Mateus 26

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë:
1 — ausente —
2 «Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ, Paakö 'wlaan‑ ‑dho kë ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ‑bha, ma Mɛgbö, n dɔ ‑sü ‑mü mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan n dɔ ‑gaatalü ‑bha.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'sɛgümɛ ‑nu mɛ ziizii ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa slabhomɛ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Kaifö bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 'Ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ 'kuë‑, kö ‑waan Yesu 'kun ‑bin ‑blü 'waan‑ zë;
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 'wo‑ pö: «Kwa 'ka 'dho ‑a kun 'wlaan‑ kë ‑yi 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, 'sɛgümɛ ‑nu ‑dho ꞊luu' 'wo nu kwa ‑gɔ.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu ‑yö ‑kë Betani, Simɔ 'ö ꞊wee ꞊yua' ‑ya ‑kë ‑be bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ.
6 — ausente —
7 'Ö dhebɔ do ‑yö ꞊yɔɔn ‑guö ‑kpo 'lü 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' 'gbeezë ‑ya pa bhë ‑a 'ka ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ Yesu 'dhö pë ‑bhö ‑na, 'yö‑ 'daawo ‑a ‑gɔa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊waa‑ yö, yaa dhi ‑an ‑dhë, 'wo‑ pö: «Pë 'gü ꞊siö' ‑sü 'kpaan kun ꞊nɛ ꞊a?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ‑wa 'dhɔɔ dɔ ꞊sɔnng' 'gbee‑ 'ka ‑bezë, 'ö‑ 'wëü‑ ‑nu bhë 'wo‑ nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë kö 'yaa ‑së ‑a!»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Bhii ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ Yesu ‑yö 'wun 'wo ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë ‑a ‑ma bhë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö dhebɔ ꞊nɛ 'ka‑ ꞊kɔɔ' ꞊yɛɛ ꞊ɛ? Pë 'ö‑ ‑kë n ‑dhë bhë ꞊yö ‑së.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Bhii 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wo ‑dho kë ka 'piö zö ‑kplawo, 'kɛɛ ma ‑zë n 'ka 'dho to ka 'piö zö.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Dhebɔ ꞊nɛ ‑yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ‑a ‑lo n ‑ma n ꞊glöö ꞊baa' ‑pë 'ka.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: ‑Dhɛ 'saadhö 'wo 'dhoë‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑a ‑bha 'kpongtaadhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë 'ö dhebɔ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë bhë ‑wo ‑dho ‑a ꞊blɛɛ'‑, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö ‑a ‑wun 'ka.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö bhë, 'yö dho 'ö yö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑bha,
14 — ausente —
15 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ma Yesu dɔ ka kwɛɛ ꞊sia, ‑më 'ka dhoë‑ nu n ‑dhë ‑ɛ?» 'Ö 'wo 'wëü‑ 'puu 'tama 'gɔɔ‑ ‑yaaga ꞊dhong, 'wo‑ nu ‑a ‑dhë.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 'Ö sü yi bhë ‑a ‑bha, Zuda ‑yö ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'yaan‑ Yesu dɔ ‑an kwɛɛ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 'Dhɔɔgɔ 'ö 'wo 'bluu‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö, 'wo‑ ‑bhö ‑na ‑a 'ka bhë, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑blɛɛzë 'ka, 'yö ꞊guë' ‑nu 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Dhɛ ‑mlë 'ü‑ 'piö kö 'yi ü bha Paakö 'wlaan‑ ‑bhöpë kë ‑a ‑bha ‑ɛ?»
17 — ausente —
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho plöö; ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ‑da plöö ‑wo yö gɔɔndë do ‑bha; ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Yi ‑gɔmɛ ‑ya ‑pö ö ‑bha 'lɛlɛ ꞊ya yö ꞊klöö'; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö ü ‑gɔ kɔɔ ꞊nɛ 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo dho Paakö 'wlaan‑ ‑pë ‑bhö ‑a ‑bha.»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 'Ö ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Wo dho 'wo Paakö ‑bhöpë ‑yuö ‑kë 'kɔ bhë ‑a 'gü.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ꞊ya dɔ, Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑dho pë ‑bhö ‑a ‑ta ꞊gba 'dhiö.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: Mɛ do ‑yö ka ziën, yö ꞊nɛ 'ö dho n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ‑A ‑bha ꞊guë' ‑nu wöödhɛ ‑yö ‑siö ꞊gbaɔnsü, 'wo yö ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha do do 'ka ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, ma ‑mü ‑a?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ 'yö ö bha ꞊bluu'‑ ‑sɔ n 'piö pë ‑bhö ‑a 'gü 'tia‑ 'gü ꞊nɛ yö ‑mü.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ma Mɛgbö, a ‑dho ga ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü n ‑wun 'gü 'ö‑ 'ka‑ 'dhö. 'Kɛɛ ‑më 'yena ‑wun 'yö ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ö 'dhoë‑ ma Mɛgbö n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑a ‑bha 'ka! Gɔɔn‑ 'ö 'dhö yaa bhɔ ‑bezë, kö ꞊yö ‑së ‑a ‑bha 'ka!»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Zuda 'ö dho ‑a dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë, 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ma ‑mü ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya pö: «Ü‑ ‑kpɔ ü ‑de 'yaan.»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ ‑sü; ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö‑ ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kaa 'sü, 'ka‑ ‑bhö, ‑a mɛ ꞊nɛ tɔɔ n bun.»
