Mateus 24

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ‑yö ‑go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ‑Yö ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha kö ‑waan ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu ‑kë ‑së ‑kɔ bhë ‑a ‑zɔn ‑a ‑dhë.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ, ka ‑an ‑yö ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Guö ‑nu gbɛ 'ka 'dho to wo 'ko ‑ta dhuö zö, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu ‑yö ‑dho Olivie ‑tɔn tuö, 'ö ꞊yaannu; 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑de 'sloo ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë 'töng ‑mlë 'ka, 'iin ꞊duakëpë ‑mlë 'yö dho kë kö ‑yaan ü bha nu ‑yi waa‑ 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ‑an ‑zɔn ‑ɛ?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun mɛ gbɛ‑ ka ‑püö!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'ka 'ö 'wo‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü wo 'ka. ‑Wo ‑dho mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ka ‑dho ‑glu ‑drinng ‑nu ma ka 'sɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha; 'ka ‑glu ‑wun ‑taɔ ma ka 'ka ꞊gbiin. Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë 'gbɛɛdhö! Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë, 'kɛɛ kö 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'yaa ‑mü ꞊kun.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 'Sɛgɔ ‑dho ‑glu gɔn ö 'bha 'sɛgɔ 'ka, 'ö ‑gludëdhɛ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü nu dho ‑glu gɔn ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü gbɛ 'ka. Din ‑bha ‑da dhe waa‑ 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü ‑nu ‑dho kë 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ꞊nɛ 'në 'kpɔ ‑sü ‑bha 'yënngbhɔdhe zü dɔ ‑sü 'dhö dhebɔ ‑gɔ.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ꞊Ya kë 'dhö 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë; n ‑wun 'gü ‑wo ‑dho ka dɔ mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan ka 'klo bhɔ, 'go mü ‑waan ka zë.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'Ö‑ 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛdhɛvadhɛ ‑dho kan ‑zo yö ‑sü ‑bha; ‑wo ‑dho wo 'ko ‑püö, 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san zë.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu, 'wo mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 'Wun yaa kë ‑sü ‑dho dho 'dhiö 'ö sa ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö ‑a ‑dhɔ ‑kë 'ko 'ka ‑sü ‑dho kan mɛ ‑nu ‑ta.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ dɔ gɛnngdhö ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑a mɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho dha.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha bhë ‑yö ‑dho ꞊blɛɛ'‑ 'sɛ 'saadhö ‑a 'gü; ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑waan ‑a ma. ꞊Ya kë 'dhö zlöö, 'ö 'kpongtaadhɛ ‑yö yën.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «Ka ‑dho pë 'wo‑ ‑dhɛ «pë yaa ꞊lɔɔzë» 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Daniɛlö ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ bhë, ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ‑bha. Mɛ 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö Daniɛlö ‑ya ꞊bɛɛn, 'yö‑ pö ‑na bhë ‑ya ‑gɛn ma ‑së 'ka!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ꞊Ya kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑wo ꞊duë, 'wo dho ‑tɔn ‑nu 'piö ꞊zian'.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö, ꞊ya ꞊yɔɔ', kö ꞊kun 'ö dho kɔɔ kö ‑yaan pë ‑nu 'sü ‑yaan zië.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑bha, kö ꞊kun 'ö nu kɔɔ kö ‑yaan ö bha gblang 'sü.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ꞊N 'n, ‑më 'yena ‑wun 'ö bhë yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka ‑o!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 'Kɛɛ ‑ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ꞊duë ‑yi ‑yö ‑kë 'nɛnɛ nu 'töng, 'iin ꞊glooyi ‑an 'ka!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Bhii 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë ꞊gbaɔnsü, 'yö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo kë 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka, 'ö nu 'ö yöë ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a ‑bha bhë ‑an ‑ta, 'ö‑ ꞊suu'‑ gbɛ 'ka 'dho kë gbɔ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan yaa ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'wo bhë ‑an 'bhaa bho 'piö ‑bezë, kö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö kë ‑dhö. 'Kɛɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑bhɔ züë ö bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü bhë ‑an ‑wun 'gü.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka mɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Dhɛ ‑ga zö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö zö!› 'iin ‹‑yö ‑de!›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Bhii ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊suazë ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu ‑waan wo ‑bha ꞊duakëpë ‑nu waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu ‑an kë kö ‑waan mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an 'sü 'saadhö bhë ‑an ‑püö ‑sü ꞊mɛɛ'‑.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 ꞊Dhɛ 'ma‑ yi 'to 'dhiö 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë kö 'ka kë 'slë 'ka!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga zö, ‑yö 'yënng ꞊taa!›, kö ꞊kun 'ka dho 'ma! 