Mateus 27
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ‑Dhiadhiö tii 'gü, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'töüdhö waa‑ Zuifö mɛ ziizii ‑nu ‑wo ‑kpɔ wo 'kuë‑ kö 'waan‑ Yesu zë.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 'Wo‑ ‑lö 'wo dhoë 'wo‑ dɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö kwɛɛ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ꞊Dhɛ Zuda 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ bhë ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ꞊wa za ‑lo Yesu tuö, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö za dɔ ‑a ‑bha, 'ö ‑yɛ ö 'zü, 'ö dho 'wëü‑ 'puu ga 'gɔɔ‑ ‑yaaga bhë ‑a 'ka slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu ‑an ꞊dhia,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Sɔɔn yaa 'a‑ ‑kë mɛ yaa 'wun yaa kë bhë, 'a‑ dɔ ka kwɛɛ 'kaan‑ ‑a zë bhë ‑a 'ka.» 'Kɛɛ ‑wa ‑pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑bha 'wun gbɛ 'yaa‑ 'gü, bhi ꞊nɛ 'ö ü bha 'wun 'dhö ‑mü!»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 'Ö Zuda ‑yö 'wëü‑ bhë 'yö‑ ‑pɛn sia‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü mü, 'ö ‑ziö 'ö dho, 'yö ö ‑de dun 'lü ‑bha.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo 'wëüga bhë ‑a sü 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha tɔng ‑ya ‑pö kö ꞊kun 'kwaa fɛi ꞊sɔnng' ‑da ꞊gbëü 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'gü. Bhii 'ö tɔɔ mɛ 'wo‑ zë ‑a ꞊sɔnng' ‑mü.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ꞊Dhɛ 'ö ‑an ‑wo ꞊ya 'kpɔ ‑a ‑bha, 'wëüga bhë 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha ꞊bhlöödhɛ dhɔ ‑a 'ka, 'ö ‑kë ‑nia ‑nu mɛ ꞊wa ga ‑an ‑bindhɛ 'ka.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ‑A ‑wun 'gü ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑wo ꞊tun ‑dhɛ bhë ‑a ‑dhɛ «mɛ fɛi ‑dhɛ».
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö ‑wo 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zelemi ‑ya pö 'kpa 'ö‑ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë 'ö bhë. Bhii ‑ya ‑pö: ‑Wo 'wëü‑ 'puu 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'ö ‑kë 'wëü‑ 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kpɔ 'kuë‑ do kö ‑waan dhɔa bhë ‑wa ‑sü,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha ꞊bhlöödhɛ dhɔ ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu ‑yö ‑dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö 'dhiö, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ‑mü ü 'ka a?» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ꞊blɛɛ bhë.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Go mü ꞊dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'dho 'wun dɔ ‑na ‑a ‑bha, yaa‑ ‑daa kë gbɔ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Wun ‑nu 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha ꞊nɛ, 'bhaa‑ ma ꞊a?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 'Kɛɛ Yesu yaa‑ ‑daa do gbɛ 'sü ‑a 'gü, yaa‑ kë ‑a ‑gɔ. ‑A ‑wun 'gü 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö 'gü.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Paakö 'wlaan‑ 'saadhö ‑a 'ka, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑yö mɛ 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'dho ‑a 'piö, ‑a ‑bho ‑kanso 'gü ‑an ‑dhë.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Gɔɔn‑ do 'ö mɛ 'plɛ ‑wa dɔ 'wo‑ ‑dhɛ Balaba, ‑yö ‑kë ‑kanso 'gü mü.