26 — ausente —
27 'Ö ‑drɔɔn ‑kɔɔ do sü; ꞊dhɛ ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö‑ nu ‑an ‑dhë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Ka 'plɛ ‑kaa mü!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Bhii ‑a mɛ ꞊nɛ tɔɔ n fɛi. Fɛi bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑dhi 'kuë‑ gën 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö ‑lo ‑ziö mɛdhɛvadhɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑ta ‑pë 'ka.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 A‑ ‑pö ka ‑dhë: N 'ka ‑dho ‑drɔɔn mü ka 'piö gbɔ, 'ö dho 'ö yöë ‑drɔɔn ‑dëü gbɛ 'a dho ‑a mü ka 'piö n Dë ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë ‑a yi ‑bha.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo 'wlaan‑ ‑ta 'tan ‑nu bho, 'wo dho Olivie ‑tɔn tuö.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Gbeng ‑yi gia‑ ꞊nɛ ‑a 'gü, ka 'plɛ ka ‑dho n to 'ka ‑ziö, bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: A ‑dho 'bhla ‑maakëmɛ zë, 'ö 'bhla ‑tuë ‑nu ‑wo ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 'Kɛɛ 'ma 'go ga 'gü, a ‑dho dho ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'plɛ ‑wo ü ‑to, ma ‑zë, n 'ka 'dho ü to 'gbɛɛdhö.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë giagia 'ka: Gbeng ‑yi gia‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑a kë ‑sü 'ka kö ‑tɔ gɔn ‑yaan 'we, ü ‑dho ‑a pö ‑gwaa ‑yaaga ‑zë ꞊nɛ 'bhaa n dɔ.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ko zë ‑wun ‑mü 'dhee, n 'ka 'dho ‑a pö 'gbɛɛdhö 'maa ü dɔ!» 'Ö pë do bhë mɛ 'wo to 'wo‑ pö 'pö.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zesemane bhë ‑a ‑bha, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ꞊yaannu zö, kö 'a 'dho ‑de ꞊bhɛa' ꞊dhia!»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Piɛɛ 'dhö, Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ 'dhö, 'yö ‑an sü ö 'piö. 'Yö ‑wɛɛ ‑yö ‑kpɔ ‑a ‑ta.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: «N ꞊zuö' ꞊ya pa ga ‑sü 'yena bhë ‑a 'ka. ‑Ka 'to zö, 'kwa ‑ya kwa 'yaan!»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ꞊Dhɛ 'ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' 'bhe 'ka, 'ö ö ‑gɔ ‑gblü 'sɛi 'ö ꞊bhɛa ö ‑wo ‑ta ꞊nɛɛ: «N Dë, ‑a këdhɛ ꞊ya kë ‑dhö, 'yi 'güüzë 'ö ꞊nɛ, ‑a bhɔ n ‑dhë ꞊taa'! Kë‑ wo 'dhö 'püë‑ wo bhë n 'ka‑ pö, ma 'pö n 'yi ꞊kaan ‑dhë ‑wun, 'kɛɛ bhi ‑zë, ü 'yi ꞊kaan ‑dhë ‑wun ‑yö kë.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 'Ö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑yaaga bhë ‑an 'piö, 'ö ‑an yö kö ‑wo yiö, 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «'E! Kaa ‑ya ka 'yaan n 'piö 'lɛlɛ do gia‑ 'ka a?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, 'ka ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ö 'ka dho ‑püö 'güdandhe 'gü, a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka‑ 'piö 'ka ‑ya ka 'yaan, kë‑ wo 'ö ꞊faan' 'yaa bun ‑gɔ bhë yö ‑mü.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 'Ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' ‑gwaa kë ꞊plɛ ‑naa wo, 'ö ꞊bhɛa ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yi 'güüzë ‑kɔɔ 'ö ꞊nɛ yaa 'dho bhɔ n ‑dhë ꞊taa', kö ü 'yi ꞊kaan ‑dhë ‑wun ‑yö kë!»