Mateus 25

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'yö dhang‑ 'gü bhë ‑yö bhɔ 'në dhoo ‑nu ‑dadhëü 'gɔɔ‑ do 'wo wo ‑bha ꞊labang sü 'wo dho dhe 'sü ‑gɔɔn ‑gɔ zian‑ ‑an ‑bha.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ‑An mɛ 'sɔɔdhu 'waa 'kpaakpa, 'kɛɛ ‑an mɛ 'sɔɔdhu ‑wo 'kpaakpa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 'Ö ‑an mɛ 'sɔɔdhu 'waa 'kpaakpa bhë 'wo wo bha ꞊labang sü, 'kɛɛ waa 'siö 'yi 'wo dho ‑a kun wo ‑kɔ 'piö ‑a 'sü.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 'Ö ‑an mɛ 'wo 'kpaakpa bhë 'wo wo ‑bha 'siö 'yi sü ‑sandhe 'gü, 'wo‑ kpa woë‑ ꞊labang ‑bha.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 'Në dhoo ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo bhë, yi ‑yö ‑an ‑kun 'ö 'wo yi zë kö dhe 'sü ‑gɔɔn yaa nu ꞊kun.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ꞊Dhɛ ꞊wa dɔ gbeng ziën, 'ö ‑wo do ‑yö ‑we 'wo‑ ma: ‹Dhe ‑gɔn ꞊ya nu! ‑Ka yö plaan 'ka 'dho ‑a ‑gɔ zian‑!›
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 'Ö 'në dhoo ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo bhë 'wo ‑büö 'wo yö plaan, 'wo yö wo ‑bha ꞊labang ‑nu 'yan ꞊luu' ‑sü ‑bha.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 'Ö ‑an mɛ ‑nu 'waa 'kpaakpa bhë 'wo‑ pö ‑an mɛ 'wo 'kpaakpa bhë ‑an ‑dhë: ‹‑Ka 'siö 'yi pë 'tee nu yi ‑dhë ‑ɛ, yi ‑bha ꞊labang ‑nu ‑wo ꞊dhuu' ‑na!›
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 'Ö ‑an mɛ 'kpaakpazë ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö: ‹‑Abi', bhii yaa 'dho ‑mɔ kwa ‑bha. ‑Ka 'dho 'siö 'yi 'dhɔɔdɔmɛ 'piö 'ka ka ‑bha 'dhɔ!›
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 'Ö ‑an mɛ ‑nu 'waa 'kpaakpa bhë 'wo dho wo ‑bha 'siö 'yi 'dhɔ ꞊dhia, 'kɛɛ 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö dhe ‑gɔn ‑yö nu. 'Në dhoo ‑nu 'sɔɔdhu mɛ 'ö 'wo wo ‑de ‑pë ‑kë bhë, 'ö waa‑ dhe ‑gɔn ‑nu 'wo ‑da dhe 'sü ‑kɔ 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo 'kwɛɛ ta ꞊lakele 'ka.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'bhle 'tee ꞊ya ꞊glɔɔ, 'ö 'në dhoo ‑nu 'sɔɔdhu 'wo to bhë 'wo nu, 'wo yö 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: ‹Yi ‑gɔmɛ, yi ‑gɔmɛ, ‑bhö 'kwɛɛ 'po yi ‑gɔ ‑ɛ!›
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 'Kɛɛ dhe ‑gɔn ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka 'maa kaa dɔ!› »
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe kë ꞊nɛɛ: «‑Ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa‑ yi ‑nu 'iin 'lɛlɛ ‑nu ‑an gbɛ dɔ!»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑yö ‑dho bhɔ gɔɔn‑ do 'yö dho 'ta 'gü ‑a ‑bha. 'Yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ö bha pë ‑nu ‑lo ‑an kwɛɛ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 'Yö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu nu ‑a mɛ do ‑dhë, 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ bhë 'yö‑ ꞊këng' ꞊plɛ nu ‑a ‑dhë; ‑a mɛ kë ‑yaaga bhë 'yö‑ ꞊këng' do nu ‑a ‑dhë. ‑Ya ‑nu ‑an ‑dhë mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha 'dhɔɔ ‑siögüdhe kë ‑kɔ ꞊faan' ‑bha.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Yuökëmɛ 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu yö bhë 'yö dho 'ö‑ ‑siögüdhe ‑kë, 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu 'bhaa yö.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mɛ 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑kë 'pö ꞊këng' ꞊plɛ bhë, 'yö‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö; 'yö‑ ꞊këng' ꞊plɛ 'bhaa yö 'pö.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑kë ꞊këng' do bhë ‑yö ‑dho, 'yö 'sɛ pɔn, 'yö ö ‑gɔmɛ ‑bha 'wëü‑ bhë 'yö‑ ‑bin.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ, yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an ‑gɔmɛ ‑yö nu, 'wo yö yuö ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑a 'kluën bho ‑sü ‑bha.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yuökëmɛ 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu ‑yö nu ‑a ‑dhë bhë, ‑yö ‑nu 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu gbɛ 'ka, 'ö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhë: ‹N ‑gɔmɛ, 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu ꞊nɛ 'ü‑ nu n ‑dhë, 'kɛɛ ‑a ꞊këng' 'sɔɔdhu 'bhaa 'a‑ yö ‑a 'piö 'ö ꞊nɛ.›
