Mateus 26

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ, Paakö 'wlaan‑ ‑dho kë ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ‑bha, ma Mɛgbö, n dɔ ‑sü ‑mü mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan n dɔ ‑gaatalü ‑bha.»
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'sɛgümɛ ‑nu mɛ ziizii ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa slabhomɛ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Kaifö bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 'Ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ 'kuë‑, kö ‑waan Yesu 'kun ‑bin ‑blü 'waan‑ zë;
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 'wo‑ pö: «Kwa 'ka 'dho ‑a kun 'wlaan‑ kë ‑yi 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, 'sɛgümɛ ‑nu ‑dho ꞊luu' 'wo nu kwa ‑gɔ.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu ‑yö ‑kë Betani, Simɔ 'ö ꞊wee ꞊yua' ‑ya ‑kë ‑be bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 'Ö dhebɔ do ‑yö ꞊yɔɔn ‑guö ‑kpo 'lü 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' 'gbeezë ‑ya pa bhë ‑a 'ka ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ Yesu 'dhö pë ‑bhö ‑na, 'yö‑ 'daawo ‑a ‑gɔa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊waa‑ yö, yaa dhi ‑an ‑dhë, 'wo‑ pö: «Pë 'gü ꞊siö' ‑sü 'kpaan kun ꞊nɛ ꞊a?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ‑wa 'dhɔɔ dɔ ꞊sɔnng' 'gbee‑ 'ka ‑bezë, 'ö‑ 'wëü‑ ‑nu bhë 'wo‑ nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë kö 'yaa ‑së ‑a!»
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Bhii ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ Yesu ‑yö 'wun 'wo ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë ‑a ‑ma bhë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö dhebɔ ꞊nɛ 'ka‑ ꞊kɔɔ' ꞊yɛɛ ꞊ɛ? Pë 'ö‑ ‑kë n ‑dhë bhë ꞊yö ‑së.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Bhii 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wo ‑dho kë ka 'piö zö ‑kplawo, 'kɛɛ ma ‑zë n 'ka 'dho to ka 'piö zö.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Dhebɔ ꞊nɛ ‑yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ‑a ‑lo n ‑ma n ꞊glöö ꞊baa' ‑pë 'ka.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: ‑Dhɛ 'saadhö 'wo 'dhoë‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑a ‑bha 'kpongtaadhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë 'ö dhebɔ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë bhë ‑wo ‑dho ‑a ꞊blɛɛ'‑, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö ‑a ‑wun 'ka.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö bhë, 'yö dho 'ö yö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑bha,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ma Yesu dɔ ka kwɛɛ ꞊sia, ‑më 'ka dhoë‑ nu n ‑dhë ‑ɛ?» 'Ö 'wo 'wëü‑ 'puu 'tama 'gɔɔ‑ ‑yaaga ꞊dhong, 'wo‑ nu ‑a ‑dhë.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 'Ö sü yi bhë ‑a ‑bha, Zuda ‑yö ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'yaan‑ Yesu dɔ ‑an kwɛɛ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 'Dhɔɔgɔ 'ö 'wo 'bluu‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö, 'wo‑ ‑bhö ‑na ‑a 'ka bhë, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑blɛɛzë 'ka, 'yö ꞊guë' ‑nu 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Dhɛ ‑mlë 'ü‑ 'piö kö 'yi ü bha Paakö 'wlaan‑ ‑bhöpë kë ‑a ‑bha ‑ɛ?»
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho plöö; ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ‑da plöö ‑wo yö gɔɔndë do ‑bha; ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Yi ‑gɔmɛ ‑ya ‑pö ö ‑bha 'lɛlɛ ꞊ya yö ꞊klöö'; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö ü ‑gɔ kɔɔ ꞊nɛ 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo dho Paakö 'wlaan‑ ‑pë ‑bhö ‑a ‑bha.»
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 'Ö ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Wo dho 'wo Paakö ‑bhöpë ‑yuö ‑kë 'kɔ bhë ‑a 'gü.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ꞊ya dɔ, Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑dho pë ‑bhö ‑a ‑ta ꞊gba 'dhiö.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: Mɛ do ‑yö ka ziën, yö ꞊nɛ 'ö dho n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.»
