Mateus 24

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ‑yö ‑go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ‑Yö ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha kö ‑waan ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu ‑kë ‑së ‑kɔ bhë ‑a ‑zɔn ‑a ‑dhë.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ, ka ‑an ‑yö ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Guö ‑nu gbɛ 'ka 'dho to wo 'ko ‑ta dhuö zö, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu ‑yö ‑dho Olivie ‑tɔn tuö, 'ö ꞊yaannu; 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑de 'sloo ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë 'töng ‑mlë 'ka, 'iin ꞊duakëpë ‑mlë 'yö dho kë kö ‑yaan ü bha nu ‑yi waa‑ 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi ‑an ‑zɔn ‑ɛ?»
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun mɛ gbɛ‑ ka ‑püö!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'ka 'ö 'wo‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü wo 'ka. ‑Wo ‑dho mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ka ‑dho ‑glu ‑drinng ‑nu ma ka 'sɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha; 'ka ‑glu ‑wun ‑taɔ ma ka 'ka ꞊gbiin. Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë 'gbɛɛdhö! Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë, 'kɛɛ kö 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'yaa ‑mü ꞊kun.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 'Sɛgɔ ‑dho ‑glu gɔn ö 'bha 'sɛgɔ 'ka, 'ö ‑gludëdhɛ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü nu dho ‑glu gɔn ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü gbɛ 'ka. Din ‑bha ‑da dhe waa‑ 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü ‑nu ‑dho kë 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ꞊nɛ 'në 'kpɔ ‑sü ‑bha 'yënngbhɔdhe zü dɔ ‑sü 'dhö dhebɔ ‑gɔ.
8 Mas todas essas coisas
9 ꞊Ya kë 'dhö 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë; n ‑wun 'gü ‑wo ‑dho ka dɔ mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan ka 'klo bhɔ, 'go mü ‑waan ka zë.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 'Ö‑ 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛdhɛvadhɛ ‑dho kan ‑zo yö ‑sü ‑bha; ‑wo ‑dho wo 'ko ‑püö, 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san zë.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu, 'wo mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 'Wun yaa kë ‑sü ‑dho dho 'dhiö 'ö sa ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö ‑a ‑dhɔ ‑kë 'ko 'ka ‑sü ‑dho kan mɛ ‑nu ‑ta.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ dɔ gɛnngdhö ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑a mɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho dha.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha bhë ‑yö ‑dho ꞊blɛɛ'‑ 'sɛ 'saadhö ‑a 'gü; ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑waan ‑a ma. ꞊Ya kë 'dhö zlöö, 'ö 'kpongtaadhɛ ‑yö yën.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «Ka ‑dho pë 'wo‑ ‑dhɛ «pë yaa ꞊lɔɔzë» 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Daniɛlö ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ bhë, ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ‑bha. Mɛ 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö Daniɛlö ‑ya ꞊bɛɛn, 'yö‑ pö ‑na bhë ‑ya ‑gɛn ma ‑së 'ka!
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ꞊Ya kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑wo ꞊duë, 'wo dho ‑tɔn ‑nu 'piö ꞊zian'.
16 então, os que
17 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö, ꞊ya ꞊yɔɔ', kö ꞊kun 'ö dho kɔɔ kö ‑yaan pë ‑nu 'sü ‑yaan zië.
17 e quem
18 Mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑bha, kö ꞊kun 'ö nu kɔɔ kö ‑yaan ö bha gblang 'sü.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ꞊N 'n, ‑më 'yena ‑wun 'ö bhë yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka ‑o!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 'Kɛɛ ‑ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë kö ꞊kun 'ö ka ‑bha ꞊duë ‑yi ‑yö ‑kë 'nɛnɛ nu 'töng, 'iin ꞊glooyi ‑an 'ka!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Bhii 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë ꞊gbaɔnsü, 'yö ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'wo kë 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka, 'ö nu 'ö yöë ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a ‑bha bhë ‑an ‑ta, 'ö‑ ꞊suu'‑ gbɛ 'ka 'dho kë gbɔ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan yaa ‑dhɛkpaɔyi ‑nu 'wo bhë ‑an 'bhaa bho 'piö ‑bezë, kö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ gbɛ 'yaa 'dhö kë ‑dhö. 'Kɛɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑bhɔ züë ö bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü bhë ‑an ‑wun 'gü.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka mɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Dhɛ ‑ga zö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö zö!› 'iin ‹‑yö ‑de!›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Bhii ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊suazë ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu ‑waan wo ‑bha ꞊duakëpë ‑nu waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu ‑an kë kö ‑waan mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an 'sü 'saadhö bhë ‑an ‑püö ‑sü ꞊mɛɛ'‑.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ꞊Dhɛ 'ma‑ yi 'to 'dhiö 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë bhë kö 'ka kë 'slë 'ka!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga zö, ‑yö 'yënng ꞊taa!›, kö ꞊kun 'ka dho 'ma! 