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 'Ö Pilatö ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu wo 'ko ꞊bhaa ‑a wö 'dhiö mü bhë ‑an ‑dhë: «Dö 'ka‑ 'piö kö 'a‑ bho mü ꞊i? Balaba 'iin Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klito bhë e?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Bhii ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑wo Yesu ‑dɔ ö kwɛɛ ꞊druɛi 'ö ‑da ‑an 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatö ‑yö ‑kë zadɔkɔ 'gü, 'ö‑ ‑bha dhebɔ ‑yö mɛ ‑bɔ ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü pë gbɛ ‑kë gɔɔn‑ 'ö 'wun yaa gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'ka! Bhii yiö ꞊zian' ꞊dɛɛ, n ꞊sëë'‑ ‑yö ‑bho ‑a ‑wun 'gü ꞊duö.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 'Kɛɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑wo ‑gban mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha, kö ‑wo Balaba bho mü, kö ‑wo Yesu ‑zë zë.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a dözë 'ka‑ 'piö kö 'a‑ bho mü ꞊i?» 'Ö 'wo‑ pö: «Balaba ꞊nɛ 'yi‑ 'piö!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kö 'a ‑më kë Yesu 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë Klito 'ka bhë ‑a 'ka ɛ?»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 'Ö Pilatö ‑ya pö: «‑Më ‑wun yaa 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑ɛ?»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ꞊Dhɛ 'ö Pilatö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ö ‑wo 'yaa ‑mɔ ‑na, 'kɛɛ ‑an ‑wo 'dho ‑na 'dhiö ‑kplawo, 'ö 'yi sü 'yö ö ‑kɔ ‑zlu, mɛ ‑gbaa ‑nu 'plɛ wö 'dhiö mü, 'ö‑ pö: «N ‑kɔ 'yaa gɔɔn‑ 'ö kpengdhö ꞊nɛ ‑a zë ‑sü ‑wun 'gü, ‑a mɛ bhë ka ‑bha 'wun ‑mü!»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö: «‑A fɛi ‑wun ‑yö ‑lo yi ‑nu, yië‑ yi ‑bha 'në ‑nu, yi tuö!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑yö Balaba bho ‑kanso 'gü 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö Yesu nu 'dhasi ‑nu ‑dhë, 'wo‑ ‑ma. 'Go mü, 'ö‑ dɔ ‑an kwɛɛ kö 'waan‑ ‑a dɔ ‑gaatalü ‑bha.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑dho Yesu 'ka Pilatö ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'dhasi ‑nu mɛ 'wo to 'ö ‑an 'plɛ ‑wo nu wo 'ko ꞊bhaa mü.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 'Wo Yesu ‑bha sɔ ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo gblang nuɛazë do ‑da ‑a ‑bha,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 'wo 'ginng ‑gbloo ꞊gblaa' do ‑kë, 'wo‑ ‑kë ‑a ‑bha 'gɔ ꞊gblaa' 'ka, 'wo‑ ‑ya ‑a tuö, 'ö 'wo 'lünë do dɔ ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ 'gü. 'Go mü, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ‑a 'dhiö duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha ‑sü 'ka, 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 'Wo wo 'dhee bho ‑a ‑bha, 'ö 'wo 'lü 'wo‑ dɔ ‑a kwɛɛ bhë, 'wo‑ kun ‑a ‑gɔ, 'wo‑ ꞊maa' ‑a ‑gɔ ‑bha.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën duö 'luu 'sü ‑sü ‑bha ‑a 'ka, 'ö gblang bhë 'wo‑ bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑da ‑a ‑bha; 'wo dho ‑a 'ka kö ‑waan dɔ ‑gaatalü ‑bha.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'ö 'wo ‑kpën gɔɔn‑ do 'ö go Silɛnë, 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑a ‑bha, 'wo‑ 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑yö Yesu ‑bha ‑gaatalü bun.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 'Wo dho 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ «Gɔɔgota» ‑a ‑bha, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ».
