Mateus 23
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ‑pö mɛ ‑gbaa ‑nu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an ‑dhë:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑yö ‑dɔ ‑an kwɛɛ ‑sü 'ka kö ‑waan Moizö ‑bha tɔng bho 'kou ‑an ‑dhë.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, pë 'töüdhö 'wo dho ‑a pö ka ‑dhë bhë, ‑kaa kë! 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ka 'wun ‑kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'wun kë ‑kɔ 'dhö! Bhii pë 'wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka bhë, wo ‑zë 'waa ‑a kë.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ‑Wo ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ ‑sü, 'wo‑ dɔ mɛ ‑nu gban tuö, 'kɛɛ 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo wo ‑kɔnëga do gia‑ ‑de dɔ ‑an ‑gɔ, ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 'Wo wo ‑bha 'wun ‑nu ‑kë, kö mɛ ‑nu ‑wo wo 'yan bɔ ‑an 'piö. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ ‑a 'ka 'ö ‑Zlan ‑wo kpö kpö ‑nu 'wo ‑da ‑na wü kwi ꞊bhɔɔ' 'gü, 'wo‑ ‑ya ‑na wo ‑kpong ‑nu waa‑ wo ‑gbiö ‑nu ‑bha bhë 'wo‑ ‑kë 'gbɛagbɛa. 'Ö ꞊ya kë 'zü, 'wo wo ‑bha gblang 'saa ‑nu ‑kë ꞊gbiingbiin.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 'Wo ‑yadhɛ ꞊vava ‑nu sü pë ‑bhö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo ‑yadhɛ ‑sɛɛbɔ ‑nu sü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'Ö 'wo‑ ‑dhɔ ‑kë ‑mɛɛ ‑kë wo 'ka ꞊bhlë 'ka ‑sü 'gü 'dhëëdhɛ ꞊vava ‑nu ‑bha, 'iin kö mɛ ‑nu ‑waan wo ‑dhɛ wo ‑gɔmɛ.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 'Kɛɛ ka ‑zë, kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'wo ka ‑dhɛ ‑gɔmɛ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kö ꞊kun 'ka mɛ gbɛ ‑dhɛ 'kpongtaa ka dë. Bhii ka dë ‑yö dosɛn 'kpaan, 'yö 'ö dhang‑ 'gü.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'wo ka ‑dhɛ ꞊kɔɔnmɛ. Bhii ka ꞊kɔɔnmɛ ‑yö do, 'yö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka ka ziën, ‑yö kë ka 'dhiö ‑yuökëmɛ 'ka.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de ꞊luu'‑, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a dho sia‑, 'ö mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de sü 'tee, 'ö ‑Zlan dho ‑a ꞊luu'‑.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «'Yena ‑wun ꞊ya kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka, ka 'ka! Bhii ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'dhi ‑ta mɛ ‑nu ‑gɔ. Ka gia‑ ‑de, 'ö ka 'ka 'dhö ‑da ‑a 'gü bhë 'ö 'kaa 'we ‑a ‑bha kö mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö ‑wo ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë, ‑wo ‑da ‑a 'gü.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ['Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! Ka ꞊gɛandhoo ‑nu ‑bha pë 'plɛ ‑kun ‑an ‑gɔ! ꞊Ya 'go mü, 'ö 'ka ꞊bhɛawodhe ꞊gbiingbiin ‑kë kö 'kaan‑ kë mɛ ‑nu wö 'dhiö mɛ kpengdhö 'ka. ‑A ‑wun 'gü 'klobhɔdhe ꞊va ‑yö ‑dho wɔ ka ‑ta!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö 'yenazë; 'ö tɔɔ mɛ 'yaankunmɛ ‑mü kaa. 'Ka ꞊luu' ꞊nëdhö kö ka 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa 'yootadhɛ ‑nu ‑bha kö mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë, 'kaan‑ kë ‑waan ‑da ka ‑bha ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑kɔ bhë ‑a 'gü. 'Ö ꞊ya kë mɛ ‑nu 'wo bhë, ꞊wa kë ‑dhö ka ‑gɔ 'dhö, ka ‑ko 'zü 'ka ‑an ‑kë ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü ‑mɛ 'ka ‑gwaa ꞊plɛ ‑naa wo 'wo ꞊zië' ka ‑ta.