Mateus 27

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Dhiadhiö tii 'gü, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'töüdhö waa‑ Zuifö mɛ ziizii ‑nu ‑wo ‑kpɔ wo 'kuë‑ kö 'waan‑ Yesu zë.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 'Wo‑ ‑lö 'wo dhoë 'wo‑ dɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö kwɛɛ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ꞊Dhɛ Zuda 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ bhë ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ꞊wa za ‑lo Yesu tuö, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö za dɔ ‑a ‑bha, 'ö ‑yɛ ö 'zü, 'ö dho 'wëü‑ 'puu ga 'gɔɔ‑ ‑yaaga bhë ‑a 'ka slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu ‑an ꞊dhia,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Sɔɔn yaa 'a‑ ‑kë mɛ yaa 'wun yaa kë bhë, 'a‑ dɔ ka kwɛɛ 'kaan‑ ‑a zë bhë ‑a 'ka.» 'Kɛɛ ‑wa ‑pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑bha 'wun gbɛ 'yaa‑ 'gü, bhi ꞊nɛ 'ö ü bha 'wun 'dhö ‑mü!»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 'Ö Zuda ‑yö 'wëü‑ bhë 'yö‑ ‑pɛn sia‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü mü, 'ö ‑ziö 'ö dho, 'yö ö ‑de dun 'lü ‑bha.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo 'wëüga bhë ‑a sü 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha tɔng ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'kwaa fɛi ꞊sɔnng' ‑da ꞊gbëü 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'gü. Bhii 'ö tɔɔ mɛ 'wo‑ zë ‑a ꞊sɔnng' ‑mü.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꞊Dhɛ 'ö ‑an ‑wo ꞊ya 'kpɔ ‑a ‑bha, 'wëüga bhë 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha ꞊bhlöödhɛ dhɔ ‑a 'ka, 'ö ‑kë ‑nia ‑nu mɛ ꞊wa ga ‑an ‑bindhɛ 'ka.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ‑A ‑wun 'gü ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑wo ꞊tun ‑dhɛ bhë ‑a ‑dhɛ «mɛ fɛi ‑dhɛ».
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö ‑wo 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zelemi ‑ya pö 'kpa 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë 'ö bhë. Bhii ‑ya ‑pö: ‑Wo 'wëü‑ 'puu 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'ö ‑kë 'wëü‑ 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kpɔ 'kuë‑ do kö ‑waan dhɔa bhë ‑wa ‑sü,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha ꞊bhlöödhɛ dhɔ ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ‑yö ‑dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö 'dhiö, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ‑mü ü 'ka a?» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ꞊blɛɛ bhë.»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Go mü ꞊dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'dho 'wun dɔ ‑na ‑a ‑bha, yaa‑ ‑daa kë gbɔ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Wun ‑nu 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha ꞊nɛ, 'bhaa‑ ma ꞊a?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 'Kɛɛ Yesu yaa‑ ‑daa do gbɛ 'sü ‑a 'gü, yaa‑ kë ‑a ‑gɔ. ‑A ‑wun 'gü 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö 'gü.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Paakö 'wlaan‑ 'saadhö ‑a 'ka, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑yö mɛ 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'dho ‑a 'piö, ‑a ‑bho ‑kanso 'gü ‑an ‑dhë.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Gɔɔn‑ do 'ö mɛ 'plɛ ‑wa dɔ 'wo‑ ‑dhɛ Balaba, ‑yö ‑kë ‑kanso 'gü mü.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 'Ö Pilatö ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu wo 'ko ꞊bhaa ‑a wö 'dhiö mü bhë ‑an ‑dhë: «Dö 'ka‑ 'piö kö 'a‑ bho mü ꞊i? Balaba 'iin Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klito bhë e?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Bhii ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑wo Yesu ‑dɔ ö kwɛɛ ꞊druɛi 'ö ‑da ‑an 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatö ‑yö ‑kë zadɔkɔ 'gü, 'ö‑ ‑bha dhebɔ ‑yö mɛ ‑bɔ ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü pë gbɛ ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'wun yaa gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'ka! Bhii yiö ꞊zian' ꞊dɛɛ, n ꞊sëë'‑ ‑yö ‑bho ‑a ‑wun 'gü ꞊duö.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 'Kɛɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑wo ‑gban mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha, kö ‑wo Balaba bho mü, kö ‑wo Yesu ‑zë zë.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a dözë 'ka‑ 'piö kö 'a‑ bho mü ꞊i?» 'Ö 'wo‑ pö: «Balaba ꞊nɛ 'yi‑ 'piö!»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kö 'a ‑më kë Yesu 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë Klito 'ka bhë ‑a 'ka ɛ?»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 'Ö Pilatö ‑ya pö: «‑Më ‑wun yaa 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑ɛ?»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ꞊Dhɛ 'ö Pilatö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ö ‑wo 'yaa ‑mɔ ‑na, 'kɛɛ ‑an ‑wo 'dho ‑na 'dhiö ‑kplawo, 'ö 'yi sü 'yö ö ‑kɔ ‑zlu, mɛ ‑gbaa ‑nu 'plɛ wö 'dhiö mü, 'ö‑ pö: «N ‑kɔ 'yaa gɔɔn‑ 'ö kpengdhö ꞊nɛ ‑a zë ‑sü ‑wun 'gü, ‑a mɛ bhë ka ‑bha 'wun ‑mü!»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö: «‑A fɛi ‑wun ‑yö ‑lo yi ‑nu, yië‑ yi ‑bha 'në ‑nu, yi tuö!»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑yö Balaba bho ‑kanso 'gü 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö Yesu nu 'dhasi ‑nu ‑dhë, 'wo‑ ‑ma. 'Go mü, 'ö‑ dɔ ‑an kwɛɛ kö 'waan‑ ‑a dɔ ‑gaatalü ‑bha.
