Mateus 20
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö bhɔ ‑a ‑bha, yö ꞊ga ꞊nɛ: Lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ do ‑yö ‑yö plaan ‑dhiadhiö tii 'gü. ‑Ya ‑kë 'dhö kö 'ö yuökëmɛ ‑nu ‑da ö ‑gɔ lɛzɛn ‑bhlö 'gü.
1 Jesus disse:
2 'Ö waa‑ yuökëmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha kö 'yaan‑ ‑an ꞊saan' bho ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö 'wo mɛ ‑nu ꞊saan' bho ‑na ‑a 'ka ‑su ga do 'ka ‑dhɛkpaɔyi do ‑bha bhë ‑a 'dhö, 'yö ‑an bɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö yuö kë ꞊dhia.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 'Yö ko 'zü 'yö yö plaan ‑dhiadhiö ‑lan 'tëë 'gbee‑ 'ka, 'yö mɛ 'bhaa ‑nu yö kö ‑wo ꞊gbaannu ‑sü 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu ‑bha, bhii yuö 'yaa ‑an ‑gɔ,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹Ka ‑de 'pö, ‑ka 'dho 'ka yuö kë n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö, a ‑dho ka ꞊saan' bho 'kpodhö.›
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 'Ö 'wo dho yuö kë ꞊dhia lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö. 'Ö ko 'zü, 'ö yö plaan lan‑ 'gü; 'go mü 'zü, 'yö yö plaan 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu yö; pë do bhë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë, 'wo dho 'pö.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'kwa dɔ 'dho ‑lan 'ka, 'yö yö plaan, 'yö mɛ 'bhaa ‑nu yö kö ‑wo dɔ ‑sü 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu bhë ‑a ‑bha. 'Yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: ‹‑Më 'yö ‑kë 'ka ꞊gloo zö ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ö 'kaa yuö gbɛ kë ꞊ɛ?› 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë:
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ‹'Ö tɔɔ mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ‑yaan yi 'sü yuö 'gü.› 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ‑ka 'dho 'ka yuö kë n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö!›
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 ꞊Dhɛ 'ö 'yiniadhɛ ‑yö dɔ, 'yö ö bha mɛ ꞊saan' bho ‑mɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö yuökëmɛ ‑nu ꞊saan' bho, ‑a zü dɔ mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'dhiö zlöö bhë ‑an ‑ta 'ü 'dho 'ü yöë yuökëmɛ ‑nu 'wo ‑da mü 'dhiö bhë ‑an ‑bha!›
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'dhiö 'dho ‑lan 'ka bhë ‑wo ‑nu, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ö ‑bha ‑su ga do yö.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'gü 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka bhë ꞊wa nu, ‑wa ‑pö ‑bezë wo ‑bha ‑dho ziö mɛ ‑nu 'wo nu zlöö bhë ‑an ‑bha ‑ta, 'kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑wa ‑bha ‑su ga do do ‑nu ‑a ‑dhë.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ‑An ‑bha 'wëü‑ 'sü ‑sü 'ka, ‑wo 'wun ‑blɛɛ wo ‑wo ꞊löö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ bhë ‑a 'ka.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 'Ö 'wo‑ pö: ‹Yuökëmɛ ‑nu 'wo nu zlöö, 'ö 'wo yuö ‑kë 'lɛlɛ do 'piö, 'ü ‑an ꞊saan' bho ꞊nɛ yi 'yi yuö ‑kë ‑dhɛkpaɔyi do 'piö, lan‑ 'bhü ‑sü ‑ta 'ö yi 'gü ꞊ya ga ꞊nɛ yi 'dhö a?›
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 'Kɛɛ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ ‑ya ‑pö ‑a mɛ do ‑dhë: ‹N 'bhamɛ, n 'ka ü ‑püö, ü ‑we ‑a ‑bha 'ü yuö kë ‑su ga do ‑bha ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü ‑a?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kö ‑bhö ü ꞊saan' bhë ‑a 'sü 'ü ü bha 'dho wo. Mɛ 'ö ‑da yuö 'gü zlöö bhë, a ‑dho ‑a ꞊saan' bho ꞊nɛ ‑kɔ do 'a ü ꞊saan' bho ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö 'pö.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 N ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö pë 'ö ‑dhi n ‑dhë, 'a‑ kë n ‑ma 'wëüga 'ka a? 'Iin n ‑ma 'glusë ‑wun 'kö bhë 'ö ꞊druɛi ‑yö ‑da ‑a ‑dhë ü 'gü i?› »