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹꞊Yö ‑së, ma yuökëmɛ këwunsëëzë, ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü ü 'ka; ü ü ‑zo ‑kë pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'gian 'yaa ‑an ‑bha ‑an 'piö; a ‑dho ‑an mɛ 'ö ‑an 'tɔ 'dho ‑an ‑bha ‑a nu ü ‑dhë. ‑Bhö nu 'ü ꞊zuögludhi kë n 'piö!›
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 'Ö yuökëmɛ mɛ 'ö 'tama ꞊këng' ꞊plɛ ‑yö nu ‑a ‑dhë bhë, 'ö ꞊yɔɔn ö ‑gɔmɛ ‑bha 'ö‑ pö: ‹N ‑gɔmɛ, 'sënng 'tama ꞊këng' ꞊plɛ 'ü‑ nu n ‑dhë bhë, ‑dhɛ ‑ga, ‑a ꞊këng' ꞊plɛ 'bhaa 'a‑ yö ‑a 'piö ꞊ga ꞊nɛ!›
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹꞊Yö ‑së, yuökëmɛ këwunsëëzë, ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü ü 'ka; 'ö tɔɔ pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ 'gian 'yaa 'dhö ‑a 'gü, ü ü ‑zo ‑kë ‑an 'piö. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'dho 'gian ‑a nu ü ‑dhë. ‑Bhö nu, 'ü ꞊zuögludhi kë n 'piö!›
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 'Ö yö 'sabla yuökëmɛ mɛ 'ö 'tama ꞊këng' do ‑yö nu ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha, 'ö ꞊yɔɔn ö ‑gɔmɛ ‑bha 'ö‑ pö: ‹N ‑gɔmɛ, a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ü mɛ 'ö 'gbee‑ ‑a 'ka, pë 'ö ü 'ka‑ ta, ü‑ ‑bho, 'ö pëga 'ö ü 'ka‑ ta, 'ü‑ ‑kan.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 'Ö 'suö ‑yö n ‑kë. ‑A ‑wun 'gü 'a dho 'a ü bha 'wëüga bhë 'a‑ ‑bin 'sɛidhö. ‑Dhɛ ‑ga zö, ü bha pë bhë ꞊ga ꞊nɛ.›
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹Yuökëmɛ yaa, ü 'fiasü, ü‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë 'ö n 'ka‑ ta, a‑ ‑bho, 'ö pëga n 'ka‑ ta, 'a‑ ‑kan.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ü ꞊dua' ‑mü ‑be kö ma 'wëü‑ bhë 'ü‑ ‑da 'wëü‑ ‑da ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, kö n ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, ma gia‑ 'aan‑ ‑a bho mü kö ‑a ꞊truën ‑yaan kë ‑a ‑ta!›
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 'Ö‑ pö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë: ‹'Sënng 'tama ꞊këng' do bhë ‑kaa 'kun ‑a ‑gɔ 'ka‑ nu mɛ 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu 'dho ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑dhë.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë 'dhoë‑ ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a ꞊taɔ' nu ‑a ‑dhë, 'ö pë ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊va, 'kɛɛ mɛ 'ö pë 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a pë 'bhle 'tee 'yö‑ ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a kun ‑a ‑gɔ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ꞊Ya 'to yuökëmɛ 'ö‑ ꞊truën gbɛ 'yaa ‑dhö ꞊nɛ ‑a ‑bha 'ka, ‑kaa ꞊zong' plaan ‑dhɛtiidhɛ 'gü! ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yö dho ö 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha, ‑yaan 'gbo ‑nu bɔ ‑a ‑bha.› »
