Mateus 23

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ‑pö mɛ ‑gbaa ‑nu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an ‑dhë:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑yö ‑dɔ ‑an kwɛɛ ‑sü 'ka kö ‑waan Moizö ‑bha tɔng bho 'kou ‑an ‑dhë.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, pë 'töüdhö 'wo dho ‑a pö ka ‑dhë bhë, ‑kaa kë! 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ka 'wun ‑kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'wun kë ‑kɔ 'dhö! Bhii pë 'wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka bhë, wo ‑zë 'waa ‑a kë.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 ‑Wo ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ ‑sü, 'wo‑ dɔ mɛ ‑nu gban tuö, 'kɛɛ 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo wo ‑kɔnëga do gia‑ ‑de dɔ ‑an ‑gɔ, ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 'Wo wo ‑bha 'wun ‑nu ‑kë, kö mɛ ‑nu ‑wo wo 'yan bɔ ‑an 'piö. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ ‑a 'ka 'ö ‑Zlan ‑wo kpö kpö ‑nu 'wo ‑da ‑na wü kwi ꞊bhɔɔ' 'gü, 'wo‑ ‑ya ‑na wo ‑kpong ‑nu waa‑ wo ‑gbiö ‑nu ‑bha bhë 'wo‑ ‑kë 'gbɛagbɛa. 'Ö ꞊ya kë 'zü, 'wo wo ‑bha gblang 'saa ‑nu ‑kë ꞊gbiingbiin.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 'Wo ‑yadhɛ ꞊vava ‑nu sü pë ‑bhö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo ‑yadhɛ ‑sɛɛbɔ ‑nu sü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 'Ö 'wo‑ ‑dhɔ ‑kë ‑mɛɛ ‑kë wo 'ka ꞊bhlë 'ka ‑sü 'gü 'dhëëdhɛ ꞊vava ‑nu ‑bha, 'iin kö mɛ ‑nu ‑waan wo ‑dhɛ wo ‑gɔmɛ.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 'Kɛɛ ka ‑zë, kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'wo ka ‑dhɛ ‑gɔmɛ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kö ꞊kun 'ka mɛ gbɛ ‑dhɛ 'kpongtaa ka dë. Bhii ka dë ‑yö dosɛn 'kpaan, 'yö 'ö dhang‑ 'gü.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'wo ka ‑dhɛ ꞊kɔɔnmɛ. Bhii ka ꞊kɔɔnmɛ ‑yö do, 'yö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka ka ziën, ‑yö kë ka 'dhiö ‑yuökëmɛ 'ka.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de ꞊luu'‑, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a dho sia‑, 'ö mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de sü 'tee, 'ö ‑Zlan dho ‑a ꞊luu'‑.»
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «'Yena ‑wun ꞊ya kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka, ka 'ka! Bhii ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'dhi ‑ta mɛ ‑nu ‑gɔ. Ka gia‑ ‑de, 'ö ka 'ka 'dhö ‑da ‑a 'gü bhë 'ö 'kaa 'we ‑a ‑bha kö mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö ‑wo ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë, ‑wo ‑da ‑a 'gü.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ['Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! Ka ꞊gɛandhoo ‑nu ‑bha pë 'plɛ ‑kun ‑an ‑gɔ! ꞊Ya 'go mü, 'ö 'ka ꞊bhɛawodhe ꞊gbiingbiin ‑kë kö 'kaan‑ kë mɛ ‑nu wö 'dhiö mɛ kpengdhö 'ka. ‑A ‑wun 'gü 'klobhɔdhe ꞊va ‑yö ‑dho wɔ ka ‑ta!]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö 'yenazë; 'ö tɔɔ mɛ 'yaankunmɛ ‑mü kaa. 'Ka ꞊luu' ꞊nëdhö kö ka 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa 'yootadhɛ ‑nu ‑bha kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë, 'kaan‑ kë ‑waan ‑da ka ‑bha ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑kɔ bhë ‑a 'gü. 