Mateus 25
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'yö dhang‑ 'gü bhë ‑yö bhɔ 'në dhoo ‑nu ‑dadhëü 'gɔɔ‑ do 'wo wo ‑bha ꞊labang sü 'wo dho dhe 'sü ‑gɔɔn ‑gɔ zian‑ ‑an ‑bha.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ‑An mɛ 'sɔɔdhu 'waa 'kpaakpa, 'kɛɛ ‑an mɛ 'sɔɔdhu ‑wo 'kpaakpa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 'Ö ‑an mɛ 'sɔɔdhu 'waa 'kpaakpa bhë 'wo wo bha ꞊labang sü, 'kɛɛ waa 'siö 'yi 'wo dho ‑a kun wo ‑kɔ 'piö ‑a 'sü.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 'Ö ‑an mɛ 'wo 'kpaakpa bhë 'wo wo ‑bha 'siö 'yi sü ‑sandhe 'gü, 'wo‑ kpa woë‑ ꞊labang ‑bha.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 'Në dhoo ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo bhë, yi ‑yö ‑an ‑kun 'ö 'wo yi zë kö dhe 'sü ‑gɔɔn yaa nu ꞊kun.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 ꞊Dhɛ ꞊wa dɔ gbeng ziën, 'ö ‑wo do ‑yö ‑we 'wo‑ ma: ‹Dhe ‑gɔn ꞊ya nu! ‑Ka yö plaan 'ka 'dho ‑a ‑gɔ zian‑!›
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 'Ö 'në dhoo ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo bhë 'wo ‑büö 'wo yö plaan, 'wo yö wo ‑bha ꞊labang ‑nu 'yan ꞊luu' ‑sü ‑bha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 'Ö ‑an mɛ ‑nu 'waa 'kpaakpa bhë 'wo‑ pö ‑an mɛ 'wo 'kpaakpa bhë ‑an ‑dhë: ‹‑Ka 'siö 'yi pë 'tee nu yi ‑dhë ‑ɛ, yi ‑bha ꞊labang ‑nu ‑wo ꞊dhuu' ‑na!›
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 'Ö ‑an mɛ 'kpaakpazë ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö: ‹‑Abi', bhii yaa 'dho ‑mɔ kwa ‑bha. ‑Ka 'dho 'siö 'yi 'dhɔɔdɔmɛ 'piö 'ka ka ‑bha 'dhɔ!›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 'Ö ‑an mɛ ‑nu 'waa 'kpaakpa bhë 'wo dho wo ‑bha 'siö 'yi 'dhɔ ꞊dhia, 'kɛɛ 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö dhe ‑gɔn ‑yö nu. 'Në dhoo ‑nu 'sɔɔdhu mɛ 'ö 'wo wo ‑de ‑pë ‑kë bhë, 'ö waa‑ dhe ‑gɔn ‑nu 'wo ‑da dhe 'sü ‑kɔ 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo 'kwɛɛ ta ꞊lakele 'ka.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'bhle 'tee ꞊ya ꞊glɔɔ, 'ö 'në dhoo ‑nu 'sɔɔdhu 'wo to bhë 'wo nu, 'wo yö 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: ‹Yi ‑gɔmɛ, yi ‑gɔmɛ, ‑bhö 'kwɛɛ 'po yi ‑gɔ ‑ɛ!›
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 'Kɛɛ dhe ‑gɔn ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka 'maa kaa dɔ!› »
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe kë ꞊nɛɛ: «‑Ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa‑ yi ‑nu 'iin 'lɛlɛ ‑nu ‑an gbɛ dɔ!»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑yö ‑dho bhɔ gɔɔn‑ do 'yö dho 'ta 'gü ‑a ‑bha. 'Yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ö bha pë ‑nu ‑lo ‑an kwɛɛ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 'Yö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu nu ‑a mɛ do ‑dhë, 'ö‑ mɛ kë ꞊plɛ bhë 'yö‑ ꞊këng' ꞊plɛ nu ‑a ‑dhë; ‑a mɛ kë ‑yaaga bhë 'yö‑ ꞊këng' do nu ‑a ‑dhë. ‑Ya ‑nu ‑an ‑dhë mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha 'dhɔɔ ‑siögüdhe kë ‑kɔ ꞊faan' ‑bha.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Yuökëmɛ 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu yö bhë 'yö dho 'ö‑ ‑siögüdhe ‑kë, 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu 'bhaa yö.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Mɛ 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑kë 'pö ꞊këng' ꞊plɛ bhë, 'yö‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö; 'yö‑ ꞊këng' ꞊plɛ 'bhaa yö 'pö.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 'Kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑kë ꞊këng' do bhë ‑yö ‑dho, 'yö 'sɛ pɔn, 'yö ö ‑gɔmɛ ‑bha 'wëü‑ bhë 'yö‑ ‑bin.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ, yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an ‑gɔmɛ ‑yö nu, 'wo yö yuö ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑a 'kluën bho ‑sü ‑bha.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yuökëmɛ 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu ‑yö nu ‑a ‑dhë bhë, ‑yö ‑nu 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu gbɛ 'ka, 'ö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhë: ‹N ‑gɔmɛ, 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu ꞊nɛ 'ü‑ nu n ‑dhë, 'kɛɛ ‑a ꞊këng' 'sɔɔdhu 'bhaa 'a‑ yö ‑a 'piö 'ö ꞊nɛ.›
