Mateus 24

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ‑yö ‑go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ‑Yö ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha kö ‑waan ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu ‑kë ‑së ‑kɔ bhë ‑a ‑zɔn ‑a ‑dhë.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ, ka ‑an ‑yö ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Guö ‑nu gbɛ 'ka 'dho to wo 'ko ‑ta dhuö zö, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu ‑yö ‑dho Olivie ‑tɔn tuö, 'ö ꞊yaannu; 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑de 'sloo ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë 'töng ‑mlë 'ka, 'iin ꞊duakëpë ‑mlë 'yö dho kë kö ‑yaan ü bha nu ‑yi waa‑ 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ‑an ‑zɔn ‑ɛ?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun mɛ gbɛ‑ ka ‑püö!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'ka 'ö 'wo‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü wo 'ka. ‑Wo ‑dho mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ka ‑dho ‑glu ‑drinng ‑nu ma ka 'sɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha; 'ka ‑glu ‑wun ‑taɔ ma ka 'ka ꞊gbiin. Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë 'gbɛɛdhö! Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë, 'kɛɛ kö 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'yaa ‑mü ꞊kun.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 'Sɛgɔ ‑dho ‑glu gɔn ö 'bha 'sɛgɔ 'ka, 'ö ‑gludëdhɛ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü nu dho ‑glu gɔn ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü gbɛ 'ka. Din ‑bha ‑da dhe waa‑ 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü ‑nu ‑dho kë 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ꞊nɛ 'në 'kpɔ ‑sü ‑bha 'yënngbhɔdhe zü dɔ ‑sü 'dhö dhebɔ ‑gɔ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ꞊Ya kë 'dhö 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë; n ‑wun 'gü ‑wo ‑dho ka dɔ mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan ka 'klo bhɔ, 'go mü ‑waan ka zë.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'Ö‑ 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛdhɛvadhɛ ‑dho kan ‑zo yö ‑sü ‑bha; ‑wo ‑dho wo 'ko ‑püö, 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san zë.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu, 'wo mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 'Wun yaa kë ‑sü ‑dho dho 'dhiö 'ö sa ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö ‑a ‑dhɔ ‑kë 'ko 'ka ‑sü ‑dho kan mɛ ‑nu ‑ta.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ dɔ gɛnngdhö ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑a mɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho dha.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha bhë ‑yö ‑dho ꞊blɛɛ'‑ 'sɛ 'saadhö ‑a 'gü; ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑waan ‑a ma. ꞊Ya kë 'dhö zlöö, 'ö 'kpongtaadhɛ ‑yö yën.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «Ka ‑dho pë 'wo‑ ‑dhɛ «pë yaa ꞊lɔɔzë» 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Daniɛlö ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ bhë, ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ‑bha. Mɛ 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö Daniɛlö ‑ya ꞊bɛɛn, 'yö‑ pö ‑na bhë ‑ya ‑gɛn ma ‑së 'ka!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ꞊Ya kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑wo ꞊duë, 'wo dho ‑tɔn ‑nu 'piö ꞊zian'.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö, ꞊ya ꞊yɔɔ', kö ꞊kun 'ö dho kɔɔ kö ‑yaan pë ‑nu 'sü ‑yaan zië.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑bha, kö ꞊kun 'ö nu kɔɔ kö ‑yaan ö bha gblang 'sü.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ꞊N 'n, ‑më 'yena ‑wun 'ö bhë yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka ‑o!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 'Kɛɛ ‑ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ꞊duë ‑yi ‑yö ‑kë 'nɛnɛ nu 'töng, 'iin ꞊glooyi ‑an 'ka!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Bhii 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë ꞊gbaɔnsü, 'yö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo kë 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka, 'ö nu 'ö yöë ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a ‑bha bhë ‑an ‑ta, 'ö‑ ꞊suu'‑ gbɛ 'ka 'dho kë gbɔ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan yaa ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'wo bhë ‑an 'bhaa bho 'piö ‑bezë, kö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö kë ‑dhö. 'Kɛɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑bhɔ züë ö bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü bhë ‑an ‑wun 'gü.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka mɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Dhɛ ‑ga zö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö zö!› 'iin ‹‑yö ‑de!›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Bhii ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊suazë ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu ‑waan wo ‑bha ꞊duakëpë ‑nu waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu ‑an kë kö ‑waan mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an 'sü 'saadhö bhë ‑an ‑püö ‑sü ꞊mɛɛ'‑.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ꞊Dhɛ 'ma‑ yi 'to 'dhiö 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë kö 'ka kë 'slë 'ka!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga zö, ‑yö 'yënng ꞊taa!›, kö ꞊kun 'ka dho 'ma! 