Mateus 21

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'wo ꞊yɔɔn ‑na Zeluzalɛmë ‑pö 'sɔɔ, 'wo bɔ Betefaze ‑pö 'ö Olivie ‑tɔn 'piö ꞊zian' bhë ‑a 'gü. Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ bɔ ö 'dhiö ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «‑Ka 'dho pödhɛ 'ö kwa 'dhiö bhë ‑a 'gü, ka ‑dho ꞊soofang mu 'ö‑ 'në 'dho ‑a 'piö ‑an yö kö ‑wo ‑klu ‑sü 'ka. ‑Ka ‑an 'po 'ka nu ‑an 'ka n ꞊dhia!
2 com a seguinte ordem:
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya ka ꞊dhɛɛ' 'kpɔ, ‑kaa pö ‑a ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ ‑bha 'wun ‑yö ‑yö ‑an ‑bha.› ‑Yö ‑dhö ö ꞊kwaa' ka ‑zü 'ka nuë n ꞊dhia zö!»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya pö 'dhiö bhë, ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ‑Bhö ‑a pö Siɔn ‑pö ‑dhë: ‑Dhɛ ‑ga, ü bha ‑gludë ‑yö nu ‑na ü 'piö, ‑yö pa ‑sü 'ka ‑kë 'lëëlë ‑sü 'ka; 'yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofang 'në ꞊taa.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 'Ö ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'wo dho 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 'Wo nu ꞊soofang mu waa‑ ö 'në bhë ‑an 'ka, 'wo wo ‑bha gblang ‑nu ‑lo ‑an ꞊taa, 'ö Yesu ‑yö ‑ya ꞊soofang 'në ꞊taa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo wo ‑bha gblang ‑nu ‑po zian ‑gbloo 'piö, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'dhɛ ‑saa ‑nu ‑yɛ, 'wo ‑an ‑po zian ‑gbloo 'piö.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo yö Yesu ‑dhë 'dhiö waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö, ‑wo ‑yö 'gɛi kë ‑sü 'gü 'gludhi 'ka ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kwaa‑ 'yoo ‑mü! Kwaa‑ 'yoo ‑mü! 'Tɔbhɔdhe ‑yö 'to Davidö gbö ‑ta! 'Dhuë‑ ‑yö 'kpɔ mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü ‑a ‑ta! ‑Zlan 'ö dhang‑ ‑nu 'gü ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va!»
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑da Zeluzalɛmë, 'ö plöömɛ ‑nu 'saadhö ‑wo yö wo 'ko ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka ɛ?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo kë ziö Yesu 'piö ꞊dhia bhë, 'wo‑ pö: «Yesu, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö 'go Nazalɛtë, Galile ‑sɛ 'gü bhë yö ‑mü!»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë pë ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊dhia waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë pë ‑nu 'dhɔ ꞊dhia mü bhë 'ö ‑an ‑kë, 'ö mɛ 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑ta ‑bɔ ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wëü‑ 'ka ‑an ‑bha 'dhɔɔ dɔ ‑a ‑ta ꞊gba waa‑ ‑tönggö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha ‑gbloo ‑nu ‑lo sia‑.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Wo ‑dho n ‑ma 'kɔ ‑dhɛ ‑bhɛa ‑a 'gü ‑kɔ, 'kɛɛ ka ‑zë, 'ka‑ ‑kë ka ‑bha ꞊kwaanpë ‑bin ‑a 'gü ‑guö ꞊duudhɛ 'ka!»