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 'Ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'yö ‑an yö kö ꞊wa yi zë 'zü, bhii 'ö tɔɔ yi ‑yö ‑kë ‑an 'yënngdhö.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 'Ö Yesu ‑yö go ‑an 'piö 'zü, 'yö dho ꞊bhɛa' ꞊dhia ‑gwaa ‑yaaga ‑naa wo, ‑wo do bhë ‑a 'ka.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka yi zë ‑na ‑kplawo ꞊a? Ka ka 'tɛɛ ‑nu pa ‑na ‑a? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga: 'Lɛlɛ ꞊ya ‑lo kö ma Mɛgbö 'aan‑ dɔ ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ‑Ka ꞊luu'‑ 'kwa 'dho! Gɔɔn‑ 'yö dho n 'dhɔɔ dɔ bhë, ꞊ya ‑lo zö 'saadhö!»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu ‑yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'ö Zuda 'ka bhë, waa‑ mɛ ‑gbaa ꞊va 'ö ‑blaan ‑nu, 'lü 'klu ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ, ‑wo ‑kë ‑a 'piö 'wo nu. Mɛ ‑nu 'wo nu bhë, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö mɛ ziizii ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑an bɔ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Zuda 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë, ‑yö ꞊duakëpë 'wo dho Yesu kun ‑a ‑bha ‑a ‑zɔn mɛ ‑gbaa ꞊va bhë ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ 'a 'dhoë‑ ‑a 'kpeng mü bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ka‑ 'piö bhë kö ‑kaa 'kun!»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 'Yö Zuda ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha 'ö‑ pö: «'Bha ꞊büee, n ‑Gɔmɛ!»
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N 'bhamɛ, pë 'ü nu kö 'üën‑ ‑a kë bhë, ‑bhö ‑a kë!»
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 'Yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö bhë ‑a mɛ do ‑yö ö ‑bha ‑blaan ‑gan ‑kloo 'gü, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑bha yuökëmɛ zaa ö 'tonëga ‑bha, 'ö‑ 'klu ‑kan.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü bha ‑blaan ‑da ‑kloo 'gü, mɛ 'saadhö 'wo ‑blaan 'sü ‑na bhë, ‑wo ‑dho to ‑blaan ꞊kwaa'.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 'Bhaa‑ dɔa ꞊nɛ a ‑mɔ ‑a ‑bha 'a‑ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ kö ‑yö nu n ‑dhë, kö ‑dhɛ do ꞊nɛ ‑a 'gü 'yö ö bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑vuu 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ö ga ꞊plɛ ‑ta bɔ n ‑dhë ‑a?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 'Kɛɛ ꞊ya kë 'dhö ‑bezë, pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhiö ‑dho ‑mɔ 'kuë ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka nu n 'kun ꞊dhia ‑blaan ‑nu, 'lü 'klu ‑nu ‑an 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa pëyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑a 'dhö e? Yi 'saadhö 'ka, a ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ka 'piö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö kaa n 'kun.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑wo ‑kë kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë.»