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë 'zü ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ 'ka, ‑wo ‑dho kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'wo mɛ ‑blɛɛzë 'ka, 'wo dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka.»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu ‑yö ‑kë 'dho ꞊dhia Zeluzalɛmë; 'yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ bhë 'yö ‑an ‑sü ‑de ‑ta, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «‑Ka ka 'to 'to, kwa ‑da ‑na Zeluzalɛmë kö ma Mɛgbö ‑waan n dɔ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kwɛɛ ‑waan ga za ‑lo n tuö.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 'Go mü ‑waan n dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an kwɛɛ. ‑Wo ‑dho duö 'luu sü n ‑ma, 'wo n ‑ma ‑klaaga 'ka; ‑wo ‑dho n ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'ö 'wo n zë. 'Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ö bhë ‑a 'ka, a ‑dho go ga 'gü.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 'Ö Zebede bɔɔ waa‑ ö bha 'në ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha. 'ö ‑an dhe ‑yö ‑gblü Yesu 'dhiö kö 'yaan‑ pë do 'bhaa ‑dhɛ ‑a ‑gɔ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü‑ 'piö e?» 'Ö‑ pö Yesu ‑dhë: «‑Bhö ‑a kë kö ma 'në ‑nu ꞊plɛ 'wo ꞊nɛ, yi 'ü dho kaa ‑gludë 'ka, kö ‑a mɛ do ‑yö ‑ya ü ꞊kwɛɛ‑ 'gü, ‑a mɛ do ‑yö ‑ya ü ꞊kwaa‑ 'gü!»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ka‑ ‑dhɛ ‑na bhë, 'kaa‑ dɔ. Ka ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi 'güüzë 'a 'dhoë‑ ‑a mü ꞊nɛ 'kaa‑ ‑a mü ꞊a?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑mɔ ‑a ‑bha.»
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ii‑, ka ‑dho ma 'yi 'güüzë bhë ‑a mü, 'kɛɛ ma kun 'a dho mɛ 'ö dho ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ 'gü 'iin n ꞊kwaa‑ 'gü ‑a ‑zɔn. ‑Ya dhɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo mɛ ‑nu 'ö n Dë ‑yö ‑an ‑ya ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑an ‑bha 'ka.»
23 Então Jesus disse:
24 ꞊Dhɛ ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo to bhë ꞊wa 'wun bhë ‑a ma, 'wo 'wun ꞊blɛɛ dhegluzë ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka ‑an ꞊taa ‑bha wo 'ko ‑nu ziën.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 'Ö Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛɛ: ‑Gludë ‑nu ‑wo mɛ ‑nu 'gbee‑ ‑ta bho, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'tɔbhɔmɛ ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑nu ꞊kɔɔn.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö ka ziën; ‑abi'! ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö ka ziën 'ö‑ 'piö kö 'ö kë mɛ ꞊va 'ka, kö ‑yö ö ‑de kë ꞊nua 'ka ka ‑dhë.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 'Go mü 'zü, mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö kë mɛ ‑blɛɛzë 'ka, kö ‑yö ö ‑de kë yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ‑Kɔ do bhë 'ö ma Mɛgbö 'a nuë; n 'ka nu kö ‑waan yuö kë n 'dhiö, 'kɛɛ kö ma ‑zë, 'aan‑ yuö kë mɛ ‑nu 'dhiö. 'Go mü, 'aan‑ n ‑ma ‑tosiadhe nu mɛdhɛvadhɛ ‑bho 'gan 'gü ‑sü ꞊sɔnng' 'ka.»
28 Porque até o
29 ‑Wo ‑kë 'go ꞊dhia Zeliko, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö Yesu 'piö.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 'Yënngtiimɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka zian 'to 'dhiö. ꞊Dhɛ 'wo‑ ma ꞊nɛ Yesu ‑yö ziö ‑na, 'wo yö ‑we 'gbee‑ ‑sü 'gü, 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, Davidö gbö, ‑bhö yi 'yena yö e!»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑an 'ka ‑sü 'gü, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑wo wo 'dhi yö 'kuë‑. 'Kɛɛ ‑wo ‑yö 'we ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka 'zü ꞊nɛɛ: «Yi ‑Gɔmɛ, Davidö gbö, ‑bhö yi 'yena yö e!»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbaannu, 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑an ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë ka ‑dhë ‑ɛ?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑a kë kö 'yi ‑dhɛ yö!»
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 'Ö ‑an 'yena ‑yö ‑da Yesu 'gü; 'ö ‑pa ‑an 'yan 'ka, 'ö ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑po, 'yö 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.