13 Ele lhes disse:
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'yënngtiimɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnlomɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö ‑an ‑dhɛ bo.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ꞊Dhɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑mɛ ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊wa 'wun 'gblüünzë 'ö‑ ‑kë bhë ꞊waa‑ yö waa‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'gbla ‑wo 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ «Davidö gbö 'tɔ ‑yö kë ꞊va!» bhë 'ö ꞊waa‑ ma, 'ö 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑zuë.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 'Ö 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «'Gbla ‑kɔ ꞊suu'‑ 'wo‑ kaa‑ ꞊nɛ, 'ü‑ ‑ma ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, a‑ ‑ma, 'kɛɛ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑We ü 'tɔ 'piö ‑sü ‑dho bɔ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu waa‑ 'në 'puu ‑nu ‑an 'dhii. ‑Wo 'ö bhë kaa‑ pö do ꞊a?»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö go ‑an 'piö pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö dho Betani, 'yö ‑wɔ mü.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, kö Yesu ‑yö nu ‑na plöö ꞊zian', 'ö din ‑ya ‑kun.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ‑Yö figö ‑lü do ‑yö zian ‑gbloo 'dhiö, 'yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha ‑a bhɛ ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ yö. 'Ö‑ pö figö ‑lü bhë ‑a ‑dhë: «Ü bhɛ gbɛ 'ka 'dhö kë ‑dhö gbɔ!» 'Ö figö ‑lü bhë 'ö to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö 'kpɛa kun.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ‑yö, 'ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'wo yö Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'piöklöözë 'ö figö ‑lü ꞊nɛ 'ö 'kpɛa kun ꞊i?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya kë ka ‑gɔ, 'ö ‑zogɔndhe yaa kë ‑a 'gü, ka ‑dho pë 'a‑ ‑kë figö ‑lü 'ka ꞊nɛ, ‑a kë 'pö 'ö yaa 'dhö kë ‑a ‑de 'sloo 'ka, 'kɛɛ ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'zü 'kaan‑ ‑a pö ‑tɔn 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö 'go ü pin 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha 'ü 'dho 'ü ‑püö 'yoo ꞊bhaa!› ‑Yö ‑dho kë 'dhö 'gbɛɛdhö.
21 Então Jesus disse:
22 Pë ꞊suu'‑ 'saadhö 'ka‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, ‑yö ‑dho kë, pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë, ka ‑dho ‑a yö!»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo Zuifö 'ka, ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo yö ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'ü ‑an kë ‑na 'saadhö ꞊nɛ dö 'ö‑ pö ü ‑dhë 'ü‑ kë ꞊ɛɛ?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑de 'pö, a ‑dho ꞊dhɛɛ' do kpɔ ka ‑gɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑daa kë n ‑gɔ ꞊sia, a ‑dho pë 'ö ‑kë 'a 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'a‑ kë ‑na bhë ‑a ‑gɛn pö ka ‑dhë.
24 Jesus respondeu:
25 Dö 'ö Zan bɔ ‑yaan mɛ ‑nu ‑bɔ yiö ꞊e? ‑Zlan ‑mü e, 'iin mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑mü e?»
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Kwaa 'dho ‑mɔa 'kwa‑ pö 'pö 'sa: ‹Mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo‑ bɔ›; bhii kwa ‑suö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö tɔɔ ‑an 'plɛ ‑wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü Zan 'ka.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «'Yiëë‑ dɔ.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'pö: «꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö, kö ma ‑de 'pö, n 'ka 'dho n ‑ma ‑gɛn pö ka ‑dhë 'pö.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 'Ö Yesu ‑ya pö ꞊nɛɛ: «'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö 'dhɛ: Gɔɔn‑ do ‑bha 'në ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑dhö, 'yö‑ pö ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑dhë: ‹N gbö, ‑bhö 'dho yuö kë ‑dhiadhö ꞊dɛɛ n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö!›
28 Jesus continuou:
29 'Yö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö ö dë ‑dhë: ‹N 'kaa dho.› 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'töng pë 'bhle ꞊ya ziö, 'ö‑ ꞊zuö' ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö dho yuö bhë ‑a kë ꞊dhia.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 'Go mü ‑an dë ‑yö pë do bhë 'ö‑ pö ö gbö mɛ 'ö to bhë ‑a ‑dhë. Ö‑ gbö mɛ 'ö bhë 'yö‑ pö ö dë ‑dhë: ‹꞊Ii‑, n dë, a ‑dho dho›, 'kɛɛ yaa 'dho gbɔ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 'Në ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë ‑a dö ‑zë 'ö ö dë ‑wo ‑kë ‑ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «‑A mɛ ‑blɛɛzë ‑mü.»
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Bhii Zan ‑yö ‑nu ka 'piö, 'ö zian ‑gbloo 'ö kpengdhö 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhë, 'ö kaa‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu 'ka ‑wa ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑. Yö do bhë 'zü, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an yö ‑sü 'ka, kaa 'go ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü kö 'kaan‑ ‑a ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka 'to 'to, 'wun ꞊zuan' mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha: Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ. 'Ö ‑gla ꞊nië ‑a ‑zü, 'ö ‑glu do pɔn ‑drɔɔn 'yi bho ‑a 'gü ‑pë 'ka, 'ö 'gbu ‑kɔ do ‑dɔ mü; 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ bhë 'ö‑ nu lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu ‑dhë, 'yö dho 'ta 'gü.