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹꞊Yö ‑së, ma yuökëmɛ këwunsëëzë, ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü ü 'ka; ü ü ‑zo ‑kë pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'gian 'yaa ‑an ‑bha ‑an 'piö; a ‑dho ‑an mɛ 'ö ‑an 'tɔ 'dho ‑an ‑bha ‑a nu ü ‑dhë. ‑Bhö nu 'ü ꞊zuögludhi kë n 'piö!›
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 'Ö yuökëmɛ mɛ 'ö 'tama ꞊këng' ꞊plɛ ‑yö nu ‑a ‑dhë bhë, 'ö ꞊yɔɔn ö ‑gɔmɛ ‑bha 'ö‑ pö: ‹N ‑gɔmɛ, 'sënng 'tama ꞊këng' ꞊plɛ 'ü‑ nu n ‑dhë bhë, ‑dhɛ ‑ga, ‑a ꞊këng' ꞊plɛ 'bhaa 'a‑ yö ‑a 'piö ꞊ga ꞊nɛ!›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹꞊Yö ‑së, yuökëmɛ këwunsëëzë, ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü ü 'ka; 'ö tɔɔ pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ 'gian 'yaa 'dhö ‑a 'gü, ü ü ‑zo ‑kë ‑an 'piö. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, pë ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'dho 'gian ‑a nu ü ‑dhë. ‑Bhö nu, 'ü ꞊zuögludhi kë n 'piö!›
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 'Ö yö 'sabla yuökëmɛ mɛ 'ö 'tama ꞊këng' do ‑yö nu ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha, 'ö ꞊yɔɔn ö ‑gɔmɛ ‑bha 'ö‑ pö: ‹N ‑gɔmɛ, a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ü mɛ 'ö 'gbee‑ ‑a 'ka, pë 'ö ü 'ka‑ ta, ü‑ ‑bho, 'ö pëga 'ö ü 'ka‑ ta, 'ü‑ ‑kan.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 'Ö 'suö ‑yö n ‑kë. ‑A ‑wun 'gü 'a dho 'a ü bha 'wëüga bhë 'a‑ ‑bin 'sɛidhö. ‑Dhɛ ‑ga zö, ü bha pë bhë ꞊ga ꞊nɛ.›
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹Yuökëmɛ yaa, ü 'fiasü, ü‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë 'ö n 'ka‑ ta, a‑ ‑bho, 'ö pëga n 'ka‑ ta, 'a‑ ‑kan.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ü ꞊dua' ‑mü ‑be kö ma 'wëü‑ bhë 'ü‑ ‑da 'wëü‑ ‑da ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, kö n ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, ma gia‑ 'aan‑ ‑a bho mü kö ‑a ꞊truën ‑yaan kë ‑a ‑ta!›
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 'Ö‑ pö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë: ‹'Sënng 'tama ꞊këng' do bhë ‑kaa 'kun ‑a ‑gɔ 'ka‑ nu mɛ 'ö 'sënng 'tama ꞊këng' 'sɔɔdhu 'dho ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑dhë.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë 'dhoë‑ ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a ꞊taɔ' nu ‑a ‑dhë, 'ö pë ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊va, 'kɛɛ mɛ 'ö pë 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a pë 'bhle 'tee 'yö‑ ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a kun ‑a ‑gɔ.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ꞊Ya 'to yuökëmɛ 'ö‑ ꞊truën gbɛ 'yaa ‑dhö ꞊nɛ ‑a ‑bha 'ka, ‑kaa ꞊zong' plaan ‑dhɛtiidhɛ 'gü! ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yö dho ö 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha, ‑yaan 'gbo ‑nu bɔ ‑a ‑bha.› »
