Mateus 27
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ‑Dhiadhiö tii 'gü, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'töüdhö waa‑ Zuifö mɛ ziizii ‑nu ‑wo ‑kpɔ wo 'kuë‑ kö 'waan‑ Yesu zë.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 'Wo‑ ‑lö 'wo dhoë 'wo‑ dɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö kwɛɛ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ꞊Dhɛ Zuda 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ bhë ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ꞊wa za ‑lo Yesu tuö, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö za dɔ ‑a ‑bha, 'ö ‑yɛ ö 'zü, 'ö dho 'wëü‑ 'puu ga 'gɔɔ‑ ‑yaaga bhë ‑a 'ka slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu ‑an ꞊dhia,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Sɔɔn yaa 'a‑ ‑kë mɛ yaa 'wun yaa kë bhë, 'a‑ dɔ ka kwɛɛ 'kaan‑ ‑a zë bhë ‑a 'ka.» 'Kɛɛ ‑wa ‑pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑bha 'wun gbɛ 'yaa‑ 'gü, bhi ꞊nɛ 'ö ü bha 'wun 'dhö ‑mü!»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 'Ö Zuda ‑yö 'wëü‑ bhë 'yö‑ ‑pɛn sia‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü mü, 'ö ‑ziö 'ö dho, 'yö ö ‑de dun 'lü ‑bha.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo 'wëüga bhë ‑a sü 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha tɔng ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'kwaa fɛi ꞊sɔnng' ‑da ꞊gbëü 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'gü. Bhii 'ö tɔɔ mɛ 'wo‑ zë ‑a ꞊sɔnng' ‑mü.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ꞊Dhɛ 'ö ‑an ‑wo ꞊ya 'kpɔ ‑a ‑bha, 'wëüga bhë 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha ꞊bhlöödhɛ dhɔ ‑a 'ka, 'ö ‑kë ‑nia ‑nu mɛ ꞊wa ga ‑an ‑bindhɛ 'ka.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ‑A ‑wun 'gü ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑wo ꞊tun ‑dhɛ bhë ‑a ‑dhɛ «mɛ fɛi ‑dhɛ».
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö ‑wo 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zelemi ‑ya pö 'kpa 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë 'ö bhë. Bhii ‑ya ‑pö: ‑Wo 'wëü‑ 'puu 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'ö ‑kë 'wëü‑ 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kpɔ 'kuë‑ do kö ‑waan dhɔa bhë ‑wa ‑sü,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha ꞊bhlöödhɛ dhɔ ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu ‑yö ‑dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö 'dhiö, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ‑mü ü 'ka a?» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ꞊blɛɛ bhë.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Go mü ꞊dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'dho 'wun dɔ ‑na ‑a ‑bha, yaa‑ ‑daa kë gbɔ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Wun ‑nu 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha ꞊nɛ, 'bhaa‑ ma ꞊a?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 'Kɛɛ Yesu yaa‑ ‑daa do gbɛ 'sü ‑a 'gü, yaa‑ kë ‑a ‑gɔ. ‑A ‑wun 'gü 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö 'gü.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Paakö 'wlaan‑ 'saadhö ‑a 'ka, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑yö mɛ 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'dho ‑a 'piö, ‑a ‑bho ‑kanso 'gü ‑an ‑dhë.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Gɔɔn‑ do 'ö mɛ 'plɛ ‑wa dɔ 'wo‑ ‑dhɛ Balaba, ‑yö ‑kë ‑kanso 'gü mü.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 'Ö Pilatö ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu wo 'ko ꞊bhaa ‑a wö 'dhiö mü bhë ‑an ‑dhë: «Dö 'ka‑ 'piö kö 'a‑ bho mü ꞊i? Balaba 'iin Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klito bhë e?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Bhii ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑wo Yesu ‑dɔ ö kwɛɛ ꞊druɛi 'ö ‑da ‑an 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatö ‑yö ‑kë zadɔkɔ 'gü, 'ö‑ ‑bha dhebɔ ‑yö mɛ ‑bɔ ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü pë gbɛ ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'wun yaa gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'ka! Bhii yiö ꞊zian' ꞊dɛɛ, n ꞊sëë'‑ ‑yö ‑bho ‑a ‑wun 'gü ꞊duö.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 'Kɛɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑wo ‑gban mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha, kö ‑wo Balaba bho mü, kö ‑wo Yesu ‑zë zë.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a dözë 'ka‑ 'piö kö 'a‑ bho mü ꞊i?» 'Ö 'wo‑ pö: «Balaba ꞊nɛ 'yi‑ 'piö!»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kö 'a ‑më kë Yesu 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë Klito 'ka bhë ‑a 'ka ɛ?»