'Ö ꞊ya kë mɛ ‑nu 'wo bhë, ꞊wa kë ‑dhö ka ‑gɔ 'dhö, ka ‑ko 'zü 'ka ‑an ‑kë ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü ‑mɛ 'ka ‑gwaa ꞊plɛ ‑naa wo 'wo ꞊zië' ka ‑ta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 'Yena ‑wun ‑yö kë ka 'ka, ‑yö mɛ ‑dhë 'dhiö ‑mɛ ‑nu 'yënngtiizë! Ka‑ ‑pö mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'tɔ 'ka, kö yaa ‑wo ‑bhö ꞊kun; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ‑wo ‑bhö 'sënng 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ‑sö gia‑ ‑bhö.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 'Kaa 'wun ‑bho 'kou dɔ, 'yënngtiimɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a ‑mlë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑e? 'Sënng ‑mü ee, 'iin ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑mü ee? Bhii ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊nɛ 'ö 'sënng ‑kë 'slööslö.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 'Ka‑ pö 'zü: Mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑bha slabhodhɛ 'tɔ 'ka kö yaa ‑wo ‑bhö, 'kɛɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö gbapë 'ö slabhodhɛ ‑bha bhë ‑a 'tɔ 'ka kö ꞊ya ‑wo gia‑ ‑bhö ꞊nɛ bhë.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 'Yënngtiimɛ ‑nu, pë 'plɛ 'wo bhë, ‑a ‑mlë ‑zë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑e? Gbapë ‑mü ‑i, 'iin slabhodhɛ 'ö gbapë ‑kë 'slööslö bhë yö ‑mü ‑i?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑wo ‑bhö ‑na slabhodhɛ 'tɔ 'ka bhë, kö ꞊ya ‑wo ‑bhö gbapë waa‑ pë ‑nu 'ö ‑an ‑ta dhuö 'töüdhö ‑an 'tɔ 'ka.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Mɛ 'ö ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ö ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ ‑Zlan gia‑ 'ö 'kɔ bhë ‑a 'gü bhë ‑an 'tɔ 'ka.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑bha 'gɔ ‑gbloo waa‑ ‑Zlan gia‑ 'ö ‑ya ‑na ‑a 'gü bhë ‑an 'tɔ 'ka.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 'Yena ‑wun ꞊ya kë tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! 'Ka ka ‑bha tapë ‑nu 'tëëtëzë 'wo 'toodhɛɛdhö ‑a kë 'gɔɔ‑ do ‑naa nu ‑Zlan ‑dhë, 'kɛɛ 'ka mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑Zlan ‑bha tɔng 'ka bhë, 'ka‑ ‑san zë, 'ka ka ‑ta yö ‑kë kpengdhö ‑sü, mɛ 'yena yö ‑sü waa‑ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑an ‑bha, 'kɛɛ kö wo ꞊nɛ 'ö 'ka dho ‑an 'kpuɛ‑ kpɔ ‑së 'ka. 'Go mü, kö ꞊kun 'ka ‑an mɛ ‑nu 'wo to, 'ka ‑an ‑san zë!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ka 'ö 'ka 'yënngtiimɛ 'ka, 'ka‑ pö 'ka yö 'yënngtiimɛ ‑dhë 'dhiö a? Ka ka ‑bha ‑drɔɔn ‑nu ‑kë 'slööslö, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö 'ka zɛnpë bho ‑a ꞊bhaa, 'ö ka ‑yɔɔnmia ‑to ‑a ꞊bhaa 'ö 'ka‑ ꞊yɔɔ!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka! Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! Ka ka ‑bha 'yi ‑mü ‑a 'gü ‑pë waa‑ pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë ‑nu plaan ‑dhɛ ‑zlu, 'kɛɛ ‑an 'gü ꞊zian' ‑wo pa ‑sü 'ka ka ‑bha ꞊kwaanpë ‑nu, ka ꞊dhɔɔbhaapë yaa ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Falizi ‑mɛ 'yënngtiizë ‑nu! Ü ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë ‑nu 'gü 'zlu 'dhiö ‑blɛɛzë kö 'üën‑ ꞊tun ‑an plaandhɛ 'zlu ‑na kö ‑yaan kë 'puu.