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 'Go mü 'zü 'ö Yesu ‑ya pö: «Yi 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho nuë ‑gludë 'ka, yië‑ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'saadhö yi ‑dho nu. ‑A yi bhë ‑a 'ka a ‑dho ‑ya ma ‑gludëdhɛ kë 'gɔ ‑gbloo 'gü.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 'Sɛgɔ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho wo 'kuë‑ n wö 'dhiö, 'a mɛ ‑nu zë 'gü do do 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tuëmaakëmɛ 'dho 'bhla ‑nu bho ‑na 'ka ‑bho ‑nu ziën bhë ‑a 'dhö.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 A ‑dho 'bhla ‑nu bɔ n ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'a ‑bho ‑nu bɔ n kwaa‑ 'gü ꞊zian'.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ꞊Ya kë 'dhö, ma ‑gludëmɛ, a ‑dhoë pö mɛ ‑nu 'ö 'wo n ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' bhë ‑an ‑dhë: ‹‑Ka nu, mɛ ‑nu 'ö n Dë ꞊ya 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö‑ ‑ya 'kpongtaadhɛ kë ‑yi züdɔyi 'ka bhë, ‑yö ‑ya ka ‑bha 'ka.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Bhii din ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, 'ö 'ka n gbaa ‑bhöpë 'ka. 'Yi mü ‑dhɔ ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, 'ö 'ka n gbaa 'yi 'ka. A ‑kë ‑nia 'ka, 'ö 'ka n ‑nia 'kun ‑së.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 A ‑kë n 'kpaan 'ka, 'ö 'ka sɔ ‑da n ‑ma. 'Yua ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, 'ö 'ka ka ‑zo ‑kë n 'piö. A ‑kë ‑kanso 'gü, 'ö 'ka bhɔ n ꞊dhia.›
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Mɛ kpengdhö ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho ‑a pö n ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ, yi ü ‑yö 'më kö din ‑yö ü kë ‑na, 'yi ü gbaa ‑bhöpë 'ka ɛ? 'Yi ü yö 'më kö 'yi mü ‑dhɔ ‑yö ü kë ‑na, 'yi ü gbaa 'yi 'ka ɛ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Yi ü ‑yö 'më kö ü ‑nia 'ka, 'yi ü ‑nia kun ‑së ‑ɛ? Ü ‑kë ü 'kpaan 'ka 'më, 'yi sɔ ‑da ü ‑bha ‑ɛ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Yi ü ‑yö 'yua 'gü 'më, 'ö 'yi ü yö ‑kanso 'gü 'më, 'yi ‑bhɔdhia ‑kë ü ‑gɔ ‑ɛ?›
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ꞊Ya kë 'dhö, ma ‑gludëmɛ, a ‑dho ‑a pö ‑an ‑dhë: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: Pë ‑së 'saadhö 'ö 'ka‑ ‑kë mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑an ꞊bhlë ‑ya 'ö 'wo n dheglu 'ka ‑a mɛ do ‑dhë bhë, kö ma ꞊nɛ 'ö 'ka‑ ‑kë n ‑dhë.›
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 'Go mü 'zü, ma ‑gludëmɛ, a ‑dho ‑a pö mɛ ‑nu 'wo n ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian' bhë ‑an ‑dhë: ‹‑Ka bhɔ n ‑dhë ꞊taa', mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'dhangga ‑ya ka ‑bha! ‑Ka 'dho ꞊toëpö 'siö 'ö ꞊glöötiaandhö ‑dhɛ 'ka 'ö ‑ya ‑sü 'ka dü waa‑ ö bha bɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhë bhë ‑a 'gü!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bhii din ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, kaa n gbaa ‑bhöpë 'ka, 'yi mü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, kaa n gbaa 'yi 'ka.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 A ‑kë ‑nia 'ka, kaa n ‑nia 'kun, a ‑kë n 'kpaan 'ka, kaa sɔ ‑da n ‑ma. A ‑kë 'yua 'gü, a ‑kë ‑kanso 'gü, kaa bhɔ n ꞊dhia.›
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ‑Wo ‑dhoë pö: ‹Yi Dëmɛ, yi ü ‑yö 'më kö din ‑yö ü kë ‑na, kö 'yi mü ‑dhɔ ‑yö ü kë ‑na, kö ü ‑nia 'ka, kö ü 'kpaan 'ka, kö ü 'yua 'gü, kö ü ‑kanso 'gü, 'ö yiëë nu ü ‑dhë ‑ɛ?›
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ꞊Ya kë 'dhö, ma ‑gludëmɛ, a ‑dho ‑a ‑daa kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: Pë ‑nu 'ö kaa‑ kë mɛ ‑nu 'waa ‑an ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑a mɛ do ‑dhë bhë, ma ꞊nɛ 'ö kaa‑ kë n ‑dhë.›
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑dho dho ꞊toëpö 'klobhɔdhɛ ‑bha. 'Ö mɛ kpengdhö ‑nu ‑wo dho 'pö ꞊toëpö ‑këdhösü ‑dhɛ ‑bha.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.