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 'Yena ‑wun ‑yö kë ka 'ka, ‑yö mɛ ‑dhë 'dhiö ‑mɛ ‑nu 'yënngtiizë! Ka‑ ‑pö mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'tɔ 'ka, kö yaa ‑wo ‑bhö ꞊kun; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ‑wo ‑bhö 'sënng 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ‑sö gia‑ ‑bhö.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 'Kaa 'wun ‑bho 'kou dɔ, 'yënngtiimɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a ‑mlë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑e? 'Sënng ‑mü ee, 'iin ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑mü ee? Bhii ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊nɛ 'ö 'sënng ‑kë 'slööslö.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 'Ka‑ pö 'zü: Mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑bha slabhodhɛ 'tɔ 'ka kö yaa ‑wo ‑bhö, 'kɛɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö gbapë 'ö slabhodhɛ ‑bha bhë ‑a 'tɔ 'ka kö ꞊ya ‑wo gia‑ ‑bhö ꞊nɛ bhë.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 'Yënngtiimɛ ‑nu, pë 'plɛ 'wo bhë, ‑a ‑mlë ‑zë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ ‑e? Gbapë ‑mü ‑i, 'iin slabhodhɛ 'ö gbapë ‑kë 'slööslö bhë yö ‑mü ‑i?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ‑wo ‑bhö ‑na slabhodhɛ 'tɔ 'ka bhë, kö ꞊ya ‑wo ‑bhö gbapë waa‑ pë ‑nu 'ö ‑an ‑ta dhuö 'töüdhö ‑an 'tɔ 'ka.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mɛ 'ö ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ö ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ ‑Zlan gia‑ 'ö 'kɔ bhë ‑a 'gü bhë ‑an 'tɔ 'ka.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Mɛ ꞊ya ‑wo ‑bhö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'tɔ 'ka, kö ꞊ya ‑wo ‑bhö ‑Zlan ‑bha 'gɔ ‑gbloo waa‑ ‑Zlan gia‑ 'ö ‑ya ‑na ‑a 'gü bhë ‑an 'tɔ 'ka.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 'Yena ‑wun ꞊ya kë tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! 'Ka ka ‑bha tapë ‑nu 'tëëtëzë 'wo 'toodhɛɛdhö ‑a kë 'gɔɔ‑ do ‑naa nu ‑Zlan ‑dhë, 'kɛɛ 'ka mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, ‑Zlan ‑bha tɔng 'ka bhë, 'ka‑ ‑san zë, 'ka ka ‑ta yö ‑kë kpengdhö ‑sü, mɛ 'yena yö ‑sü waa‑ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑an ‑bha, 'kɛɛ kö wo ꞊nɛ 'ö 'ka dho ‑an 'kpuɛ‑ kpɔ ‑së 'ka. 'Go mü, kö ꞊kun 'ka ‑an mɛ ‑nu 'wo to, 'ka ‑an ‑san zë!
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ka 'ö 'ka 'yënngtiimɛ 'ka, 'ka‑ pö 'ka yö 'yënngtiimɛ ‑dhë 'dhiö a? Ka ka ‑bha ‑drɔɔn ‑nu ‑kë 'slööslö, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö 'ka zɛnpë bho ‑a ꞊bhaa, 'ö ka ‑yɔɔnmia ‑to ‑a ꞊bhaa 'ö 'ka‑ ꞊yɔɔ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka! Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö 'ka mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! Ka ka ‑bha 'yi ‑mü ‑a 'gü ‑pë waa‑ pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë ‑nu plaan ‑dhɛ ‑zlu, 'kɛɛ ‑an 'gü ꞊zian' ‑wo pa ‑sü 'ka ka ‑bha ꞊kwaanpë ‑nu, ka ꞊dhɔɔbhaapë yaa ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Falizi ‑mɛ 'yënngtiizë ‑nu! Ü ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë ‑nu 'gü 'zlu 'dhiö ‑blɛɛzë kö 'üën‑ ꞊tun ‑an plaandhɛ 'zlu ‑na kö ‑yaan kë 'puu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 'Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! Ka ‑bhɔ blɔɔn‑ 'wo‑ ‑flö 'yɔɔ 'ka kö ‑yaan kë ‑së ‑a ‑bha, 'kɛɛ ‑an 'gü ꞊zian' bhë, mɛ ga ga 'lü ‑de 'sloo waa‑ pë 'bu ‑sü ꞊nɛ 'wo ‑an pa.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ka ‑de gia‑, ka bun ‑bha, ka ‑kë mɛ ‑nu wö 'dhiö ‑së, 'kɛɛ ka 'gü ꞊zian', ka pa ‑sü 'ka mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑sü waa‑ pë yaa ‑an 'ka.»