26 — ausente —
27 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑dho Yesu 'ka Pilatö ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'dhasi ‑nu mɛ 'wo to 'ö ‑an 'plɛ ‑wo nu wo 'ko ꞊bhaa mü.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 'Wo Yesu ‑bha sɔ ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo gblang nuɛazë do ‑da ‑a ‑bha,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 'wo 'ginng ‑gbloo ꞊gblaa' do ‑kë, 'wo‑ ‑kë ‑a ‑bha 'gɔ ꞊gblaa' 'ka, 'wo‑ ‑ya ‑a tuö, 'ö 'wo 'lünë do dɔ ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ 'gü. 'Go mü, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ‑a 'dhiö duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha ‑sü 'ka, 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 'Wo wo 'dhee bho ‑a ‑bha, 'ö 'wo 'lü 'wo‑ dɔ ‑a kwɛɛ bhë, 'wo‑ kun ‑a ‑gɔ, 'wo‑ ꞊maa' ‑a ‑gɔ ‑bha.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën duö 'luu 'sü ‑sü ‑bha ‑a 'ka, 'ö gblang bhë 'wo‑ bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑da ‑a ‑bha; 'wo dho ‑a 'ka kö ‑waan dɔ ‑gaatalü ‑bha.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'ö 'wo ‑kpën gɔɔn‑ do 'ö go Silɛnë, 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑a ‑bha, 'wo‑ 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑yö Yesu ‑bha ‑gaatalü bun.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 'Wo dho 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ «Gɔɔgota» ‑a ‑bha, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ».
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'wo ‑drɔɔn 'wo pë 'këü 'yi 'güüzë ꞊kaan ‑a 'ka bhë 'wo‑ nu ‑a ‑dhë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dan, yaa 'we ‑a ‑bha gbɔ kö ‑ya mü.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 'Wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha ꞊taan ‑nu ‑gban ‑a ‑gɛn waa‑ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑an ‑ta ‑sü 'ka. 'Go mü 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑glu wo 'ko 'ka 'töü‑ ‑bhö ‑sü 'ka,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 'wo ‑ya mü, wo 'yan ‑to ‑a ‑bha ‑sü 'ka.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ‑A ‑gɔ ‑ta dhuö pë 'ö‑ zë ‑gɛn 'ka, 'wo‑ ‑ya mü 'ö tɔɔ: «Mɛ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka.»
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ‑Wo ꞊kwaan ‑gludamɛ ‑nu ꞊plɛ ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha Yesu 'pian 'piö mü; ‑a mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'ö‑ mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwaa‑ 'gü.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ziö ꞊dhia mü, ‑wo wo ‑gɔ zë 'gü 'si ‑nu ‑bho Yesu ‑gɔ ‑sü 'ka.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ‑Wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia ‑a ‑dhë: «Bhi 'ü‑ ‑kë kö 'üën‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wü, kö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'piö 'üën‑ ‑a gbɛ dɔ bhë, ‑bhö ü ‑de dha; 'ö 'go mü, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö 'go ‑gaatalü ‑bha 'ü yö sia‑ 'sa!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu, 'wo yö duö 'luu ‑sü ‑a 'ka ‑sü 'gü 'pö, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Mɛ ‑nu dha 'yö‑ wo, 'kɛɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑de dha! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Izlaɛlö ‑bha ‑gludë ‑mü ‑a 'ka, kö ‑yö ö ‑de bho ‑gaatalü ‑bha kö 'yiën‑ ‑a ‑wo ‑dhɛ 'wun giagia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ‑Yö ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha 'ö‑ pö: ‹A ‑Zlan Gbö 'ka›; ꞊dhɛ 'ö 'dhö, ‑kwa ‑a ‑ga kö ‑a ‑dhɔ ‑dho ‑Zlan kë, 'yö‑ dha 'sabla kɔ.»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 'Ö ꞊kwaan ‑gludamɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑gaatalü ‑bha ‑a 'piö mü bhë, 'wo 'si ‑nu ‑bho ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'pö.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ lënngü, 'ö ‑dhɛ ‑yö ‑trö 'sɛ ‑dhɛ 'saadhö ‑ta, 'ö dho 'ö yöë 'wɔ 'yɛ ‑lan ‑bha.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka, 'ö Yesu ‑yö ‑gbla ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Eli, Eli, lema sabasötani!» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ «n ‑ma ‑Zlan, n ‑ma ‑Zlan, ‑më 'yö ‑kë 'ü ü ꞊kwaa n ‑wun ‑zü ‑i?»)