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mɛ ‑nu bhë ꞊dhɛ 'wo Yesu kun, ‑wo ‑nu ‑a 'ka Kaifö 'ö ‑kë slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va 'ka bhë ‑a 'dhiö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu ‑wo ‑kë wo 'kuë‑ mü.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piɛɛ ‑yö ‑ziö Yesu 'piö, ‑gɛntozlöödhe 'ka, 'ö nu 'ö ꞊daa' slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va ‑gɔ 'kwɛandhö, 'ö waa‑ 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊yaannu mü, kö ‑kɔ 'ö 'wun bhë 'ö dho yën ‑a 'ka, 'yaan‑ ‑a dɔ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo zakanmɛ ꞊vava 'ka bhë waa‑ zakanmɛ ꞊vava 'wo to, ‑wo ꞊sua ‑wun 'wo dho ‑a dɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan kë 'wun ‑dɔadhe 'ka ‑waan ‑za ‑lo ‑a tuö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka bhë, ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ‑Wo ‑bɔ mü 'dhö do do 'ka wo ‑bha ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka, 'ö ‑an ‑wo yaa 'ö 'ko 'sü. 'Ö mɛ ‑kaanta ꞊plɛ ‑wo nu
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑ya pö ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊wüü'‑, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka 'ö‑ gbɛ dɔ.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va 'yö ꞊luu, 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «'Wun 'ö mɛ ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ bhë, ü 'ka 'dho ‑a gbɛ ‑daa kë ꞊a?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 'Kɛɛ Yesu yaa ‑daa kë ‑a ‑gɔ. 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊va ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «‑Zlan 'ö 'bhee‑ ‑a 'tɔ 'ka, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a Gbö, ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ü 'ka 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ yi ‑dhë ‑wo ‑bhö ‑sü 'ka!»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, yö gia‑ 'ü‑ ꞊blɛɛ bhë, 'kɛɛ a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë: 'Ö sü ꞊dɛɛ ‑bha zlöö, ka ‑dho ma Mɛgbö n yö kö 'a ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan 'piigbeezë ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha. Ka ‑dho n yö 'zü dha kpö ‑nu 'gü kö a nu ‑na.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, slabhomɛ ꞊va ‑yö ö ‑bha gblang ‑blë ‑naazuëdhe 'ka 'ö‑ pö: «‑Më 'kwa ‑yaa ‑gɔ ‑ɛ? ꞊Ya 'si bho ‑Zlan ‑gɔ! Kwa ‑bha ‑wun 'yaa ‑tɔmɔ ‑bha gbɔ, 'wun 'ö 'go ‑na ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑Zlan 'ka bhë, ka‑ ‑ma.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ka ‑bha ‑zotadhe tɔɔ ‑më ‑ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'wo‑ pö: «꞊Ee‑, ‑a zë ‑sü ‑ya ‑ma ‑kun!»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 'Wo wo 'dhee ‑nu ‑suö ‑a wöödhö, 'wo‑ ‑ma ‑kɔ kpö 'ka kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa 'to ‑ma ‑na ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ, mɛ 'ö ü ‑ma bhë, ‑a 'tɔ pö yi ‑dhë!» (Bhii ꞊dhɛ kë ‑na 'dhö kö ꞊wa sɔ ‑klu ‑a woë‑.)
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Piɛɛ ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka plaan 'kwɛandhɛ bhë ‑a 'yasa 'gü ‑dhɛ ‑bha, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑bha yuökëdhe do ‑yö ꞊yɔɔn Piɛɛ ‑bha 'ö‑ pö: «Bhi ‑de 'pö, ü ‑kë Yesu 'ö go Galile bhë ‑a 'piö!»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 'Ö Piɛɛ ‑yö ꞊kploo Yesu ‑wun 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö mü 'ö‑ pö: «Pë 'ü‑ 'piö kö 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ bhë 'maa‑ dɔ!»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Piɛɛ ‑yö dho ‑yö plaan ‑zian 'ka, 'ö ‑ko 'zü 'ö yuö kë 'në dhe do 'bhaa ‑ya yö 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo kë mü ‑an ‑dhë: «Mɛ ꞊nɛ ‑yö ‑kë Yesu, Nazalɛtë mi bhë ‑a 'piö!»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 'Ö Piɛɛ ‑yö ꞊kploo 'zü ‑dëüwo 'ö‑ pö: «A‑ ‑blɛɛ ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, gɔɔn‑ 'ö bhë 'maa‑ dɔ!»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ꞊Dhɛ 'töng pë 'tee ꞊ya ziö, mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo ꞊yɔɔn Piɛɛ ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Giagia 'ka, mɛ ‑nu 'wo bhë ü ‑an mɛ do 'ka, bhii ü 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑yö ü 'godhɛ ‑zɔn yi ‑dhë.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑yö yö ‑wo ‑bhokuëdhe kë ‑sü ‑bha ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊sua 'ka, ‑Zlan ‑yö n 'klo bhɔ! A‑ ‑blɛɛ ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, gɔɔn‑ bhë 'maa‑ dɔ!» ‑Dhɛ bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö ‑tɔgɔn ‑yö ‑we.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 'Ö Piɛɛ ‑zo ‑yö ‑büö, ‑wo 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë bhë ‑a 'ka ꞊nɛɛ: «‑A kë ‑yi 'ka, ‑tɔgɔn ‑yaan 'we, ü ‑dho ꞊kploo n ‑wun 'ka ‑gwaa ‑yaagazë ꞊nɛ, 'bhaa n dɔ.» 'Ö yö plaan 'ö 'gbo bɔ 'yenazë 'ka.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.