Mateus 23
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ‑pö mɛ ‑gbaa ‑nu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an ‑dhë:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑yö ‑dɔ ‑an kwɛɛ ‑sü 'ka kö ‑waan Moizö ‑bha tɔng bho 'kou ‑an ‑dhë.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, pë 'töüdhö 'wo dho ‑a pö ka ‑dhë bhë, ‑kaa kë! 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ka 'wun ‑kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'wun kë ‑kɔ 'dhö! Bhii pë 'wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka bhë, wo ‑zë 'waa ‑a kë.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 ‑Wo ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ ‑sü, 'wo‑ dɔ mɛ ‑nu gban tuö, 'kɛɛ 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo wo ‑kɔnëga do gia‑ ‑de dɔ ‑an ‑gɔ, ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 'Wo wo ‑bha 'wun ‑nu ‑kë, kö mɛ ‑nu ‑wo wo 'yan bɔ ‑an 'piö. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ ‑a 'ka 'ö ‑Zlan ‑wo kpö kpö ‑nu 'wo ‑da ‑na wü kwi ꞊bhɔɔ' 'gü, 'wo‑ ‑ya ‑na wo ‑kpong ‑nu waa‑ wo ‑gbiö ‑nu ‑bha bhë 'wo‑ ‑kë 'gbɛagbɛa. 'Ö ꞊ya kë 'zü, 'wo wo ‑bha gblang 'saa ‑nu ‑kë ꞊gbiingbiin.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 'Wo ‑yadhɛ ꞊vava ‑nu sü pë ‑bhö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo ‑yadhɛ ‑sɛɛbɔ ‑nu sü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 'Ö 'wo‑ ‑dhɔ ‑kë ‑mɛɛ ‑kë wo 'ka ꞊bhlë 'ka ‑sü 'gü 'dhëëdhɛ ꞊vava ‑nu ‑bha, 'iin kö mɛ ‑nu ‑waan wo ‑dhɛ wo ‑gɔmɛ.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 'Kɛɛ ka ‑zë, kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'wo ka ‑dhɛ ‑gɔmɛ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kö ꞊kun 'ka mɛ gbɛ ‑dhɛ 'kpongtaa ka dë. Bhii ka dë ‑yö dosɛn 'kpaan, 'yö 'ö dhang‑ 'gü.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'wo ka ‑dhɛ ꞊kɔɔnmɛ. Bhii ka ꞊kɔɔnmɛ ‑yö do, 'yö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka ka ziën, ‑yö kë ka 'dhiö ‑yuökëmɛ 'ka.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de ꞊luu'‑, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a dho sia‑, 'ö mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de sü 'tee, 'ö ‑Zlan dho ‑a ꞊luu'‑.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «'Yena ‑wun ꞊ya kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka, ka 'ka! Bhii ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'dhi ‑ta mɛ ‑nu ‑gɔ. Ka gia‑ ‑de, 'ö ka 'ka 'dhö ‑da ‑a 'gü bhë 'ö 'kaa 'we ‑a ‑bha kö mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö ‑wo ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë, ‑wo ‑da ‑a 'gü.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ['Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! Ka ꞊gɛandhoo ‑nu ‑bha pë 'plɛ ‑kun ‑an ‑gɔ! ꞊Ya 'go mü, 'ö 'ka ꞊bhɛawodhe ꞊gbiingbiin ‑kë kö 'kaan‑ kë mɛ ‑nu wö 'dhiö mɛ kpengdhö 'ka. ‑A ‑wun 'gü 'klobhɔdhe ꞊va ‑yö ‑dho wɔ ka ‑ta!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö 'yenazë; 'ö tɔɔ mɛ 'yaankunmɛ ‑mü kaa. 'Ka ꞊luu' ꞊nëdhö kö ka 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa 'yootadhɛ ‑nu ‑bha kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë, 'kaan‑ kë ‑waan ‑da ka ‑bha ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑kɔ bhë ‑a 'gü. 