Mateus 21
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'wo ꞊yɔɔn ‑na Zeluzalɛmë ‑pö 'sɔɔ, 'wo bɔ Betefaze ‑pö 'ö Olivie ‑tɔn 'piö ꞊zian' bhë ‑a 'gü. Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ bɔ ö 'dhiö ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «‑Ka 'dho pödhɛ 'ö kwa 'dhiö bhë ‑a 'gü, ka ‑dho ꞊soofang mu 'ö‑ 'në 'dho ‑a 'piö ‑an yö kö ‑wo ‑klu ‑sü 'ka. ‑Ka ‑an 'po 'ka nu ‑an 'ka n ꞊dhia!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya ka ꞊dhɛɛ' 'kpɔ, ‑kaa pö ‑a ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ ‑bha 'wun ‑yö ‑yö ‑an ‑bha.› ‑Yö ‑dhö ö ꞊kwaa' ka ‑zü 'ka nuë n ꞊dhia zö!»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya pö 'dhiö bhë, ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ‑Bhö ‑a pö Siɔn ‑pö ‑dhë: ‑Dhɛ ‑ga, ü bha ‑gludë ‑yö nu ‑na ü 'piö, ‑yö pa ‑sü 'ka ‑kë 'lëëlë ‑sü 'ka; 'yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofang 'në ꞊taa.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 'Ö ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'wo dho 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 'Wo nu ꞊soofang mu waa‑ ö 'në bhë ‑an 'ka, 'wo wo ‑bha gblang ‑nu ‑lo ‑an ꞊taa, 'ö Yesu ‑yö ‑ya ꞊soofang 'në ꞊taa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo wo ‑bha gblang ‑nu ‑po zian ‑gbloo 'piö, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'dhɛ ‑saa ‑nu ‑yɛ, 'wo ‑an ‑po zian ‑gbloo 'piö.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo yö Yesu ‑dhë 'dhiö waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö, ‑wo ‑yö 'gɛi kë ‑sü 'gü 'gludhi 'ka ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kwaa‑ 'yoo ‑mü! Kwaa‑ 'yoo ‑mü! 'Tɔbhɔdhe ‑yö 'to Davidö gbö ‑ta! 'Dhuë‑ ‑yö 'kpɔ mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ‑a ‑ta! ‑Zlan 'ö dhang‑ ‑nu 'gü ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va!»
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑da Zeluzalɛmë, 'ö plöömɛ ‑nu 'saadhö ‑wo yö wo 'ko ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka ɛ?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo kë ziö Yesu 'piö ꞊dhia bhë, 'wo‑ pö: «Yesu, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö 'go Nazalɛtë, Galile ‑sɛ 'gü bhë yö ‑mü!»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë pë ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊dhia waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë pë ‑nu 'dhɔ ꞊dhia mü bhë 'ö ‑an ‑kë, 'ö mɛ 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑ta ‑bɔ ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wëü‑ 'ka ‑an ‑bha 'dhɔɔ dɔ ‑a ‑ta ꞊gba waa‑ ‑tönggö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha ‑gbloo ‑nu ‑lo sia‑.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Wo ‑dho n ‑ma 'kɔ ‑dhɛ ‑bhɛa ‑a 'gü ‑kɔ, 'kɛɛ ka ‑zë, 'ka‑ ‑kë ka ‑bha ꞊kwaanpë ‑bin ‑a 'gü ‑guö ꞊duudhɛ 'ka!»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'yënngtiimɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnlomɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö ‑an ‑dhɛ bo.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 ꞊Dhɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑mɛ ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊wa 'wun 'gblüünzë 'ö‑ ‑kë bhë ꞊waa‑ yö waa‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'gbla ‑wo 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ «Davidö gbö 'tɔ ‑yö kë ꞊va!» bhë 'ö ꞊waa‑ ma, 'ö 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑zuë.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 'Ö 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «'Gbla ‑kɔ ꞊suu'‑ 'wo‑ kaa‑ ꞊nɛ, 'ü‑ ‑ma ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, a‑ ‑ma, 'kɛɛ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑We ü 'tɔ 'piö ‑sü ‑dho bɔ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu waa‑ 'në 'puu ‑nu ‑an 'dhii. ‑Wo 'ö bhë kaa‑ pö do ꞊a?»