Mateus 28
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ziö, ‑dhɛ mɛ 'ö ‑po ‑a 'piö, ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü bhë 'ö Mali 'go Madala waa‑ Mali kë ꞊plɛ ‑naa bhë 'wo nu blɔɔn‑ ꞊taa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 'Ö to mü 'sɛ ‑yö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha 'gbee‑ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu mü, 'ö ‑guö bhë 'yö‑ ‑blü 'pian 'piö, 'ö dho ‑a ‑ta dhuö, 'yö ꞊yaannu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 'Ö‑ 'bhü ‑yö yö ꞊nɛ dha ‑bha 'yan bɔ ‑sü 'bhü 'dhö, 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu ꞊nɛ bhlo kpö 'dhö.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑zluun 'suö 'ka, 'ö ꞊dhɛ to zlöö kö ꞊wa kë ꞊nɛ mɛ ꞊wa ga ‑an 'dhö.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! Bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ Yesu 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë 'ka‑ ꞊mɛɛ.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 'Yaa zö gbɔ, ꞊ya 'go ga 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë ka ‑dhë 'dhiö bhë ‑a 'dhö. ‑Ka nu ‑dhɛ 'ö ‑wɔ ‑a ‑bha bhë 'ka‑ ‑ga!»
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho ‑bla 'ka 'ka‑ pö ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: ‹꞊Ya 'go ga 'gü, ‑yö 'dho ‑na ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü. ‑Dhɛ bhë 'ka dho ‑a yö ‑a ‑bha›. 'Wun 'yö ‑kë n ‑gɔ 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë 'ö bhë.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Waa ꞊glɔɔ mü gbɔ, ‑wo ‑go blɔɔn‑ ꞊taa mü, 'suö waa‑ ꞊zuögludhi ꞊va 'yö ‑an pa bhë ‑a 'ka. 'Wo ‑bla sü, 'wo dho 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhia.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö 'kan 'wo‑ wo ‑ta, kö Yesu ‑yö nu ‑na ‑an ‑gɔ zian‑, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ka ꞊büee!»
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! ‑Ka 'dho 'ka‑ pö n dhegluzë ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Galile, ‑dhɛ bhë 'wo dho n yö ‑a ‑bha.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kö dhoo ‑nu 'wo bhë ꞊wa ‑da zian ‑ta, 'dhasi ‑nu 'wo wo ‑zo ‑kë Yesu blɔɔn‑ 'piö bhë, ‑an mɛ 'bhaa ‑nu, ‑wo ‑dho plöö, 'ö pë ‑nu 'wo ‑kë 'töüdhö bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 'Yö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑wo yö mɛ ziizii ‑nu ‑bha, 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha, 'wo 'wëüga ꞊va sü 'wo‑ nu 'dhasi ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 'Ö 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑dho ‑a pö mɛ ‑nu ‑dhë: ‹‑A ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑nu gbeng, 'wo‑ ꞊glöö sü kö yi yiö.›
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊yaa‑ ma, yi ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë, 'ö 'yi ka bho 'wun bhë ‑a 'gü.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 'Ö 'dhasi ‑nu ‑wo 'wëü‑ bhë 'wo‑ sü, 'ö 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑an ‑bha ‑a ꞊blɛɛ' ‑kɔ bhë, 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ꞊Guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo bhë ‑wo ‑dho Galile ‑tɔn do 'ö Yesu ‑ya ‑zɔn ‑an ‑dhë bhë ‑a tuö.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö, 'wo ‑gblü ‑a ꞊gɛɛndhö; 'kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ziën yaa ‑an ‑zo 'kun ꞊nɛ Yesu gia‑ ‑mü ‑a 'ka.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ‑yö ‑yɔɔn ‑an ‑bha, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'saadhö ‑yö ‑nu n ‑dhë ‑sü 'ka dhanggüdhɛ waa‑ 'kpongtaadhɛ ‑an ‑ta.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑ka 'dho mɛ ‑nu 'piö 'sɛ 'saadhö 'gü, 'ka ‑an kë ma ꞊guë' ‑nu 'ka! 'Go mü, 'ka ‑an ‑bɔ yiö n Dë ‑Zlan 'dhö, ‑a Gbö 'dhö, ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑an 'tɔ 'gü!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 ‑Ka ‑an ꞊daan'‑, ‑wo ‑nu 'saadhö 'a ka ꞊daan ‑an 'ka bhë ‑an 'ka, kö ‑wo ‑an 'kun! 'Go mü, 'ka‑ dɔa ꞊nɛ a ka 'piö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, 'ö dho 'ö yöë 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ‑bha.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.