'Ö ꞊ya kë mɛ ‑nu 'wo bhë, ꞊wa kë ‑dhö ka ‑gɔ 'dhö, ka ‑ko 'zü 'ka ‑an ‑kë ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü ‑mɛ 'ka ‑gwaa ꞊plɛ ‑naa wo 'wo ꞊zië' ka ‑ta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 'Yena ‑wun ‑yö kë ka 'ka, ‑yö mɛ ‑dhë 'dhiö ‑mɛ ‑nu 'yënngtiizë! Ka‑ ‑pö mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'tɔ 'ka, kö yaa ‑wo ‑bhö ꞊kun; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ‑wo ‑bhö 'sënng 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ‑sö gia‑ ‑bhö.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 'Kaa 'wun ‑bho 'kou dɔ, 'yënngtiimɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a ‑mlë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑e? 'Sënng ‑mü ee, 'iin ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑mü ee? Bhii ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊nɛ 'ö 'sënng ‑kë 'slööslö.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 'Ka‑ pö 'zü: Mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑bha slabhodhɛ 'tɔ 'ka kö yaa ‑wo ‑bhö, 'kɛɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö gbapë 'ö slabhodhɛ ‑bha bhë ‑a 'tɔ 'ka kö ꞊ya ‑wo gia‑ ‑bhö ꞊nɛ bhë.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 'Yënngtiimɛ ‑nu, pë 'plɛ 'wo bhë, ‑a ‑mlë ‑zë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑e? Gbapë ‑mü ‑i, 'iin slabhodhɛ 'ö gbapë ‑kë 'slööslö bhë yö ‑mü ‑i?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑wo ‑bhö ‑na slabhodhɛ 'tɔ 'ka bhë, kö ꞊ya ‑wo ‑bhö gbapë waa‑ pë ‑nu 'ö ‑an ‑ta dhuö 'töüdhö ‑an 'tɔ 'ka.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Mɛ 'ö ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ö ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ ‑Zlan gia‑ 'ö 'kɔ bhë ‑a 'gü bhë ‑an 'tɔ 'ka.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑bha 'gɔ ‑gbloo waa‑ ‑Zlan gia‑ 'ö ‑ya ‑na ‑a 'gü bhë ‑an 'tɔ 'ka.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 'Yena ‑wun ꞊ya kë tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! 'Ka ka ‑bha tapë ‑nu 'tëëtëzë 'wo 'toodhɛɛdhö ‑a kë 'gɔɔ‑ do ‑naa nu ‑Zlan ‑dhë, 'kɛɛ 'ka mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑Zlan ‑bha tɔng 'ka bhë, 'ka‑ ‑san zë, 'ka ka ‑ta yö ‑kë kpengdhö ‑sü, mɛ 'yena yö ‑sü waa‑ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑an ‑bha, 'kɛɛ kö wo ꞊nɛ 'ö 'ka dho ‑an 'kpuɛ‑ kpɔ ‑së 'ka. 'Go mü, kö ꞊kun 'ka ‑an mɛ ‑nu 'wo to, 'ka ‑an ‑san zë!
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ka 'ö 'ka 'yënngtiimɛ 'ka, 'ka‑ pö 'ka yö 'yënngtiimɛ ‑dhë 'dhiö a? Ka ka ‑bha ‑drɔɔn ‑nu ‑kë 'slööslö, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö 'ka zɛnpë bho ‑a ꞊bhaa, 'ö ka ‑yɔɔnmia ‑to ‑a ꞊bhaa 'ö 'ka‑ ꞊yɔɔ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka! Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! Ka ka ‑bha 'yi ‑mü ‑a 'gü ‑pë waa‑ pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë ‑nu plaan ‑dhɛ ‑zlu, 'kɛɛ ‑an 'gü ꞊zian' ‑wo pa ‑sü 'ka ka ‑bha ꞊kwaanpë ‑nu, ka ꞊dhɔɔbhaapë yaa ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Falizi ‑mɛ 'yënngtiizë ‑nu! Ü ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë ‑nu 'gü 'zlu 'dhiö ‑blɛɛzë kö 'üën‑ ꞊tun ‑an plaandhɛ 'zlu ‑na kö ‑yaan kë 'puu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 'Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! Ka ‑bhɔ blɔɔn‑ 'wo‑ ‑flö 'yɔɔ 'ka kö ‑yaan kë ‑së ‑a ‑bha, 'kɛɛ ‑an 'gü ꞊zian' bhë, mɛ ga ga 'lü ‑de 'sloo waa‑ pë 'bu ‑sü ꞊nɛ 'wo ‑an pa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ka ‑de gia‑, ka bun ‑bha, ka ‑kë mɛ ‑nu wö 'dhiö ‑së, 'kɛɛ ka 'gü ꞊zian', ka pa ‑sü 'ka mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑sü waa‑ pë yaa ‑an 'ka.»