'Go mü 'zü, mɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Yö ‑bin ‑sü 'ka kɔɔ zö›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ‑Kɔ do 'ö dha 'dhö 'ö 'yan bɔ ‑na ‑a 'ka lan‑ ꞊luu'‑ ‑zian waa‑ lan‑ ‑püö ‑zian ‑an 'ka bhë, ‑kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, 'ö ma Mɛgbö 'a dho nuë.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Bhii ‑dhɛ 'ö pë ꞊glöö ‑nu 'dhö ‑a ‑bha, ‑dhɛ bhë 'ö 'gblübhaa ‑nu ‑wo dho wo 'kuë‑ ‑a ‑bha.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Yënngbhɔyi ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö, lan‑ ‑dho trö, 'su ‑de 'pö yaa 'dho bhü, 'susongga ‑nu ‑wo ‑dho go dhang‑ ‑nu ‑bha, 'wo ‑püö, 'ö 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo ꞊zluu.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kö ma Mɛgbö n ‑ma ꞊duakëpë ‑wo ‑sü ‑mü dhang‑ 'gü. 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ma Mɛgbö n yö kö a nu ‑na dha kpö ‑nu ‑ta dhang‑ 'gü 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va ‑an 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho 'gbo bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 'Truu 'we ‑wo ꞊va ‑yö ‑dho kë. ꞊Ya kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo n 'piö bhë, a ‑dho ‑an bɔ 'kpongtaadhɛ 'pian ‑yiisië ‑ta, ‑waan n ‑ma mɛ ‑nu 'ö 'a ‑an sü 'kpongtaadhɛ 'dhiötodhɛ do do 'ö ‑dhö ‑a ‑bha bhë, ‑an kpɔ 'kuë‑ ‑dhɛ do 'gü.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 'Yö‑ pö 'zü: «Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban figö ‑lü ‑bha ꞊nɛ, ‑kaa ‑ga bhë 'dhɛ: 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa' ‑na, ‑a 'dhɛ ‑nu ‑wo bhɔ ‑na, kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an yö, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ ma Mɛgbö n nu ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü zö ꞊nɛ, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑dho kë kö ‑an 'plɛ waa ga ꞊kun.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo ‑nu 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 'Yö‑ pö 'zü: «'Kɛɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ yi ‑nu, ‑a 'lɛlɛ ‑nu gbɛ dɔ; ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑de 'wo dhang‑ 'gü, ma ‑de 'a‑ Gbö 'ka bhë, 'yiëë‑ yi dɔ; n Dë dosɛn ꞊nɛ 'ö‑ yi dɔ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Pë do 'yö ‑kë Noe ‑bha 'töng 'ka bhë, pë do bhë 'ö dho kë 'zü, 'töng 'ö ma Mɛgbö 'a dho nuë bhë ‑a 'ka.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ‑A 'töng 'ö bhë ‑a 'ka kö 'yi ꞊va yaa pa ꞊kun, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑nu ‑bhö ‑sü 'gü, müpë ‑nu mü ‑sü 'gü; gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑kë dhe ‑nu 'sü ‑sü 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑bha 'në dhoo ‑nu dɔ gwaan 'ö dho 'ö yöë yi 'ö Noe ‑yö ꞊daa' 'yitagɔ 'gü ‑a ‑bha.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ‑An ‑zo yaa kë 'wun 'gbee‑ 'yö dhö nu ‑an ‑ta bhë ‑a 'piö, 'ö dho 'ö yöë yi 'ö 'yi ꞊va ‑yö nuë, 'ö sɔ ‑an 'plɛ ‑zü ‑a ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'yö dho kaa ma Mɛgbö n nu ‑yi 'ka 'pö.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü: ‑A yi bhë ‑a 'ka, mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊bhlöö‑, ‑a mɛ do ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Dhoo ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë pë zɔn ‑dhiadhö, ‑a mɛ do ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa yi 'ö ka Dëmɛ dho nuë ‑a dɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ ‑ka ‑a ‑gɛn ma ‑së 'ka! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔdëmɛ ‑yö 'töng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nuë gbeng ‑a ‑dɔ ‑bezë, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö 'yaan kö ꞊kun 'ö dho ‑da ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun 'gü.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Bhii ma Mɛgbö, a ‑dho nu 'lɛlɛ 'ö ka ‑zo 'yaa‑ ‑dhë bhë ‑a 'ka.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Dö 'pö 'ö tɔɔ yuökëmɛ ‑towogüsüzë 'ö 'wun dɔ ꞊ɛ? 'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ dëmɛ ‑yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, kö ‑yaan ‑an 'dhi gba ‑an 'dhi ‑gba 'töng 'ka bhë.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 ꞊Ɛɛ, yuökëmɛ 'ö‑ dëmɛ ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, ‑yaan nu ö plöö, 'ö dho ‑a yö kö ‑a ‑zo ‑yö yuö ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'piö bhë, ꞊zuögludhi ‑yö kë ‑a ‑gɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A dëmɛ ‑yö ‑dho ö ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑a 'plɛ ‑lo ‑a kwɛɛ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ yuökëmɛ këwunyaazë ‑mü ‑a 'ka, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹N dëmɛ 'yaa nu ‑na 'siö‑›,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 'ö dho ‑ya ö 'bhamɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha yuö 'dhö do ‑an ma ‑sü ‑bha; 'go mü 'ö waa‑ yɔ 'yi mü ‑mɛ ‑nu 'wo pë ‑nu ‑bhö, 'wo yɔ ‑nu mü wo 'ko ꞊bhaa,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ‑a dëmɛ ‑dho nu yi 'ö 'yaa‑ dɔ, 'iin 'lɛlɛ 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a 'ka.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ‑Yö ‑dho yuökëmɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'klo bhɔ ꞊gbaɔnsü 'ka, 'ö‑ bɔ mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'piö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'ö ‑an 'plɛ dhö 'gbo ‑nu bɔ ‑waan wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.