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ‑A ‑bha ꞊guë' ‑nu wöödhɛ ‑yö ‑siö ꞊gbaɔnsü, 'wo yö ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha do do 'ka ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, ma ‑mü ‑a?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ 'yö ö bha ꞊bluu'‑ ‑sɔ n 'piö pë ‑bhö ‑a 'gü 'tia‑ 'gü ꞊nɛ yö ‑mü.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ma Mɛgbö, a ‑dho ga ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü n ‑wun 'gü 'ö‑ 'ka‑ 'dhö. 'Kɛɛ ‑më 'yena ‑wun 'yö ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ö 'dhoë‑ ma Mɛgbö n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑a ‑bha 'ka! Gɔɔn‑ 'ö 'dhö yaa bhɔ ‑bezë, kö ꞊yö ‑së ‑a ‑bha 'ka!»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Zuda 'ö dho ‑a dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë, 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ma ‑mü ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya pö: «Ü‑ ‑kpɔ ü ‑de 'yaan.»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ ‑sü; ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö‑ ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kaa 'sü, 'ka‑ ‑bhö, ‑a mɛ ꞊nɛ tɔɔ n bun.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 'Ö ‑drɔɔn ‑kɔɔ do sü; ꞊dhɛ ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö‑ nu ‑an ‑dhë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Ka 'plɛ ‑kaa mü!
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Bhii ‑a mɛ ꞊nɛ tɔɔ n fɛi. Fɛi bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑dhi 'kuë‑ gën 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö ‑lo ‑ziö mɛdhɛvadhɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑ta ‑pë 'ka.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A‑ ‑pö ka ‑dhë: N 'ka ‑dho ‑drɔɔn mü ka 'piö gbɔ, 'ö dho 'ö yöë ‑drɔɔn ‑dëü gbɛ 'a dho ‑a mü ka 'piö n Dë ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë ‑a yi ‑bha.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo 'wlaan‑ ‑ta 'tan ‑nu bho, 'wo dho Olivie ‑tɔn tuö.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Gbeng ‑yi gia‑ ꞊nɛ ‑a 'gü, ka 'plɛ ka ‑dho n to 'ka ‑ziö, bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: A ‑dho 'bhla ‑maakëmɛ zë, 'ö 'bhla ‑tuë ‑nu ‑wo ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 'Kɛɛ 'ma 'go ga 'gü, a ‑dho dho ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'plɛ ‑wo ü ‑to, ma ‑zë, n 'ka 'dho ü to 'gbɛɛdhö.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë giagia 'ka: Gbeng ‑yi gia‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑a kë ‑sü 'ka kö ‑tɔ gɔn ‑yaan 'we, ü ‑dho ‑a pö ‑gwaa ‑yaaga ‑zë ꞊nɛ 'bhaa n dɔ.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ko zë ‑wun ‑mü 'dhee, n 'ka 'dho ‑a pö 'gbɛɛdhö 'maa ü dɔ!» 'Ö pë do bhë mɛ 'wo to 'wo‑ pö 'pö.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zesemane bhë ‑a ‑bha, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ꞊yaannu zö, kö 'a 'dho ‑de ꞊bhɛa' ꞊dhia!»
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Piɛɛ 'dhö, Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ 'dhö, 'yö ‑an sü ö 'piö. 'Yö ‑wɛɛ ‑yö ‑kpɔ ‑a ‑ta.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: «N ꞊zuö' ꞊ya pa ga ‑sü 'yena bhë ‑a 'ka. ‑Ka 'to zö, 'kwa ‑ya kwa 'yaan!»
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ꞊Dhɛ 'ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' 'bhe 'ka, 'ö ö ‑gɔ ‑gblü 'sɛi 'ö ꞊bhɛa ö ‑wo ‑ta ꞊nɛɛ: «N Dë, ‑a këdhɛ ꞊ya kë ‑dhö, 'yi 'güüzë 'ö ꞊nɛ, ‑a bhɔ n ‑dhë ꞊taa'! Kë‑ wo 'dhö 'püë‑ wo bhë n 'ka‑ pö, ma 'pö n 'yi ꞊kaan ‑dhë ‑wun, 'kɛɛ bhi ‑zë, ü 'yi ꞊kaan ‑dhë ‑wun ‑yö kë.»
