Mateus 20

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö bhɔ ‑a ‑bha, yö ꞊ga ꞊nɛ: Lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ do ‑yö ‑yö plaan ‑dhiadhiö tii 'gü. ‑Ya ‑kë 'dhö kö 'ö yuökëmɛ ‑nu ‑da ö ‑gɔ lɛzɛn ‑bhlö 'gü.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 'Ö waa‑ yuökëmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha kö 'yaan‑ ‑an ꞊saan' bho ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö 'wo mɛ ‑nu ꞊saan' bho ‑na ‑a 'ka ‑su ga do 'ka ‑dhɛkpaɔyi do ‑bha bhë ‑a 'dhö, 'yö ‑an bɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö yuö kë ꞊dhia.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 'Yö ko 'zü 'yö yö plaan ‑dhiadhiö ‑lan 'tëë 'gbee‑ 'ka, 'yö mɛ 'bhaa ‑nu yö kö ‑wo ꞊gbaannu ‑sü 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu ‑bha, bhii yuö 'yaa ‑an ‑gɔ,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹Ka ‑de 'pö, ‑ka 'dho 'ka yuö kë n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö, a ‑dho ka ꞊saan' bho 'kpodhö.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 'Ö 'wo dho yuö kë ꞊dhia lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö. 'Ö ko 'zü, 'ö yö plaan lan‑ 'gü; 'go mü 'zü, 'yö yö plaan 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu yö; pë do bhë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë, 'wo dho 'pö.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'kwa dɔ 'dho ‑lan 'ka, 'yö yö plaan, 'yö mɛ 'bhaa ‑nu yö kö ‑wo dɔ ‑sü 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu bhë ‑a ‑bha. 'Yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: ‹‑Më 'yö ‑kë 'ka ꞊gloo zö ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ö 'kaa yuö gbɛ kë ꞊ɛ?› 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë:
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ‹'Ö tɔɔ mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ‑yaan yi 'sü yuö 'gü.› 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ‑ka 'dho 'ka yuö kë n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö!›
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ꞊Dhɛ 'ö 'yiniadhɛ ‑yö dɔ, 'yö ö bha mɛ ꞊saan' bho ‑mɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö yuökëmɛ ‑nu ꞊saan' bho, ‑a zü dɔ mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'dhiö zlöö bhë ‑an ‑ta 'ü 'dho 'ü yöë yuökëmɛ ‑nu 'wo ‑da mü 'dhiö bhë ‑an ‑bha!›
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'dhiö 'dho ‑lan 'ka bhë ‑wo ‑nu, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ö ‑bha ‑su ga do yö.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'gü 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka bhë ꞊wa nu, ‑wa ‑pö ‑bezë wo ‑bha ‑dho ziö mɛ ‑nu 'wo nu zlöö bhë ‑an ‑bha ‑ta, 'kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑wa ‑bha ‑su ga do do ‑nu ‑a ‑dhë.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ‑An ‑bha 'wëü‑ 'sü ‑sü 'ka, ‑wo 'wun ‑blɛɛ wo ‑wo ꞊löö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ bhë ‑a 'ka.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 'Ö 'wo‑ pö: ‹Yuökëmɛ ‑nu 'wo nu zlöö, 'ö 'wo yuö ‑kë 'lɛlɛ do 'piö, 'ü ‑an ꞊saan' bho ꞊nɛ yi 'yi yuö ‑kë ‑dhɛkpaɔyi do 'piö, lan‑ 'bhü ‑sü ‑ta 'ö yi 'gü ꞊ya ga ꞊nɛ yi 'dhö a?›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 'Kɛɛ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ ‑ya ‑pö ‑a mɛ do ‑dhë: ‹N 'bhamɛ, n 'ka ü ‑püö, ü ‑we ‑a ‑bha 'ü yuö kë ‑su ga do ‑bha ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü ‑a?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kö ‑bhö ü ꞊saan' bhë ‑a 'sü 'ü ü bha 'dho wo. Mɛ 'ö ‑da yuö 'gü zlöö bhë, a ‑dho ‑a ꞊saan' bho ꞊nɛ ‑kɔ do 'a ü ꞊saan' bho ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö 'pö.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 N ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö pë 'ö ‑dhi n ‑dhë, 'a‑ kë n ‑ma 'wëüga 'ka a? 'Iin n ‑ma 'glusë ‑wun 'kö bhë 'ö ꞊druɛi ‑yö ‑da ‑a ‑dhë ü 'gü i?› »