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 'Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! Ka ‑bhɔ blɔɔn‑ 'wo‑ ‑flö 'yɔɔ 'ka kö ‑yaan kë ‑së ‑a ‑bha, 'kɛɛ ‑an 'gü ꞊zian' bhë, mɛ ga ga 'lü ‑de 'sloo waa‑ pë 'bu ‑sü ꞊nɛ 'wo ‑an pa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ka ‑de gia‑, ka bun ‑bha, ka ‑kë mɛ ‑nu wö 'dhiö ‑së, 'kɛɛ ka 'gü ꞊zian', ka pa ‑sü 'ka mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑sü waa‑ pë yaa ‑an 'ka.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 'Go mü 'zü 'ö Yesu ‑ya pö: «'Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! 'Ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu blɔɔn‑ ‑dɔ ‑së 'ka, 'ö 'ka mɛ ‑nu 'wo ‑kë kpengdhö, 'ka ‑an blɔɔn‑ ‑yuö ‑kë ‑së 'ka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 'Ö 'ka‑ pö: ‹꞊Ya kë ꞊nɛ yi ‑kë yi 'bhɛma ‑nu ‑bha 'töng 'ka ‑be, yi 'ka 'dho kë ꞊nɛ ‑an 'dhö, kö yi 'plɛ 'yiën‑ kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zëmɛ ‑nu 'ka›.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ꞊Ya kë 'dhö kö ka ka ‑de ‑dɔ ꞊nɛ, ka mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë bhë ‑an ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka 'dho ka 'dhiö, 'ka yuö 'ö ka 'bhɛma ‑nu 'wo 'dhiö ꞊zian' 'wo‑ kë bhë, 'ka‑ 'dhiö 'to!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ꞊Mɛɛ ‑nu, ꞊bhöü‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka ꞊nɛ! Ka ‑dho ‑a kë ‑kɔklë kö ꞊kun 'ö 'ka dho 'klobhɔdhe 'ö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a yö ꞊ɛ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ‑A ‑wun 'gü, ‑ka ka 'to 'to! A ‑dho ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu, mɛ 'kpaakpa ‑nu, mɛ ‑nu 'wo pë dɔ ‑nu, ‑an bɔ ka ‑dhë; ka ‑dho ‑a mɛ 'bhaa ‑nu zë, 'ka‑ mɛ 'bhaa ‑nu dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'ka ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑ma ‑klaa 'ka, ka ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'ö 'ka dho ziö ‑an 'piö pödhɛ ‑nu 'wo dhö bɔ ‑an ‑bha ‑a 'gü kö 'kaan‑ ‑an 'klo bhɔ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ka 'klo ‑dho bhɔ mɛ ‑nu 'ö waa pë gbɛ kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑an zë, 'ö‑ zü ‑yö dɔ Abɛlö 'ö kpengdhö ‑a ‑ta, 'ö dho 'ö yöë Zakali 'ö Balasi gbö 'ka, 'ö 'ka ‑an zë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ waa‑ slabhodhɛ ‑an ziën bhë ‑a ‑bha.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ zë ‑sü 'klobhɔdhe ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho nu mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑ta.»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 'Yö Yesu ‑ya pö: «Zeluzalɛmë, Zeluzalɛmë, bhi 'ü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë ‑na, 'ü mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan 'dhö ‑an bɔ ‑na, 'ü ‑an zë ‑na ‑guö 'ka! ‑A ‑gwaa kë ꞊dhë ‑naa 'a‑ 'piö kö 'a ü 'gü ‑mɛ ‑nu 'kpɔ 'kuë‑ n 'piö ꞊nɛ ‑tɔ mu ‑yö ö bha 'në ‑nu kpɔa 'kuë‑ ö gban ꞊löö bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ ü 'ka 'we ‑a ‑bha.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ‑Zlan ‑kwaa ü bha 'kɔ ‑wun ‑zü ‑sü ‑mü ö 'plɛ 'ka.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Go ꞊dɛɛ ‑bha zlöö, ka 'ka 'dhö n yö gbɔ 'ö dho 'ö yöë yi 'ö 'ka dho ‑a pöë: ‹'Dhuë‑ ‑yö 'to mɛ 'ö nu ‑na kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ‑a ‑ta!› bhë ‑a ‑yi ‑bha.»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.