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 'Go mü 'zü 'ö Yesu ‑ya pö: «'Yena ‑wun ‑dho kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ka 'ka! Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu! 'Ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu blɔɔn‑ ‑dɔ ‑së 'ka, 'ö 'ka mɛ ‑nu 'wo ‑kë kpengdhö, 'ka ‑an blɔɔn‑ ‑yuö ‑kë ‑së 'ka.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 'Ö 'ka‑ pö: ‹꞊Ya kë ꞊nɛ yi ‑kë yi 'bhɛma ‑nu ‑bha 'töng 'ka ‑be, yi 'ka 'dho kë ꞊nɛ ‑an 'dhö, kö yi 'plɛ 'yiën‑ kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zëmɛ ‑nu 'ka›.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ꞊Ya kë 'dhö kö ka ka ‑de ‑dɔ ꞊nɛ, ka mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë bhë ‑an ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka 'dho ka 'dhiö, 'ka yuö 'ö ka 'bhɛma ‑nu 'wo 'dhiö ꞊zian' 'wo‑ kë bhë, 'ka‑ 'dhiö 'to!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ꞊Mɛɛ ‑nu, ꞊bhöü‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka ꞊nɛ! Ka ‑dho ‑a kë ‑kɔklë kö ꞊kun 'ö 'ka dho 'klobhɔdhe 'ö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a yö ꞊ɛ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ‑A ‑wun 'gü, ‑ka ka 'to 'to! A ‑dho ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu, mɛ 'kpaakpa ‑nu, mɛ ‑nu 'wo pë dɔ ‑nu, ‑an bɔ ka ‑dhë; ka ‑dho ‑a mɛ 'bhaa ‑nu zë, 'ka‑ mɛ 'bhaa ‑nu dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'ka ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑ma ‑klaa 'ka, ka ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'ö 'ka dho ziö ‑an 'piö pödhɛ ‑nu 'wo dhö bɔ ‑an ‑bha ‑a 'gü kö 'kaan‑ ‑an 'klo bhɔ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ka 'klo ‑dho bhɔ mɛ ‑nu 'ö waa pë gbɛ kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑an zë, 'ö‑ zü ‑yö dɔ Abɛlö 'ö kpengdhö ‑a ‑ta, 'ö dho 'ö yöë Zakali 'ö Balasi gbö 'ka, 'ö 'ka ‑an zë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ waa‑ slabhodhɛ ‑an ziën bhë ‑a ‑bha.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ zë ‑sü 'klobhɔdhe ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho nu mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑ta.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 'Yö Yesu ‑ya pö: «Zeluzalɛmë, Zeluzalɛmë, bhi 'ü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë ‑na, 'ü mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan 'dhö ‑an bɔ ‑na, 'ü ‑an zë ‑na ‑guö 'ka! ‑A ‑gwaa kë ꞊dhë ‑naa 'a‑ 'piö kö 'a ü 'gü ‑mɛ ‑nu 'kpɔ 'kuë‑ n 'piö ꞊nɛ ‑tɔ mu ‑yö ö bha 'në ‑nu kpɔa 'kuë‑ ö gban ꞊löö bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ ü 'ka 'we ‑a ‑bha.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ‑Zlan ‑kwaa ü bha 'kɔ ‑wun ‑zü ‑sü ‑mü ö 'plɛ 'ka.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Go ꞊dɛɛ ‑bha zlöö, ka 'ka 'dhö n yö gbɔ 'ö dho 'ö yöë yi 'ö 'ka dho ‑a pöë: ‹'Dhuë‑ ‑yö 'to mɛ 'ö nu ‑na kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ‑a ‑ta!› bhë ‑a ‑yi ‑bha.»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.