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 'Go mü 'zü 'ö Yesu ‑ya pö: «'Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! 'Ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu blɔɔn‑ ‑dɔ ‑së 'ka, 'ö 'ka mɛ ‑nu 'wo ‑kë kpengdhö, 'ka ‑an blɔɔn‑ ‑yuö ‑kë ‑së 'ka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 'Ö 'ka‑ pö: ‹꞊Ya kë ꞊nɛ yi ‑kë yi 'bhɛma ‑nu ‑bha 'töng 'ka ‑be, yi 'ka 'dho kë ꞊nɛ ‑an 'dhö, kö yi 'plɛ 'yiën‑ kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zëmɛ ‑nu 'ka›.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ꞊Ya kë 'dhö kö ka ka ‑de ‑dɔ ꞊nɛ, ka mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë bhë ‑an ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka 'dho ka 'dhiö, 'ka yuö 'ö ka 'bhɛma ‑nu 'wo 'dhiö ꞊zian' 'wo‑ kë bhë, 'ka‑ 'dhiö 'to!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ꞊Mɛɛ ‑nu, ꞊bhöü‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka ꞊nɛ! Ka ‑dho ‑a kë ‑kɔklë kö ꞊kun 'ö 'ka dho 'klobhɔdhe 'ö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a yö ꞊ɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ‑A ‑wun 'gü, ‑ka ka 'to 'to! A ‑dho ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu, mɛ 'kpaakpa ‑nu, mɛ ‑nu 'wo pë dɔ ‑nu, ‑an bɔ ka ‑dhë; ka ‑dho ‑a mɛ 'bhaa ‑nu zë, 'ka‑ mɛ 'bhaa ‑nu dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'ka ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑ma ‑klaa 'ka, ka ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'ö 'ka dho ziö ‑an 'piö pödhɛ ‑nu 'wo dhö bɔ ‑an ‑bha ‑a 'gü kö 'kaan‑ ‑an 'klo bhɔ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ka 'klo ‑dho bhɔ mɛ ‑nu 'ö waa pë gbɛ kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑an zë, 'ö‑ zü ‑yö dɔ Abɛlö 'ö kpengdhö ‑a ‑ta, 'ö dho 'ö yöë Zakali 'ö Balasi gbö 'ka, 'ö 'ka ‑an zë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ waa‑ slabhodhɛ ‑an ziën bhë ‑a ‑bha.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ zë ‑sü 'klobhɔdhe ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho nu mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑ta.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 'Yö Yesu ‑ya pö: «Zeluzalɛmë, Zeluzalɛmë, bhi 'ü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë ‑na, 'ü mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan 'dhö ‑an bɔ ‑na, 'ü ‑an zë ‑na ‑guö 'ka! ‑A ‑gwaa kë ꞊dhë ‑naa 'a‑ 'piö kö 'a ü 'gü ‑mɛ ‑nu 'kpɔ 'kuë‑ n 'piö ꞊nɛ ‑tɔ mu ‑yö ö bha 'në ‑nu kpɔa 'kuë‑ ö gban ꞊löö bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ ü 'ka 'we ‑a ‑bha.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ‑Zlan ‑kwaa ü bha 'kɔ ‑wun ‑zü ‑sü ‑mü ö 'plɛ 'ka.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Go ꞊dɛɛ ‑bha zlöö, ka 'ka 'dhö n yö gbɔ 'ö dho 'ö yöë yi 'ö 'ka dho ‑a pöë: ‹'Dhuë‑ ‑yö 'to mɛ 'ö nu ‑na kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ‑a ‑ta!› bhë ‑a ‑yi ‑bha.»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.