Mateus 28
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ziö, ‑dhɛ mɛ 'ö ‑po ‑a 'piö, ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü bhë 'ö Mali 'go Madala waa‑ Mali kë ꞊plɛ ‑naa bhë 'wo nu blɔɔn‑ ꞊taa.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 'Ö to mü 'sɛ ‑yö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha 'gbee‑ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu mü, 'ö ‑guö bhë 'yö‑ ‑blü 'pian 'piö, 'ö dho ‑a ‑ta dhuö, 'yö ꞊yaannu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 'Ö‑ 'bhü ‑yö yö ꞊nɛ dha ‑bha 'yan bɔ ‑sü 'bhü 'dhö, 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu ꞊nɛ bhlo kpö 'dhö.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑zluun 'suö 'ka, 'ö ꞊dhɛ to zlöö kö ꞊wa kë ꞊nɛ mɛ ꞊wa ga ‑an 'dhö.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! Bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ Yesu 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë 'ka‑ ꞊mɛɛ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 'Yaa zö gbɔ, ꞊ya 'go ga 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë ka ‑dhë 'dhiö bhë ‑a 'dhö. ‑Ka nu ‑dhɛ 'ö ‑wɔ ‑a ‑bha bhë 'ka‑ ‑ga!»
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho ‑bla 'ka 'ka‑ pö ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: ‹꞊Ya 'go ga 'gü, ‑yö 'dho ‑na ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü. ‑Dhɛ bhë 'ka dho ‑a yö ‑a ‑bha›. 'Wun 'yö ‑kë n ‑gɔ 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë 'ö bhë.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Waa ꞊glɔɔ mü gbɔ, ‑wo ‑go blɔɔn‑ ꞊taa mü, 'suö waa‑ ꞊zuögludhi ꞊va 'yö ‑an pa bhë ‑a 'ka. 'Wo ‑bla sü, 'wo dho 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhia.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö 'kan 'wo‑ wo ‑ta, kö Yesu ‑yö nu ‑na ‑an ‑gɔ zian‑, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ka ꞊büee!»
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! ‑Ka 'dho 'ka‑ pö n dhegluzë ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Galile, ‑dhɛ bhë 'wo dho n yö ‑a ‑bha.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kö dhoo ‑nu 'wo bhë ꞊wa ‑da zian ‑ta, 'dhasi ‑nu 'wo wo ‑zo ‑kë Yesu blɔɔn‑ 'piö bhë, ‑an mɛ 'bhaa ‑nu, ‑wo ‑dho plöö, 'ö pë ‑nu 'wo ‑kë 'töüdhö bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 'Yö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑wo yö mɛ ziizii ‑nu ‑bha, 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha, 'wo 'wëüga ꞊va sü 'wo‑ nu 'dhasi ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 'Ö 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑dho ‑a pö mɛ ‑nu ‑dhë: ‹‑A ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑nu gbeng, 'wo‑ ꞊glöö sü kö yi yiö.›
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊yaa‑ ma, yi ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë, 'ö 'yi ka bho 'wun bhë ‑a 'gü.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 'Ö 'dhasi ‑nu ‑wo 'wëü‑ bhë 'wo‑ sü, 'ö 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑an ‑bha ‑a ꞊blɛɛ' ‑kɔ bhë, 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ꞊Guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo bhë ‑wo ‑dho Galile ‑tɔn do 'ö Yesu ‑ya ‑zɔn ‑an ‑dhë bhë ‑a tuö.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö, 'wo ‑gblü ‑a ꞊gɛɛndhö; 'kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ziën yaa ‑an ‑zo 'kun ꞊nɛ Yesu gia‑ ‑mü ‑a 'ka.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu ‑yö ‑yɔɔn ‑an ‑bha, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'saadhö ‑yö ‑nu n ‑dhë ‑sü 'ka dhanggüdhɛ waa‑ 'kpongtaadhɛ ‑an ‑ta.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑ka 'dho mɛ ‑nu 'piö 'sɛ 'saadhö 'gü, 'ka ‑an kë ma ꞊guë' ‑nu 'ka! 'Go mü, 'ka ‑an ‑bɔ yiö n Dë ‑Zlan 'dhö, ‑a Gbö 'dhö, ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑an 'tɔ 'gü!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ‑Ka ‑an ꞊daan'‑, ‑wo ‑nu 'saadhö 'a ka ꞊daan ‑an 'ka bhë ‑an 'ka, kö ‑wo ‑an 'kun! 'Go mü, 'ka‑ dɔa ꞊nɛ a ka 'piö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, 'ö dho 'ö yöë 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ‑bha.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.