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 'Ö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑yaaga bhë ‑an 'piö, 'ö ‑an yö kö ‑wo yiö, 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «'E! Kaa ‑ya ka 'yaan n 'piö 'lɛlɛ do gia‑ 'ka a?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, 'ka ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ö 'ka dho ‑püö 'güdandhe 'gü, a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka‑ 'piö 'ka ‑ya ka 'yaan, kë‑ wo 'ö ꞊faan' 'yaa bun ‑gɔ bhë yö ‑mü.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 'Ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' ‑gwaa kë ꞊plɛ ‑naa wo, 'ö ꞊bhɛa ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yi 'güüzë ‑kɔɔ 'ö ꞊nɛ yaa 'dho bhɔ n ‑dhë ꞊taa', kö ü 'yi ꞊kaan ‑dhë ‑wun ‑yö kë!»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 'Ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'yö ‑an yö kö ꞊wa yi zë 'zü, bhii 'ö tɔɔ yi ‑yö ‑kë ‑an 'yënngdhö.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 'Ö Yesu ‑yö go ‑an 'piö 'zü, 'yö dho ꞊bhɛa' ꞊dhia ‑gwaa ‑yaaga ‑naa wo, ‑wo do bhë ‑a 'ka.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka yi zë ‑na ‑kplawo ꞊a? Ka ka 'tɛɛ ‑nu pa ‑na ‑a? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga: 'Lɛlɛ ꞊ya ‑lo kö ma Mɛgbö 'aan‑ dɔ ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ‑Ka ꞊luu'‑ 'kwa 'dho! Gɔɔn‑ 'yö dho n 'dhɔɔ dɔ bhë, ꞊ya ‑lo zö 'saadhö!»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu ‑yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'ö Zuda 'ka bhë, waa‑ mɛ ‑gbaa ꞊va 'ö ‑blaan ‑nu, 'lü 'klu ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ, ‑wo ‑kë ‑a 'piö 'wo nu. Mɛ ‑nu 'wo nu bhë, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö mɛ ziizii ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑an bɔ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zuda 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë, ‑yö ꞊duakëpë 'wo dho Yesu kun ‑a ‑bha ‑a ‑zɔn mɛ ‑gbaa ꞊va bhë ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ 'a 'dhoë‑ ‑a 'kpeng mü bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ka‑ 'piö bhë kö ‑kaa 'kun!»
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 'Yö Zuda ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha 'ö‑ pö: «'Bha ꞊büee, n ‑Gɔmɛ!»
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N 'bhamɛ, pë 'ü nu kö 'üën‑ ‑a kë bhë, ‑bhö ‑a kë!»
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 'Yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö bhë ‑a mɛ do ‑yö ö ‑bha ‑blaan ‑gan ‑kloo 'gü, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑bha yuökëmɛ zaa ö 'tonëga ‑bha, 'ö‑ 'klu ‑kan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü bha ‑blaan ‑da ‑kloo 'gü, mɛ 'saadhö 'wo ‑blaan 'sü ‑na bhë, ‑wo ‑dho to ‑blaan ꞊kwaa'.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 'Bhaa‑ dɔa ꞊nɛ a ‑mɔ ‑a ‑bha 'a‑ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ kö ‑yö nu n ‑dhë, kö ‑dhɛ do ꞊nɛ ‑a 'gü 'yö ö bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑vuu 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ö ga ꞊plɛ ‑ta bɔ n ‑dhë ‑a?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 'Kɛɛ ꞊ya kë 'dhö ‑bezë, pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhiö ‑dho ‑mɔ 'kuë ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö.»
54 Como,
55 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka nu n 'kun ꞊dhia ‑blaan ‑nu, 'lü 'klu ‑nu ‑an 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa pëyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑a 'dhö e? Yi 'saadhö 'ka, a ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ka 'piö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö kaa n 'kun.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑wo ‑kë kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mɛ ‑nu bhë ꞊dhɛ 'wo Yesu kun, ‑wo ‑nu ‑a 'ka Kaifö 'ö ‑kë slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va 'ka bhë ‑a 'dhiö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu ‑wo ‑kë wo 'kuë‑ mü.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piɛɛ ‑yö ‑ziö Yesu 'piö, ‑gɛntozlöödhe 'ka, 'ö nu 'ö ꞊daa' slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va ‑gɔ 'kwɛandhö, 'ö waa‑ 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊yaannu mü, kö ‑kɔ 'ö 'wun bhë 'ö dho yën ‑a 'ka, 'yaan‑ ‑a dɔ.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo zakanmɛ ꞊vava 'ka bhë waa‑ zakanmɛ ꞊vava 'wo to, ‑wo ꞊sua ‑wun 'wo dho ‑a dɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan kë 'wun ‑dɔadhe 'ka ‑waan ‑za ‑lo ‑a tuö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka bhë, ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 ‑Wo ‑bɔ mü 'dhö do do 'ka wo ‑bha ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka, 'ö ‑an ‑wo yaa 'ö 'ko 'sü. 'Ö mɛ ‑kaanta ꞊plɛ ‑wo nu
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑ya pö ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊wüü'‑, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka 'ö‑ gbɛ dɔ.»