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 'Ö Pilatö ‑ya pö: «‑Më ‑wun yaa 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑ɛ?»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ꞊Dhɛ 'ö Pilatö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ö ‑wo 'yaa ‑mɔ ‑na, 'kɛɛ ‑an ‑wo 'dho ‑na 'dhiö ‑kplawo, 'ö 'yi sü 'yö ö ‑kɔ ‑zlu, mɛ ‑gbaa ‑nu 'plɛ wö 'dhiö mü, 'ö‑ pö: «N ‑kɔ 'yaa gɔɔn‑ 'ö kpengdhö ꞊nɛ ‑a zë ‑sü ‑wun 'gü, ‑a mɛ bhë ka ‑bha 'wun ‑mü!»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö: «‑A fɛi ‑wun ‑yö ‑lo yi ‑nu, yië‑ yi ‑bha 'në ‑nu, yi tuö!»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑yö Balaba bho ‑kanso 'gü 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö Yesu nu 'dhasi ‑nu ‑dhë, 'wo‑ ‑ma. 'Go mü, 'ö‑ dɔ ‑an kwɛɛ kö 'waan‑ ‑a dɔ ‑gaatalü ‑bha.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑dho Yesu 'ka Pilatö ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'dhasi ‑nu mɛ 'wo to 'ö ‑an 'plɛ ‑wo nu wo 'ko ꞊bhaa mü.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 'Wo Yesu ‑bha sɔ ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo gblang nuɛazë do ‑da ‑a ‑bha,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 'wo 'ginng ‑gbloo ꞊gblaa' do ‑kë, 'wo‑ ‑kë ‑a ‑bha 'gɔ ꞊gblaa' 'ka, 'wo‑ ‑ya ‑a tuö, 'ö 'wo 'lünë do dɔ ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ 'gü. 'Go mü, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ‑a 'dhiö duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha ‑sü 'ka, 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 'Wo wo 'dhee bho ‑a ‑bha, 'ö 'wo 'lü 'wo‑ dɔ ‑a kwɛɛ bhë, 'wo‑ kun ‑a ‑gɔ, 'wo‑ ꞊maa' ‑a ‑gɔ ‑bha.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën duö 'luu 'sü ‑sü ‑bha ‑a 'ka, 'ö gblang bhë 'wo‑ bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑da ‑a ‑bha; 'wo dho ‑a 'ka kö ‑waan dɔ ‑gaatalü ‑bha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'ö 'wo ‑kpën gɔɔn‑ do 'ö go Silɛnë, 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑a ‑bha, 'wo‑ 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑yö Yesu ‑bha ‑gaatalü bun.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 'Wo dho 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ «Gɔɔgota» ‑a ‑bha, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ».
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'wo ‑drɔɔn 'wo pë 'këü 'yi 'güüzë ꞊kaan ‑a 'ka bhë 'wo‑ nu ‑a ‑dhë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dan, yaa 'we ‑a ‑bha gbɔ kö ‑ya mü.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 'Wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha ꞊taan ‑nu ‑gban ‑a ‑gɛn waa‑ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑an ‑ta ‑sü 'ka. 'Go mü 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑glu wo 'ko 'ka 'töü‑ ‑bhö ‑sü 'ka,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 'wo ‑ya mü, wo 'yan ‑to ‑a ‑bha ‑sü 'ka.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ‑A ‑gɔ ‑ta dhuö pë 'ö‑ zë ‑gɛn 'ka, 'wo‑ ‑ya mü 'ö tɔɔ: «Mɛ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka.»
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ‑Wo ꞊kwaan ‑gludamɛ ‑nu ꞊plɛ ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha Yesu 'pian 'piö mü; ‑a mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'ö‑ mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwaa‑ 'gü.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ziö ꞊dhia mü, ‑wo wo ‑gɔ zë 'gü 'si ‑nu ‑bho Yesu ‑gɔ ‑sü 'ka.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ‑Wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia ‑a ‑dhë: «Bhi 'ü‑ ‑kë kö 'üën‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wü, kö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'piö 'üën‑ ‑a gbɛ dɔ bhë, ‑bhö ü ‑de dha; 'ö 'go mü, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö 'go ‑gaatalü ‑bha 'ü yö sia‑ 'sa!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu, 'wo yö duö 'luu ‑sü ‑a 'ka ‑sü 'gü 'pö, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Mɛ ‑nu dha 'yö‑ wo, 'kɛɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑de dha! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Izlaɛlö ‑bha ‑gludë ‑mü ‑a 'ka, kö ‑yö ö ‑de bho ‑gaatalü ‑bha kö 'yiën‑ ‑a ‑wo ‑dhɛ 'wun giagia.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ‑Yö ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha 'ö‑ pö: ‹A ‑Zlan Gbö 'ka›; ꞊dhɛ 'ö 'dhö, ‑kwa ‑a ‑ga kö ‑a ‑dhɔ ‑dho ‑Zlan kë, 'yö‑ dha 'sabla kɔ.»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 'Ö ꞊kwaan ‑gludamɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑gaatalü ‑bha ‑a 'piö mü bhë, 'wo 'si ‑nu ‑bho ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'pö.