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö go ‑an 'piö pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö dho Betani, 'yö ‑wɔ mü.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, kö Yesu ‑yö nu ‑na plöö ꞊zian', 'ö din ‑ya ‑kun.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ‑Yö figö ‑lü do ‑yö zian ‑gbloo 'dhiö, 'yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha ‑a bhɛ ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ yö. 'Ö‑ pö figö ‑lü bhë ‑a ‑dhë: «Ü bhɛ gbɛ 'ka 'dhö kë ‑dhö gbɔ!» 'Ö figö ‑lü bhë 'ö to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö 'kpɛa kun.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ‑yö, 'ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'wo yö Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'piöklöözë 'ö figö ‑lü ꞊nɛ 'ö 'kpɛa kun ꞊i?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya kë ka ‑gɔ, 'ö ‑zogɔndhe yaa kë ‑a 'gü, ka ‑dho pë 'a‑ ‑kë figö ‑lü 'ka ꞊nɛ, ‑a kë 'pö 'ö yaa 'dhö kë ‑a ‑de 'sloo 'ka, 'kɛɛ ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'zü 'kaan‑ ‑a pö ‑tɔn 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö 'go ü pin 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha 'ü 'dho 'ü ‑püö 'yoo ꞊bhaa!› ‑Yö ‑dho kë 'dhö 'gbɛɛdhö.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Pë ꞊suu'‑ 'saadhö 'ka‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, ‑yö ‑dho kë, pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë, ka ‑dho ‑a yö!»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo yö ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'ü ‑an kë ‑na 'saadhö ꞊nɛ dö 'ö‑ pö ü ‑dhë 'ü‑ kë ꞊ɛɛ?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑de 'pö, a ‑dho ꞊dhɛɛ' do kpɔ ka ‑gɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑daa kë n ‑gɔ ꞊sia, a ‑dho pë 'ö ‑kë 'a 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'a‑ kë ‑na bhë ‑a ‑gɛn pö ka ‑dhë.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Dö 'ö Zan bɔ ‑yaan mɛ ‑nu ‑bɔ yiö ꞊e? ‑Zlan ‑mü e, 'iin mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑mü e?»
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kwaa 'dho ‑mɔa 'kwa‑ pö 'pö 'sa: ‹Mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo‑ bɔ›; bhii kwa ‑suö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö tɔɔ ‑an 'plɛ ‑wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü Zan 'ka.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «'Yiëë‑ dɔ.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'pö: «꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö, kö ma ‑de 'pö, n 'ka 'dho n ‑ma ‑gɛn pö ka ‑dhë 'pö.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 'Ö Yesu ‑ya pö ꞊nɛɛ: «'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dhɛ: Gɔɔn‑ do ‑bha 'në ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑dhö, 'yö‑ pö ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑dhë: ‹N gbö, ‑bhö 'dho yuö kë ‑dhiadhö ꞊dɛɛ n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö!›
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 'Yö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö ö dë ‑dhë: ‹N 'kaa dho.› 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'töng pë 'bhle ꞊ya ziö, 'ö‑ ꞊zuö' ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö dho yuö bhë ‑a kë ꞊dhia.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 'Go mü ‑an dë ‑yö pë do bhë 'ö‑ pö ö gbö mɛ 'ö to bhë ‑a ‑dhë. Ö‑ gbö mɛ 'ö bhë 'yö‑ pö ö dë ‑dhë: ‹꞊Ii‑, n dë, a ‑dho dho›, 'kɛɛ yaa 'dho gbɔ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 'Në ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë ‑a dö ‑zë 'ö ö dë ‑wo ‑kë ‑ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «‑A mɛ ‑blɛɛzë ‑mü.»