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va 'yö ꞊luu, 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «'Wun 'ö mɛ ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ bhë, ü 'ka 'dho ‑a gbɛ ‑daa kë ꞊a?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 'Kɛɛ Yesu yaa ‑daa kë ‑a ‑gɔ. 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊va ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «‑Zlan 'ö 'bhee‑ ‑a 'tɔ 'ka, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a Gbö, ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ü 'ka 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ yi ‑dhë ‑wo ‑bhö ‑sü 'ka!»
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, yö gia‑ 'ü‑ ꞊blɛɛ bhë, 'kɛɛ a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë: 'Ö sü ꞊dɛɛ ‑bha zlöö, ka ‑dho ma Mɛgbö n yö kö 'a ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan 'piigbeezë ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha. Ka ‑dho n yö 'zü dha kpö ‑nu 'gü kö a nu ‑na.»
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, slabhomɛ ꞊va ‑yö ö ‑bha gblang ‑blë ‑naazuëdhe 'ka 'ö‑ pö: «‑Më 'kwa ‑yaa ‑gɔ ‑ɛ? ꞊Ya 'si bho ‑Zlan ‑gɔ! Kwa ‑bha ‑wun 'yaa ‑tɔmɔ ‑bha gbɔ, 'wun 'ö 'go ‑na ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑Zlan 'ka bhë, ka‑ ‑ma.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ka ‑bha ‑zotadhe tɔɔ ‑më ‑ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'wo‑ pö: «꞊Ee‑, ‑a zë ‑sü ‑ya ‑ma ‑kun!»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 'Wo wo 'dhee ‑nu ‑suö ‑a wöödhö, 'wo‑ ‑ma ‑kɔ kpö 'ka kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa 'to ‑ma ‑na ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ, mɛ 'ö ü ‑ma bhë, ‑a 'tɔ pö yi ‑dhë!» (Bhii ꞊dhɛ kë ‑na 'dhö kö ꞊wa sɔ ‑klu ‑a woë‑.)
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Piɛɛ ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka plaan 'kwɛandhɛ bhë ‑a 'yasa 'gü ‑dhɛ ‑bha, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑bha yuökëdhe do ‑yö ꞊yɔɔn Piɛɛ ‑bha 'ö‑ pö: «Bhi ‑de 'pö, ü ‑kë Yesu 'ö go Galile bhë ‑a 'piö!»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 'Ö Piɛɛ ‑yö ꞊kploo Yesu ‑wun 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö mü 'ö‑ pö: «Pë 'ü‑ 'piö kö 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ bhë 'maa‑ dɔ!»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Piɛɛ ‑yö dho ‑yö plaan ‑zian 'ka, 'ö ‑ko 'zü 'ö yuö kë 'në dhe do 'bhaa ‑ya yö 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo kë mü ‑an ‑dhë: «Mɛ ꞊nɛ ‑yö ‑kë Yesu, Nazalɛtë mi bhë ‑a 'piö!»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 'Ö Piɛɛ ‑yö ꞊kploo 'zü ‑dëüwo 'ö‑ pö: «A‑ ‑blɛɛ ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, gɔɔn‑ 'ö bhë 'maa‑ dɔ!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ꞊Dhɛ 'töng pë 'tee ꞊ya ziö, mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo ꞊yɔɔn Piɛɛ ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Giagia 'ka, mɛ ‑nu 'wo bhë ü ‑an mɛ do 'ka, bhii ü 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑yö ü 'godhɛ ‑zɔn yi ‑dhë.»
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑yö yö ‑wo ‑bhokuëdhe kë ‑sü ‑bha ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊sua 'ka, ‑Zlan ‑yö n 'klo bhɔ! A‑ ‑blɛɛ ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, gɔɔn‑ bhë 'maa‑ dɔ!» ‑Dhɛ bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö ‑tɔgɔn ‑yö ‑we.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 'Ö Piɛɛ ‑zo ‑yö ‑büö, ‑wo 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë bhë ‑a 'ka ꞊nɛɛ: «‑A kë ‑yi 'ka, ‑tɔgɔn ‑yaan 'we, ü ‑dho ꞊kploo n ‑wun 'ka ‑gwaa ‑yaagazë ꞊nɛ, 'bhaa n dɔ.» 'Ö yö plaan 'ö 'gbo bɔ 'yenazë 'ka.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.