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑a mɛ do do ‑nu ‑wa ‑wo ‑ma, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö Eli ꞊dhɔɔ kë ‑na!»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 'Ö mɛ do ‑yö go ‑an 'gü ‑bla 'ka, 'yö dho 'yö ꞊fuu'‑ sü, 'ö‑ zë ‑drɔɔn 'yi ꞊gliisü 'ka, 'yö‑ ‑ya 'lünë 'dhiö, 'yö‑ ꞊yɔɔn Yesu 'dhi 'sɔɔ kö ‑yaan ‑a mü.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 'Kɛɛ ‑an mɛ 'wo to ‑wa pö: «‑Bhö dɔ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ Eli ‑dho nu 'ö‑ dha kö 'kwaan‑ ‑a yö.»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 'Ö Yesu ‑gbla ‑dëüwo 'gbee‑ 'ka 'ö ga.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 'Ö to mü, ‑dun 'kɔdhi ‑bha ‑sɔ 'ö ‑kë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑pɛ dhuö 'ö nu 'ö yöë sia‑ ‑tɛidhö; 'ö 'sɛ ‑nu ‑wo ꞊zluun, 'ö ‑guö ‑tɔn ‑nu ‑wo 'fa bho.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 'Ö blɔɔn‑ ‑nu 'dhi ‑yö ‑po, 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'wo ga 'dhiö, 'ö ‑an ꞊plëëzë ꞊glöö ‑wo go ga 'gü,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 'wo go blɔɔn‑ 'gü 'wo yö plaan. ꞊Dhɛ Yesu ‑yö go ga 'gü, 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo nu Zeluzalɛmë plöö, 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑an yö.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wlɔmë mi 'ö ‑kë 'dhasi ꞊këng' do ‑gɔmɛ 'ka waa‑ 'dhasi ‑nu mɛ 'wo ‑kë wo 'yan ‑to Yesu ‑bha ꞊dhia bhë ‑wo 'sɛ ꞊zluun ‑kɔ waa‑ pë ‑nu 'wo ‑kë 'töüdhö bhë ‑an ‑yö. 'Ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑Zlan Gbö giagia 'ka!»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Dhoo ‑nu ꞊plëëzë 'wo dɔ ꞊gbiin 'wo ‑dhɛ ‑ga, ‑wo ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia kö ‑yö Galile, 'wo yuö ‑nu ‑kë ‑a ‑dhë.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mali 'go Madala 'dhö, Mali Zakö waa‑ Zozɛfu ‑an dhe, waa‑ Zebede bɔɔ ‑wo ‑kë mü, dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ziën.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ‑yö dɔ, gɔɔn‑ do ꞊bhɔɔzë 'yö ‑kë Alimate mi 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zozɛfu, yö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do 'ka,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 'Ö dho Pilatö 'piö, 'yö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ. 'Ö Pilatö ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö ‑wo Yesu ꞊glöö nu ‑a ‑dhë.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 'Ö Zozɛfu ‑yö Yesu ꞊glöö dhu sɔ 'puu ‑dëü do 'ka,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 'ö‑ ‑bin ‑guö ‑du do ‑dëü 'yö‑ pɔn ö ‑de ‑bha blɔɔn‑ 'ka bhë ‑a 'gü. 'Go mü 'yö ‑guö 'fa 'gbiin‑ do ꞊glöng glö 'ö‑ yö ‑guö ‑du bhë ‑a 'dhiö, 'ö‑ to 'ö dho.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mali 'go Madala waa‑ Mali kë ꞊plɛ ‑naa, ‑wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka blɔɔn‑ bhë ‑a wö 'dhiö mü.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ꞊Dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑de ‑pë kë ‑yi ꞊ya ziö, 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo dho wo 'kuë‑ 'wo dho Pilatö 'piö.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi dëmɛ, yi ‑zo ꞊ya ‑büö bhii ꞊suamɛ 'ö bhë kö yaa ga ꞊kun, ‑ya ‑pö ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑yö ‑dho go ga 'gü.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ‑Bhöë pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo wo ‑zo ‑kë ‑a blɔɔn‑ 'piö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu dho nu ‑waan ‑a ꞊glöö ꞊kwaan, kö ‑waan pö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ꞊ya 'go ga 'gü. Kwaa‑ kë 'dhö, ꞊sua ‑wun ‑mɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho kë ꞊gbaɔnsü 'ö ꞊zië' ‑a ‑blɛɛzë ‑ta.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Dhasi ‑nu 'wo dho wo 'yan to ‑a blɔɔn‑ ‑bha 'wo ꞊nɛ. ‑Ka 'dho, ‑kɔ 'wo dho wo ‑zo kaa ‑a 'piö ‑së 'ka ka ‑dhë, 'ka‑ kaa!»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö blɔɔn‑ 'dhitapë bhë ꞊bhüö' ‑ziö ‑a 'dhiö, 'wo‑ ꞊dua' ‑kë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö‑ 'dhi dho po. 'Go mü, 'wo 'dhasi ‑nu ‑ya ‑a ‑maa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.