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Bhii Zan ‑yö ‑nu ka 'piö, 'ö zian ‑gbloo 'ö kpengdhö 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhë, 'ö kaa‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu 'ka ‑wa ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑. Yö do bhë 'zü, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an yö ‑sü 'ka, kaa 'go ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü kö 'kaan‑ ‑a ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka 'to 'to, 'wun ꞊zuan' mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha: Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ. 'Ö ‑gla ꞊nië ‑a ‑zü, 'ö ‑glu do pɔn ‑drɔɔn 'yi bho ‑a 'gü ‑pë 'ka, 'ö 'gbu ‑kɔ do ‑dɔ mü; 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ bhë 'ö‑ nu lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu ‑dhë, 'yö dho 'ta 'gü.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ꞊Dhɛ 'ö lɛzɛn ‑nu ‑kpa bho ‑yi ꞊ya ‑lo, 'yö ö bha yuökëmɛ ‑nu bɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu 'piö kö ‑waan ö bha lɛzɛn ‑kpa dɔ ‑an ‑gɔ, ‑waan nuë ö ꞊dhia.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an bɔ bhë ‑wo ‑an ‑kun. 'Ö 'wo ‑an mɛ do ‑ma, 'ö 'wo‑ mɛ do zë, 'ö 'wo ‑an mɛ ‑yaaga ‑naa ‑zuö ‑guö 'ka; 'ö 'wo‑ zë.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 'Ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ ‑yö ö bha bɔmɛ ‑nu 'bhaa 'ö 'wo ꞊va 'wo ꞊zië' ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑nu ‑ta, 'ö ‑an bɔ. Pë do 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu ‑wa ‑kë bɔmɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑an ‑gɔ bhë, 'yö 'wo‑ kë ‑an 'ka 'pö.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 'Wun bhë kö ‑yaan yën, ‑yö ö gbö ‑bɔ ‑a ‑pö ö ‑de 'gü ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Wo ‑dho n gbö ꞊bhlë ‑ya.›
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu ꞊waa‑ gbö yö, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: ‹Dɔ, ‑ka ‑dhɛ ‑ga, mɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo dho to ‑a ‑gɔ 'dhiö ꞊zian' bhë 'ö ꞊nɛ! ‑Kwa 'dho 'kwa‑ zë kö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑waan 'to kwa ‑gɔ!›
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 'Ö 'wo ‑lo ‑a ‑ta, 'wo‑ kun, 'wo dho ‑a 'ka lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ꞊taa ‑bha, 'wo‑ zë.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ nu ‑yi 'ka, ‑më 'ö dho ‑a kë yuö ‑kë ‑a ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ɛ?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu këwunyaazë ‑nu 'wo bhë ‑yö ‑dho ‑an 'plɛ zë, yaa 'dho ‑an 'yena yö; 'go mü, 'yö dho lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ 'ö bhë ‑a dɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu gbɛ 'ö yi 'ö lɛzɛn ‑kpa bho ‑yi ꞊ya ‑lo, 'wo dho ‑an bho ‑waan nu ‑a ‑bha 'ka bhë ‑an kwɛɛ.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo do ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Guö kpö 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu ‑wa ‑ga ‑guö yaa 'ka, 'wo‑ ꞊zong' bhë yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ‑guö 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑guö gia‑ 'ka 'kɔ ‑gɔ kpinngdhö ‑a 'ka. Pë bhë ꞊nɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑kë; ‑yö kwa ‑bha pë 'gblüünzë 'ka. ‑Wo mɛ 'ö bhë kaa‑ pö do ‑a?»
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 'Yö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuö ‑a ‑ta dhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑dho kun ka ‑gɔ, 'yö nu 'sɛ gbɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an kë ‑sɔɔn dhö ‑a ꞊zuan' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑an ‑bha 'ka bhë ‑an ‑dhë 'dhɛ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑püö ‑guö kpö 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑yö ‑dho ö pë 'bhaa yɛ; 'kɛɛ mɛ 'ö ‑guö kpö ‑zë bhë ꞊ya ‑püö ‑a ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a zɔn ꞊trüütrüüdhö.»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ꞊Dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu, ꞊wa Yesu ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑a ma, 'wo‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ wo ‑de gia‑ 'ö wo ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 'Yö 'wo yö ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha kö 'waan‑ Yesu 'kun, 'kɛɛ 'suö ‑yö ‑kë ‑an kë ꞊dhia mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo Yesu sü ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'dhö bhë ‑an ‑dhë.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.