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ lënngü, 'ö ‑dhɛ ‑yö ‑trö 'sɛ ‑dhɛ 'saadhö ‑ta, 'ö dho 'ö yöë 'wɔ 'yɛ ‑lan ‑bha.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka, 'ö Yesu ‑yö ‑gbla ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Eli, Eli, lema sabasötani!» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ «n ‑ma ‑Zlan, n ‑ma ‑Zlan, ‑më 'yö ‑kë 'ü ü ꞊kwaa n ‑wun ‑zü ‑i?»)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑a mɛ do do ‑nu ‑wa ‑wo ‑ma, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö Eli ꞊dhɔɔ kë ‑na!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 'Ö mɛ do ‑yö go ‑an 'gü ‑bla 'ka, 'yö dho 'yö ꞊fuu'‑ sü, 'ö‑ zë ‑drɔɔn 'yi ꞊gliisü 'ka, 'yö‑ ‑ya 'lünë 'dhiö, 'yö‑ ꞊yɔɔn Yesu 'dhi 'sɔɔ kö ‑yaan ‑a mü.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 'Kɛɛ ‑an mɛ 'wo to ‑wa pö: «‑Bhö dɔ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ Eli ‑dho nu 'ö‑ dha kö 'kwaan‑ ‑a yö.»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 'Ö Yesu ‑gbla ‑dëüwo 'gbee‑ 'ka 'ö ga.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 'Ö to mü, ‑dun 'kɔdhi ‑bha ‑sɔ 'ö ‑kë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑pɛ dhuö 'ö nu 'ö yöë sia‑ ‑tɛidhö; 'ö 'sɛ ‑nu ‑wo ꞊zluun, 'ö ‑guö ‑tɔn ‑nu ‑wo 'fa bho.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 'Ö blɔɔn‑ ‑nu 'dhi ‑yö ‑po, 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'wo ga 'dhiö, 'ö ‑an ꞊plëëzë ꞊glöö ‑wo go ga 'gü,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 'wo go blɔɔn‑ 'gü 'wo yö plaan. ꞊Dhɛ Yesu ‑yö go ga 'gü, 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo nu Zeluzalɛmë plöö, 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑an yö.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wlɔmë mi 'ö ‑kë 'dhasi ꞊këng' do ‑gɔmɛ 'ka waa‑ 'dhasi ‑nu mɛ 'wo ‑kë wo 'yan ‑to Yesu ‑bha ꞊dhia bhë ‑wo 'sɛ ꞊zluun ‑kɔ waa‑ pë ‑nu 'wo ‑kë 'töüdhö bhë ‑an ‑yö. 'Ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑Zlan Gbö giagia 'ka!»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Dhoo ‑nu ꞊plëëzë 'wo dɔ ꞊gbiin 'wo ‑dhɛ ‑ga, ‑wo ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia kö ‑yö Galile, 'wo yuö ‑nu ‑kë ‑a ‑dhë.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mali 'go Madala 'dhö, Mali Zakö waa‑ Zozɛfu ‑an dhe, waa‑ Zebede bɔɔ ‑wo ‑kë mü, dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ziën.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ‑yö dɔ, gɔɔn‑ do ꞊bhɔɔzë 'yö ‑kë Alimate mi 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zozɛfu, yö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do 'ka,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 'Ö dho Pilatö 'piö, 'yö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ. 'Ö Pilatö ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö ‑wo Yesu ꞊glöö nu ‑a ‑dhë.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 'Ö Zozɛfu ‑yö Yesu ꞊glöö dhu sɔ 'puu ‑dëü do 'ka,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 'ö‑ ‑bin ‑guö ‑du do ‑dëü 'yö‑ pɔn ö ‑de ‑bha blɔɔn‑ 'ka bhë ‑a 'gü. 'Go mü 'yö ‑guö 'fa 'gbiin‑ do ꞊glöng glö 'ö‑ yö ‑guö ‑du bhë ‑a 'dhiö, 'ö‑ to 'ö dho.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mali 'go Madala waa‑ Mali kë ꞊plɛ ‑naa, ‑wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka blɔɔn‑ bhë ‑a wö 'dhiö mü.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ꞊Dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑de ‑pë kë ‑yi ꞊ya ziö, 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo dho wo 'kuë‑ 'wo dho Pilatö 'piö.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi dëmɛ, yi ‑zo ꞊ya ‑büö bhii ꞊suamɛ 'ö bhë kö yaa ga ꞊kun, ‑ya ‑pö ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑yö ‑dho go ga 'gü.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ‑Bhöë pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo wo ‑zo ‑kë ‑a blɔɔn‑ 'piö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu dho nu ‑waan ‑a ꞊glöö ꞊kwaan, kö ‑waan pö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ꞊ya 'go ga 'gü. Kwaa‑ kë 'dhö, ꞊sua ‑wun ‑mɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho kë ꞊gbaɔnsü 'ö ꞊zië' ‑a ‑blɛɛzë ‑ta.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Dhasi ‑nu 'wo dho wo 'yan to ‑a blɔɔn‑ ‑bha 'wo ꞊nɛ. ‑Ka 'dho, ‑kɔ 'wo dho wo ‑zo kaa ‑a 'piö ‑së 'ka ka ‑dhë, 'ka‑ kaa!»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö blɔɔn‑ 'dhitapë bhë ꞊bhüö' ‑ziö ‑a 'dhiö, 'wo‑ ꞊dua' ‑kë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö‑ 'dhi dho po. 'Go mü, 'wo 'dhasi ‑nu ‑ya ‑a ‑maa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.