33 Jesus disse:
34 ꞊Dhɛ 'ö lɛzɛn ‑nu ‑kpa bho ‑yi ꞊ya ‑lo, 'yö ö bha yuökëmɛ ‑nu bɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu 'piö kö ‑waan ö bha lɛzɛn ‑kpa dɔ ‑an ‑gɔ, ‑waan nuë ö ꞊dhia.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an bɔ bhë ‑wo ‑an ‑kun. 'Ö 'wo ‑an mɛ do ‑ma, 'ö 'wo‑ mɛ do zë, 'ö 'wo ‑an mɛ ‑yaaga ‑naa ‑zuö ‑guö 'ka; 'ö 'wo‑ zë.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 'Ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ ‑yö ö bha bɔmɛ ‑nu 'bhaa 'ö 'wo ꞊va 'wo ꞊zië' ‑a mɛ ‑blɛɛzë ‑nu ‑ta, 'ö ‑an bɔ. Pë do 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu ‑wa ‑kë bɔmɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑an ‑gɔ bhë, 'yö 'wo‑ kë ‑an 'ka 'pö.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 'Wun bhë kö ‑yaan yën, ‑yö ö gbö ‑bɔ ‑a ‑pö ö ‑de 'gü ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Wo ‑dho n gbö ꞊bhlë ‑ya.›
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu ꞊waa‑ gbö yö, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: ‹Dɔ, ‑ka ‑dhɛ ‑ga, mɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo dho to ‑a ‑gɔ 'dhiö ꞊zian' bhë 'ö ꞊nɛ! ‑Kwa 'dho 'kwa‑ zë kö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑waan 'to kwa ‑gɔ!›
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 'Ö 'wo ‑lo ‑a ‑ta, 'wo‑ kun, 'wo dho ‑a 'ka lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ꞊taa ‑bha, 'wo‑ zë.»
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ nu ‑yi 'ka, ‑më 'ö dho ‑a kë yuö ‑kë ‑a ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ɛ?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu këwunyaazë ‑nu 'wo bhë ‑yö ‑dho ‑an 'plɛ zë, yaa 'dho ‑an 'yena yö; 'go mü, 'yö dho lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ 'ö bhë ‑a dɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ ‑yuökëmɛ ‑nu gbɛ 'ö yi 'ö lɛzɛn ‑kpa bho ‑yi ꞊ya ‑lo, 'wo dho ‑an bho ‑waan nu ‑a ‑bha 'ka bhë ‑an kwɛɛ.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo do ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Guö kpö 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu ‑wa ‑ga ‑guö yaa 'ka, 'wo‑ ꞊zong' bhë yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ‑guö 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑guö gia‑ 'ka 'kɔ ‑gɔ kpinngdhö ‑a 'ka. Pë bhë ꞊nɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑kë; ‑yö kwa ‑bha pë 'gblüünzë 'ka. ‑Wo mɛ 'ö bhë kaa‑ pö do ‑a?»
42 Jesus então perguntou:
43 'Yö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuö ‑a ‑ta dhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑dho kun ka ‑gɔ, 'yö nu 'sɛ gbɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an kë ‑sɔɔn dhö ‑a ꞊zuan' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑an ‑bha 'ka bhë ‑an ‑dhë 'dhɛ.
43 E Jesus terminou:
44 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑püö ‑guö kpö 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑yö ‑dho ö pë 'bhaa yɛ; 'kɛɛ mɛ 'ö ‑guö kpö ‑zë bhë ꞊ya ‑püö ‑a ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a zɔn ꞊trüütrüüdhö.»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ꞊Dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu, ꞊wa Yesu ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑a ma, 'wo‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ wo ‑de gia‑ 'ö wo ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 'Yö 'wo yö ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha kö 'waan‑ Yesu 'kun, 'kɛɛ 'suö ‑yö ‑kë ‑an kë ꞊dhia mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo Yesu sü ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'dhö bhë ‑an ‑dhë.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.