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'wo ‑drɔɔn 'wo pë 'këü 'yi 'güüzë ꞊kaan ‑a 'ka bhë 'wo‑ nu ‑a ‑dhë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dan, yaa 'we ‑a ‑bha gbɔ kö ‑ya mü.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 'Wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha ꞊taan ‑nu ‑gban ‑a ‑gɛn waa‑ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑an ‑ta ‑sü 'ka. 'Go mü 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑glu wo 'ko 'ka 'töü‑ ‑bhö ‑sü 'ka,
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 'wo ‑ya mü, wo 'yan ‑to ‑a ‑bha ‑sü 'ka.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ‑A ‑gɔ ‑ta dhuö pë 'ö‑ zë ‑gɛn 'ka, 'wo‑ ‑ya mü 'ö tɔɔ: «Mɛ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ‑Wo ꞊kwaan ‑gludamɛ ‑nu ꞊plɛ ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha Yesu 'pian 'piö mü; ‑a mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'ö‑ mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwaa‑ 'gü.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ziö ꞊dhia mü, ‑wo wo ‑gɔ zë 'gü 'si ‑nu ‑bho Yesu ‑gɔ ‑sü 'ka.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ‑Wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia ‑a ‑dhë: «Bhi 'ü‑ ‑kë kö 'üën‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wü, kö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'piö 'üën‑ ‑a gbɛ dɔ bhë, ‑bhö ü ‑de dha; 'ö 'go mü, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö 'go ‑gaatalü ‑bha 'ü yö sia‑ 'sa!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu, 'wo yö duö 'luu ‑sü ‑a 'ka ‑sü 'gü 'pö, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Mɛ ‑nu dha 'yö‑ wo, 'kɛɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑de dha! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Izlaɛlö ‑bha ‑gludë ‑mü ‑a 'ka, kö ‑yö ö ‑de bho ‑gaatalü ‑bha kö 'yiën‑ ‑a ‑wo ‑dhɛ 'wun giagia.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ‑Yö ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha 'ö‑ pö: ‹A ‑Zlan Gbö 'ka›; ꞊dhɛ 'ö 'dhö, ‑kwa ‑a ‑ga kö ‑a ‑dhɔ ‑dho ‑Zlan kë, 'yö‑ dha 'sabla kɔ.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 'Ö ꞊kwaan ‑gludamɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑gaatalü ‑bha ‑a 'piö mü bhë, 'wo 'si ‑nu ‑bho ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö 'pö.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ lënngü, 'ö ‑dhɛ ‑yö ‑trö 'sɛ ‑dhɛ 'saadhö ‑ta, 'ö dho 'ö yöë 'wɔ 'yɛ ‑lan ‑bha.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka, 'ö Yesu ‑yö ‑gbla ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Eli, Eli, lema sabasötani!» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ «n ‑ma ‑Zlan, n ‑ma ‑Zlan, ‑më 'yö ‑kë 'ü ü ꞊kwaa n ‑wun ‑zü ‑i?»)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑a mɛ do do ‑nu ‑wa ‑wo ‑ma, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö Eli ꞊dhɔɔ kë ‑na!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 'Ö mɛ do ‑yö go ‑an 'gü ‑bla 'ka, 'yö dho 'yö ꞊fuu'‑ sü, 'ö‑ zë ‑drɔɔn 'yi ꞊gliisü 'ka, 'yö‑ ‑ya 'lünë 'dhiö, 'yö‑ ꞊yɔɔn Yesu 'dhi 'sɔɔ kö ‑yaan ‑a mü.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 'Kɛɛ ‑an mɛ 'wo to ‑wa pö: «‑Bhö dɔ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ Eli ‑dho nu 'ö‑ dha kö 'kwaan‑ ‑a yö.»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 'Ö Yesu ‑gbla ‑dëüwo 'gbee‑ 'ka 'ö ga.