'Go mü 'zü, mɛ ‑nu ꞊waa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Yö ‑bin ‑sü 'ka kɔɔ zö›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 ‑Kɔ do 'ö dha 'dhö 'ö 'yan bɔ ‑na ‑a 'ka lan‑ ꞊luu'‑ ‑zian waa‑ lan‑ ‑püö ‑zian ‑an 'ka bhë, ‑kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, 'ö ma Mɛgbö 'a dho nuë.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Bhii ‑dhɛ 'ö pë ꞊glöö ‑nu 'dhö ‑a ‑bha, ‑dhɛ bhë 'ö 'gblübhaa ‑nu ‑wo dho wo 'kuë‑ ‑a ‑bha.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Yënngbhɔyi ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö, lan‑ ‑dho trö, 'su ‑de 'pö yaa 'dho bhü, 'susongga ‑nu ‑wo ‑dho go dhang‑ ‑nu ‑bha, 'wo ‑püö, 'ö 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo ꞊zluu.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kö ma Mɛgbö n ‑ma ꞊duakëpë ‑wo ‑sü ‑mü dhang‑ 'gü. 'Sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ma Mɛgbö n yö kö a nu ‑na dha kpö ‑nu ‑ta dhang‑ 'gü 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va ‑an 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho 'gbo bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 'Truu 'we ‑wo ꞊va ‑yö ‑dho kë. ꞊Ya kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo n 'piö bhë, a ‑dho ‑an bɔ 'kpongtaadhɛ 'pian ‑yiisië ‑ta, ‑waan n ‑ma mɛ ‑nu 'ö 'a ‑an sü 'kpongtaadhɛ 'dhiötodhɛ do do 'ö ‑dhö ‑a ‑bha bhë, ‑an kpɔ 'kuë‑ ‑dhɛ do 'gü.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 'Yö‑ pö 'zü: «Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban figö ‑lü ‑bha ꞊nɛ, ‑kaa ‑ga bhë 'dhɛ: 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa' ‑na, ‑a 'dhɛ ‑nu ‑wo bhɔ ‑na, kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an yö, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ ma Mɛgbö n nu ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo 'bhee‑ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü zö ꞊nɛ, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑dho kë kö ‑an 'plɛ waa ga ꞊kun.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo ‑nu 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 'Yö‑ pö 'zü: «'Kɛɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ yi ‑nu, ‑a 'lɛlɛ ‑nu gbɛ dɔ; ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑de 'wo dhang‑ 'gü, ma ‑de 'a‑ Gbö 'ka bhë, 'yiëë‑ yi dɔ; n Dë dosɛn ꞊nɛ 'ö‑ yi dɔ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Pë do 'yö ‑kë Noe ‑bha 'töng 'ka bhë, pë do bhë 'ö dho kë 'zü, 'töng 'ö ma Mɛgbö 'a dho nuë bhë ‑a 'ka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ‑A 'töng 'ö bhë ‑a 'ka kö 'yi ꞊va yaa pa ꞊kun, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑nu ‑bhö ‑sü 'gü, müpë ‑nu mü ‑sü 'gü; gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑kë dhe ‑nu 'sü ‑sü 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑bha 'në dhoo ‑nu dɔ gwaan 'ö dho 'ö yöë yi 'ö Noe ‑yö ꞊daa' 'yitagɔ 'gü ‑a ‑bha.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ‑An ‑zo yaa kë 'wun 'gbee‑ 'yö dhö nu ‑an ‑ta bhë ‑a 'piö, 'ö dho 'ö yöë yi 'ö 'yi ꞊va ‑yö nuë, 'ö sɔ ‑an 'plɛ ‑zü ‑a ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'yö dho kaa ma Mɛgbö n nu ‑yi 'ka 'pö.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü: ‑A yi bhë ‑a 'ka, mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊bhlöö‑, ‑a mɛ do ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Dhoo ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë pë zɔn ‑dhiadhö, ‑a mɛ do ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa yi 'ö ka Dëmɛ dho nuë ‑a dɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ ‑ka ‑a ‑gɛn ma ‑së 'ka! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔdëmɛ ‑yö 'töng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nuë gbeng ‑a ‑dɔ ‑bezë, kö ‑yö ‑dho ‑ya ö 'yaan kö ꞊kun 'ö dho ‑da ö ‑gɔ kɔɔ ‑wun 'gü.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Bhii ma Mɛgbö, a ‑dho nu 'lɛlɛ 'ö ka ‑zo 'yaa‑ ‑dhë bhë ‑a 'ka.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Dö 'pö 'ö tɔɔ yuökëmɛ ‑towogüsüzë 'ö 'wun dɔ ꞊ɛ? 'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ dëmɛ ‑yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑lo ‑a kwɛɛ ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, kö ‑yaan ‑an 'dhi gba ‑an 'dhi ‑gba 'töng 'ka bhë.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ꞊Ɛɛ, yuökëmɛ 'ö‑ dëmɛ ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, ‑yaan nu ö plöö, 'ö dho ‑a yö kö ‑a ‑zo ‑yö yuö ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'piö bhë, ꞊zuögludhi ‑yö kë ‑a ‑gɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A dëmɛ ‑yö ‑dho ö ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑a 'plɛ ‑lo ‑a kwɛɛ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ yuökëmɛ këwunyaazë ‑mü ‑a 'ka, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹N dëmɛ 'yaa nu ‑na 'siö‑›,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 'ö dho ‑ya ö 'bhamɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha yuö 'dhö do ‑an ma ‑sü ‑bha; 'go mü 'ö waa‑ yɔ 'yi mü ‑mɛ ‑nu 'wo pë ‑nu ‑bhö, 'wo yɔ ‑nu mü wo 'ko ꞊bhaa,
49 e começar a espancar os
50 ‑a dëmɛ ‑dho nu yi 'ö 'yaa‑ dɔ, 'iin 'lɛlɛ 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a 'ka.
50 virá o senhor daquele servo n
51 ‑Yö ‑dho yuökëmɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'klo bhɔ ꞊gbaɔnsü 'ka, 'ö‑ bɔ mɛ 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'piö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'ö ‑an 'plɛ dhö 'gbo ‑nu bɔ ‑waan wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.