Mateus 28

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ziö, ‑dhɛ mɛ 'ö ‑po ‑a 'piö, ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü bhë 'ö Mali 'go Madala waa‑ Mali kë ꞊plɛ ‑naa bhë 'wo nu blɔɔn‑ ꞊taa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 'Ö to mü 'sɛ ‑yö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha 'gbee‑ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö go dhang‑ 'gü 'yö nu mü, 'ö ‑guö bhë 'yö‑ ‑blü 'pian 'piö, 'ö dho ‑a ‑ta dhuö, 'yö ꞊yaannu.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 'Ö‑ 'bhü ‑yö yö ꞊nɛ dha ‑bha 'yan bɔ ‑sü 'bhü 'dhö, 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu ꞊nɛ bhlo kpö 'dhö.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑zluun 'suö 'ka, 'ö ꞊dhɛ to zlöö kö ꞊wa kë ꞊nɛ mɛ ꞊wa ga ‑an 'dhö.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! Bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ Yesu 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë 'ka‑ ꞊mɛɛ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 'Yaa zö gbɔ, ꞊ya 'go ga 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë ka ‑dhë 'dhiö bhë ‑a 'dhö. ‑Ka nu ‑dhɛ 'ö ‑wɔ ‑a ‑bha bhë 'ka‑ ‑ga!»
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho ‑bla 'ka 'ka‑ pö ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: ‹꞊Ya 'go ga 'gü, ‑yö 'dho ‑na ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü. ‑Dhɛ bhë 'ka dho ‑a yö ‑a ‑bha›. 'Wun 'yö ‑kë n ‑gɔ 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë 'ö bhë.»
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Waa ꞊glɔɔ mü gbɔ, ‑wo ‑go blɔɔn‑ ꞊taa mü, 'suö waa‑ ꞊zuögludhi ꞊va 'yö ‑an pa bhë ‑a 'ka. 'Wo ‑bla sü, 'wo dho 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhia.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö 'kan 'wo‑ wo ‑ta, kö Yesu ‑yö nu ‑na ‑an ‑gɔ zian‑, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ka ꞊büee!»
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! ‑Ka 'dho 'ka‑ pö n dhegluzë ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Galile, ‑dhɛ bhë 'wo dho n yö ‑a ‑bha.»
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Kö dhoo ‑nu 'wo bhë ꞊wa ‑da zian ‑ta, 'dhasi ‑nu 'wo wo ‑zo ‑kë Yesu blɔɔn‑ 'piö bhë, ‑an mɛ 'bhaa ‑nu, ‑wo ‑dho plöö, 'ö pë ‑nu 'wo ‑kë 'töüdhö bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 'Yö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑wo yö mɛ ziizii ‑nu ‑bha, 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha, 'wo 'wëüga ꞊va sü 'wo‑ nu 'dhasi ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 'Ö 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑dho ‑a pö mɛ ‑nu ‑dhë: ‹‑A ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑nu gbeng, 'wo‑ ꞊glöö sü kö yi yiö.›
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊yaa‑ ma, yi ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë, 'ö 'yi ka bho 'wun bhë ‑a 'gü.»
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 'Ö 'dhasi ‑nu ‑wo 'wëü‑ bhë 'wo‑ sü, 'ö 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑an ‑bha ‑a ꞊blɛɛ' ‑kɔ bhë, 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ꞊Guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo bhë ‑wo ‑dho Galile ‑tɔn do 'ö Yesu ‑ya ‑zɔn ‑an ‑dhë bhë ‑a tuö.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö, 'wo ‑gblü ‑a ꞊gɛɛndhö; 'kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ziën yaa ‑an ‑zo 'kun ꞊nɛ Yesu gia‑ ‑mü ‑a 'ka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ‑yö ‑yɔɔn ‑an ‑bha, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'saadhö ‑yö ‑nu n ‑dhë ‑sü 'ka dhanggüdhɛ waa‑ 'kpongtaadhɛ ‑an ‑ta.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑ka 'dho mɛ ‑nu 'piö 'sɛ 'saadhö 'gü, 'ka ‑an kë ma ꞊guë' ‑nu 'ka! 'Go mü, 'ka ‑an ‑bɔ yiö n Dë ‑Zlan 'dhö, ‑a Gbö 'dhö, ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑an 'tɔ 'gü!
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ‑Ka ‑an ꞊daan'‑, ‑wo ‑nu 'saadhö 'a ka ꞊daan ‑an 'ka bhë ‑an 'ka, kö ‑wo ‑an 'kun! 'Go mü, 'ka‑ dɔa ꞊nɛ a ka 'piö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, 'ö dho 'ö yöë 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ‑bha.»
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.