'Go mü 'zü, mɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Yö ‑bin ‑sü 'ka kɔɔ zö›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 ‑Kɔ do 'ö dha 'dhö 'ö 'yan bɔ ‑na ‑a 'ka lan‑ ꞊luu'‑ ‑zian waa‑ lan‑ ‑püö ‑zian ‑an 'ka bhë, ‑kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, 'ö ma Mɛgbö 'a dho nuë.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Bhii ‑dhɛ 'ö pë ꞊glöö ‑nu 'dhö ‑a ‑bha, ‑dhɛ bhë 'ö 'gblübhaa ‑nu ‑wo dho wo 'kuë‑ ‑a ‑bha.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Yënngbhɔyi ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö, lan‑ ‑dho trö, 'su ‑de 'pö yaa 'dho bhü, 'susongga ‑nu ‑wo ‑dho go dhang‑ ‑nu ‑bha, 'wo ‑püö, 'ö 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo ꞊zluu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kö ma Mɛgbö n ‑ma ꞊duakëpë ‑wo ‑sü ‑mü dhang‑ 'gü. 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ma Mɛgbö n yö kö a nu ‑na dha kpö ‑nu ‑ta dhang‑ 'gü 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va ‑an 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho 'gbo bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 'Truu 'we ‑wo ꞊va ‑yö ‑dho kë. ꞊Ya kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo n 'piö bhë, a ‑dho ‑an bɔ 'kpongtaadhɛ 'pian ‑yiisië ‑ta, ‑waan n ‑ma mɛ ‑nu 'ö 'a ‑an sü 'kpongtaadhɛ 'dhiötodhɛ do do 'ö ‑dhö ‑a ‑bha bhë, ‑an kpɔ 'kuë‑ ‑dhɛ do 'gü.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 'Yö‑ pö 'zü: «Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban figö ‑lü ‑bha ꞊nɛ, ‑kaa ‑ga bhë 'dhɛ: 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa' ‑na, ‑a 'dhɛ ‑nu ‑wo bhɔ ‑na, kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an yö, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ ma Mɛgbö n nu ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü zö ꞊nɛ, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑dho kë kö ‑an 'plɛ waa ga ꞊kun.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo ‑nu 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 'Yö‑ pö 'zü: «'Kɛɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ yi ‑nu, ‑a 'lɛlɛ ‑nu gbɛ dɔ; ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑de 'wo dhang‑ 'gü, ma ‑de 'a‑ Gbö 'ka bhë, 'yiëë‑ yi dɔ; n Dë dosɛn ꞊nɛ 'ö‑ yi dɔ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Pë do 'yö ‑kë Noe ‑bha 'töng 'ka bhë, pë do bhë 'ö dho kë 'zü, 'töng 'ö ma Mɛgbö 'a dho nuë bhë ‑a 'ka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ‑A 'töng 'ö bhë ‑a 'ka kö 'yi ꞊va yaa pa ꞊kun, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑nu ‑bhö ‑sü 'gü, müpë ‑nu mü ‑sü 'gü; gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑kë dhe ‑nu 'sü ‑sü 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑bha 'në dhoo ‑nu dɔ gwaan 'ö dho 'ö yöë yi 'ö Noe ‑yö ꞊daa' 'yitagɔ 'gü ‑a ‑bha.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ‑An ‑zo yaa kë 'wun 'gbee‑ 'yö dhö nu ‑an ‑ta bhë ‑a 'piö, 'ö dho 'ö yöë yi 'ö 'yi ꞊va ‑yö nuë, 'ö sɔ ‑an 'plɛ ‑zü ‑a ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'yö dho kaa ma Mɛgbö n nu ‑yi 'ka 'pö.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü: ‑A yi bhë ‑a 'ka, mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊bhlöö‑, ‑a mɛ do ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Dhoo ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë pë zɔn ‑dhiadhö, ‑a mɛ do ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa yi 'ö ka Dëmɛ dho nuë ‑a dɔ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ ‑ka ‑a ‑gɛn ma ‑së 'ka! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔdëmɛ ‑yö 'töng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nuë gbeng ‑a ‑dɔ ‑bezë, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö 'yaan kö ꞊kun 'ö dho ‑da ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun 'gü.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Bhii ma Mɛgbö, a ‑dho nu 'lɛlɛ 'ö ka ‑zo 'yaa‑ ‑dhë bhë ‑a 'ka.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Dö 'pö 'ö tɔɔ yuökëmɛ ‑towogüsüzë 'ö 'wun dɔ ꞊ɛ? 'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ dëmɛ ‑yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, kö ‑yaan ‑an 'dhi gba ‑an 'dhi ‑gba 'töng 'ka bhë.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ꞊Ɛɛ, yuökëmɛ 'ö‑ dëmɛ ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, ‑yaan nu ö plöö, 'ö dho ‑a yö kö ‑a ‑zo ‑yö yuö ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'piö bhë, ꞊zuögludhi ‑yö kë ‑a ‑gɔ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A dëmɛ ‑yö ‑dho ö ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑a 'plɛ ‑lo ‑a kwɛɛ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ yuökëmɛ këwunyaazë ‑mü ‑a 'ka, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹N dëmɛ 'yaa nu ‑na 'siö‑›,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 'ö dho ‑ya ö 'bhamɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha yuö 'dhö do ‑an ma ‑sü ‑bha; 'go mü 'ö waa‑ yɔ 'yi mü ‑mɛ ‑nu 'wo pë ‑nu ‑bhö, 'wo yɔ ‑nu mü wo 'ko ꞊bhaa,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ‑a dëmɛ ‑dho nu yi 'ö 'yaa‑ dɔ, 'iin 'lɛlɛ 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a 'ka.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ‑Yö ‑dho yuökëmɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'klo bhɔ ꞊gbaɔnsü 'ka, 'ö‑ bɔ mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'piö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'ö ‑an 'plɛ dhö 'gbo ‑nu bɔ ‑waan wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.