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 'Go mü 'zü 'ö Yesu ‑ya pö: «Yi 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho nuë ‑gludë 'ka, yië‑ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'saadhö yi ‑dho nu. ‑A yi bhë ‑a 'ka a ‑dho ‑ya ma ‑gludëdhɛ kë 'gɔ ‑gbloo 'gü.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 'Sɛgɔ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho wo 'kuë‑ n wö 'dhiö, 'a mɛ ‑nu zë 'gü do do 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tuëmaakëmɛ 'dho 'bhla ‑nu bho ‑na 'ka ‑bho ‑nu ziën bhë ‑a 'dhö.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 A ‑dho 'bhla ‑nu bɔ n ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'a ‑bho ‑nu bɔ n kwaa‑ 'gü ꞊zian'.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 ꞊Ya kë 'dhö, ma ‑gludëmɛ, a ‑dhoë pö mɛ ‑nu 'ö 'wo n ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' bhë ‑an ‑dhë: ‹‑Ka nu, mɛ ‑nu 'ö n Dë ꞊ya 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö‑ ‑ya 'kpongtaadhɛ kë ‑yi züdɔyi 'ka bhë, ‑yö ‑ya ka ‑bha 'ka.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bhii din ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, 'ö 'ka n gbaa ‑bhöpë 'ka. 'Yi mü ‑dhɔ ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, 'ö 'ka n gbaa 'yi 'ka. A ‑kë ‑nia 'ka, 'ö 'ka n ‑nia 'kun ‑së.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 A ‑kë n 'kpaan 'ka, 'ö 'ka sɔ ‑da n ‑ma. 'Yua ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, 'ö 'ka ka ‑zo ‑kë n 'piö. A ‑kë ‑kanso 'gü, 'ö 'ka bhɔ n ꞊dhia.›
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Mɛ kpengdhö ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho ‑a pö n ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ, yi ü ‑yö 'më kö din ‑yö ü kë ‑na, 'yi ü gbaa ‑bhöpë 'ka ɛ? 'Yi ü yö 'më kö 'yi mü ‑dhɔ ‑yö ü kë ‑na, 'yi ü gbaa 'yi 'ka ɛ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Yi ü ‑yö 'më kö ü ‑nia 'ka, 'yi ü ‑nia kun ‑së ‑ɛ? Ü ‑kë ü 'kpaan 'ka 'më, 'yi sɔ ‑da ü ‑bha ‑ɛ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Yi ü ‑yö 'yua 'gü 'më, 'ö 'yi ü yö ‑kanso 'gü 'më, 'yi ‑bhɔdhia ‑kë ü ‑gɔ ‑ɛ?›
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ꞊Ya kë 'dhö, ma ‑gludëmɛ, a ‑dho ‑a pö ‑an ‑dhë: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: Pë ‑së 'saadhö 'ö 'ka‑ ‑kë mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑an ꞊bhlë ‑ya 'ö 'wo n dheglu 'ka ‑a mɛ do ‑dhë bhë, kö ma ꞊nɛ 'ö 'ka‑ ‑kë n ‑dhë.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 'Go mü 'zü, ma ‑gludëmɛ, a ‑dho ‑a pö mɛ ‑nu 'wo n ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian' bhë ‑an ‑dhë: ‹‑Ka bhɔ n ‑dhë ꞊taa', mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'dhangga ‑ya ka ‑bha! ‑Ka 'dho ꞊toëpö 'siö 'ö ꞊glöötiaandhö ‑dhɛ 'ka 'ö ‑ya ‑sü 'ka dü waa‑ ö bha bɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhë bhë ‑a 'gü!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bhii din ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia, kaa n gbaa ‑bhöpë 'ka, 'yi mü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, kaa n gbaa 'yi 'ka.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 A ‑kë ‑nia 'ka, kaa n ‑nia 'kun, a ‑kë n 'kpaan 'ka, kaa sɔ ‑da n ‑ma. A ‑kë 'yua 'gü, a ‑kë ‑kanso 'gü, kaa bhɔ n ꞊dhia.›
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ‑Wo ‑dhoë pö: ‹Yi Dëmɛ, yi ü ‑yö 'më kö din ‑yö ü kë ‑na, kö 'yi mü ‑dhɔ ‑yö ü kë ‑na, kö ü ‑nia 'ka, kö ü 'kpaan 'ka, kö ü 'yua 'gü, kö ü ‑kanso 'gü, 'ö yiëë nu ü ‑dhë ‑ɛ?›
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ꞊Ya kë 'dhö, ma ‑gludëmɛ, a ‑dho ‑a ‑daa kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka: Pë ‑nu 'ö kaa‑ kë mɛ ‑nu 'waa ‑an ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑a mɛ do ‑dhë bhë, ma ꞊nɛ 'ö kaa‑ kë n ‑dhë.›
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑dho dho ꞊toëpö 'klobhɔdhɛ ‑bha. 'Ö mɛ kpengdhö ‑nu ‑wo dho 'pö ꞊toëpö ‑këdhösü ‑dhɛ ‑bha.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.