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë 'zü ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ 'ka, ‑wo ‑dho kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'wo mɛ ‑blɛɛzë 'ka, 'wo dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu ‑yö ‑kë 'dho ꞊dhia Zeluzalɛmë; 'yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ bhë 'yö ‑an ‑sü ‑de ‑ta, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «‑Ka ka 'to 'to, kwa ‑da ‑na Zeluzalɛmë kö ma Mɛgbö ‑waan n dɔ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kwɛɛ ‑waan ga za ‑lo n tuö.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 'Go mü ‑waan n dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an kwɛɛ. ‑Wo ‑dho duö 'luu sü n ‑ma, 'wo n ‑ma ‑klaaga 'ka; ‑wo ‑dho n ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'ö 'wo n zë. 'Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ö bhë ‑a 'ka, a ‑dho go ga 'gü.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 'Ö Zebede bɔɔ waa‑ ö bha 'në ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha. 'ö ‑an dhe ‑yö ‑gblü Yesu 'dhiö kö 'yaan‑ pë do 'bhaa ‑dhɛ ‑a ‑gɔ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü‑ 'piö e?» 'Ö‑ pö Yesu ‑dhë: «‑Bhö ‑a kë kö ma 'në ‑nu ꞊plɛ 'wo ꞊nɛ, yi 'ü dho kaa ‑gludë 'ka, kö ‑a mɛ do ‑yö ‑ya ü ꞊kwɛɛ‑ 'gü, ‑a mɛ do ‑yö ‑ya ü ꞊kwaa‑ 'gü!»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ka‑ ‑dhɛ ‑na bhë, 'kaa‑ dɔ. Ka ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi 'güüzë 'a 'dhoë‑ ‑a mü ꞊nɛ 'kaa‑ ‑a mü ꞊a?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑mɔ ‑a ‑bha.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ii‑, ka ‑dho ma 'yi 'güüzë bhë ‑a mü, 'kɛɛ ma kun 'a dho mɛ 'ö dho ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ 'gü 'iin n ꞊kwaa‑ 'gü ‑a ‑zɔn. ‑Ya dhɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo mɛ ‑nu 'ö n Dë ‑yö ‑an ‑ya ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑an ‑bha 'ka.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ꞊Dhɛ ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo to bhë ꞊wa 'wun bhë ‑a ma, 'wo 'wun ꞊blɛɛ dhegluzë ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka ‑an ꞊taa ‑bha wo 'ko ‑nu ziën.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Ö Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛɛ: ‑Gludë ‑nu ‑wo mɛ ‑nu 'gbee‑ ‑ta bho, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'tɔbhɔmɛ ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑nu ꞊kɔɔn.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö ka ziën; ‑abi'! ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö ka ziën 'ö‑ 'piö kö 'ö kë mɛ ꞊va 'ka, kö ‑yö ö ‑de kë ꞊nua 'ka ka ‑dhë.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 'Go mü 'zü, mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö kë mɛ ‑blɛɛzë 'ka, kö ‑yö ö ‑de kë yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ‑Kɔ do bhë 'ö ma Mɛgbö 'a nuë; n 'ka nu kö ‑waan yuö kë n 'dhiö, 'kɛɛ kö ma ‑zë, 'aan‑ yuö kë mɛ ‑nu 'dhiö. 'Go mü, 'aan‑ n ‑ma ‑tosiadhe nu mɛdhɛvadhɛ ‑bho 'gan 'gü ‑sü ꞊sɔnng' 'ka.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ‑Wo ‑kë 'go ꞊dhia Zeliko, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö Yesu 'piö.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 'Yënngtiimɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka zian 'to 'dhiö. ꞊Dhɛ 'wo‑ ma ꞊nɛ Yesu ‑yö ziö ‑na, 'wo yö ‑we 'gbee‑ ‑sü 'gü, 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, Davidö gbö, ‑bhö yi 'yena yö e!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑an 'ka ‑sü 'gü, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑wo wo 'dhi yö 'kuë‑. 'Kɛɛ ‑wo ‑yö 'we ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka 'zü ꞊nɛɛ: «Yi ‑Gɔmɛ, Davidö gbö, ‑bhö yi 'yena yö e!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbaannu, 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑an ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë ka ‑dhë ‑ɛ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑a kë kö 'yi ‑dhɛ yö!»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 'Ö ‑an 'yena ‑yö ‑da Yesu 'gü; 'ö ‑pa ‑an 'yan 'ka, 'ö ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑po, 'yö 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.