; 'yaa‑ 'piö kö ‑wa ‑dhiaga bho, bhii 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö 'gü ꞊ya ꞊siö'‑, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo Zozɛfu ‑ta yiö ꞊zian' Ezitö ‑sɛ 'gü,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑, 'ü 'në waa‑ ö dhe ‑an 'sü, 'ka 'yɛ ka 'zü 'ka 'dho Izlaɛlö ‑sɛ 'gü, bhii mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö ‑be kö 'në bhë ‑waan ‑a zë bhë 'waa ‑dhö gbɔ.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 'Ö Zozɛfu ‑yö ꞊luu, 'ö 'në waa‑ ö dhe bhë 'yö ‑an sü, 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu Izlaɛlö ‑sɛ 'gü.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zozɛfu ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ, Akelaisö, 'ö ‑kë ‑gludë Elɔdö gbö 'ka bhë, ꞊ya kë ‑gludë 'ka ö dë pin ꞊taa Zude ‑sɛ 'gü, 'ö 'suö ‑ya ‑kë ‑to Zude ‑sɛ 'gü ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊kpaɔ, 'yö dho Galile ‑sɛ 'gü ꞊zian',
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 'yö ‑ya ‑a 'kwipö do 'wo‑ ‑dhɛ Nazalɛtë ‑a 'gü. ‑Yö ‑kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa pö, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ: ‑Wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazalɛtë mi.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.