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 'Ö to mü, ‑dun 'kɔdhi ‑bha ‑sɔ 'ö ‑kë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑pɛ dhuö 'ö nu 'ö yöë sia‑ ‑tɛidhö; 'ö 'sɛ ‑nu ‑wo ꞊zluun, 'ö ‑guö ‑tɔn ‑nu ‑wo 'fa bho.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 'Ö blɔɔn‑ ‑nu 'dhi ‑yö ‑po, 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'wo ga 'dhiö, 'ö ‑an ꞊plëëzë ꞊glöö ‑wo go ga 'gü,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 'wo go blɔɔn‑ 'gü 'wo yö plaan. ꞊Dhɛ Yesu ‑yö go ga 'gü, 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo nu Zeluzalɛmë plöö, 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑an yö.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Wlɔmë mi 'ö ‑kë 'dhasi ꞊këng' do ‑gɔmɛ 'ka waa‑ 'dhasi ‑nu mɛ 'wo ‑kë wo 'yan ‑to Yesu ‑bha ꞊dhia bhë ‑wo 'sɛ ꞊zluun ‑kɔ waa‑ pë ‑nu 'wo ‑kë 'töüdhö bhë ‑an ‑yö. 'Ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑Zlan Gbö giagia 'ka!»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Dhoo ‑nu ꞊plëëzë 'wo dɔ ꞊gbiin 'wo ‑dhɛ ‑ga, ‑wo ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia kö ‑yö Galile, 'wo yuö ‑nu ‑kë ‑a ‑dhë.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mali 'go Madala 'dhö, Mali Zakö waa‑ Zozɛfu ‑an dhe, waa‑ Zebede bɔɔ ‑wo ‑kë mü, dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ziën.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ‑yö dɔ, gɔɔn‑ do ꞊bhɔɔzë 'yö ‑kë Alimate mi 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Zozɛfu, yö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do 'ka,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 'Ö dho Pilatö 'piö, 'yö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ. 'Ö Pilatö ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö ‑wo Yesu ꞊glöö nu ‑a ‑dhë.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 'Ö Zozɛfu ‑yö Yesu ꞊glöö dhu sɔ 'puu ‑dëü do 'ka,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 'ö‑ ‑bin ‑guö ‑du do ‑dëü 'yö‑ pɔn ö ‑de ‑bha blɔɔn‑ 'ka bhë ‑a 'gü. 'Go mü 'yö ‑guö 'fa 'gbiin‑ do ꞊glöng glö 'ö‑ yö ‑guö ‑du bhë ‑a 'dhiö, 'ö‑ to 'ö dho.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mali 'go Madala waa‑ Mali kë ꞊plɛ ‑naa, ‑wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka blɔɔn‑ bhë ‑a wö 'dhiö mü.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ꞊Dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑de ‑pë kë ‑yi ꞊ya ziö, 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo dho wo 'kuë‑ 'wo dho Pilatö 'piö.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi dëmɛ, yi ‑zo ꞊ya ‑büö bhii ꞊suamɛ 'ö bhë kö yaa ga ꞊kun, ‑ya ‑pö ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka, ‑yö ‑dho go ga 'gü.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ‑Bhöë pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo wo ‑zo ‑kë ‑a blɔɔn‑ 'piö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu dho nu ‑waan ‑a ꞊glöö ꞊kwaan, kö ‑waan pö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ꞊ya 'go ga 'gü. Kwaa‑ kë 'dhö, ꞊sua ‑wun ‑mɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho kë ꞊gbaɔnsü 'ö ꞊zië' ‑a ‑blɛɛzë ‑ta.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Dhasi ‑nu 'wo dho wo 'yan to ‑a blɔɔn‑ ‑bha 'wo ꞊nɛ. ‑Ka 'dho, ‑kɔ 'wo dho wo ‑zo kaa ‑a 'piö ‑së 'ka ka ‑dhë, 'ka‑ kaa!»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö blɔɔn‑ 'dhitapë bhë ꞊bhüö' ‑ziö ‑a 'dhiö, 'wo‑ ꞊dua' ‑kë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö‑ 'dhi dho po. 'Go mü, 'wo 'dhasi ‑nu ‑ya ‑a ‑maa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.