Mateus 20

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Bhii pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö bhɔ ‑a ‑bha, yö ꞊ga ꞊nɛ: Lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ do ‑yö ‑yö plaan ‑dhiadhiö tii 'gü. ‑Ya ‑kë 'dhö kö 'ö yuökëmɛ ‑nu ‑da ö ‑gɔ lɛzɛn ‑bhlö 'gü.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Ö waa‑ yuökëmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha kö 'yaan‑ ‑an ꞊saan' bho ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö 'wo mɛ ‑nu ꞊saan' bho ‑na ‑a 'ka ‑su ga do 'ka ‑dhɛkpaɔyi do ‑bha bhë ‑a 'dhö, 'yö ‑an bɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö yuö kë ꞊dhia.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 'Yö ko 'zü 'yö yö plaan ‑dhiadhiö ‑lan 'tëë 'gbee‑ 'ka, 'yö mɛ 'bhaa ‑nu yö kö ‑wo ꞊gbaannu ‑sü 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu ‑bha, bhii yuö 'yaa ‑an ‑gɔ,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹Ka ‑de 'pö, ‑ka 'dho 'ka yuö kë n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö, a ‑dho ka ꞊saan' bho 'kpodhö.›
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 'Ö 'wo dho yuö kë ꞊dhia lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö. 'Ö ko 'zü, 'ö yö plaan lan‑ 'gü; 'go mü 'zü, 'yö yö plaan 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu yö; pë do bhë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë, 'wo dho 'pö.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'kwa dɔ 'dho ‑lan 'ka, 'yö yö plaan, 'yö mɛ 'bhaa ‑nu yö kö ‑wo dɔ ‑sü 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu bhë ‑a ‑bha. 'Yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: ‹‑Më 'yö ‑kë 'ka ꞊gloo zö ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ö 'kaa yuö gbɛ kë ꞊ɛ?› 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë:
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‹'Ö tɔɔ mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ‑yaan yi 'sü yuö 'gü.› 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ‑ka 'dho 'ka yuö kë n ‑gɔ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö!›
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ꞊Dhɛ 'ö 'yiniadhɛ ‑yö dɔ, 'yö ö bha mɛ ꞊saan' bho ‑mɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö yuökëmɛ ‑nu ꞊saan' bho, ‑a zü dɔ mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'dhiö zlöö bhë ‑an ‑ta 'ü 'dho 'ü yöë yuökëmɛ ‑nu 'wo ‑da mü 'dhiö bhë ‑an ‑bha!›
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'dhiö 'dho ‑lan 'ka bhë ‑wo ‑nu, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ö ‑bha ‑su ga do yö.
9 E, chegando os que
10 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo ‑da yuö 'gü 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka bhë ꞊wa nu, ‑wa ‑pö ‑bezë wo ‑bha ‑dho ziö mɛ ‑nu 'wo nu zlöö bhë ‑an ‑bha ‑ta, 'kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑wa ‑bha ‑su ga do do ‑nu ‑a ‑dhë.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ‑An ‑bha 'wëü‑ 'sü ‑sü 'ka, ‑wo 'wun ‑blɛɛ wo ‑wo ꞊löö lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ bhë ‑a 'ka.
11 E, recebendo-
12 'Ö 'wo‑ pö: ‹Yuökëmɛ ‑nu 'wo nu zlöö, 'ö 'wo yuö ‑kë 'lɛlɛ do 'piö, 'ü ‑an ꞊saan' bho ꞊nɛ yi 'yi yuö ‑kë ‑dhɛkpaɔyi do 'piö, lan‑ 'bhü ‑sü ‑ta 'ö yi 'gü ꞊ya ga ꞊nɛ yi 'dhö a?›
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 'Kɛɛ lɛzɛn ꞊dhɛɛdhɛ dëmɛ ‑ya ‑pö ‑a mɛ do ‑dhë: ‹N 'bhamɛ, n 'ka ü ‑püö, ü ‑we ‑a ‑bha 'ü yuö kë ‑su ga do ‑bha ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü ‑a?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kö ‑bhö ü ꞊saan' bhë ‑a 'sü 'ü ü bha 'dho wo. Mɛ 'ö ‑da yuö 'gü zlöö bhë, a ‑dho ‑a ꞊saan' bho ꞊nɛ ‑kɔ do 'a ü ꞊saan' bho ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö 'pö.
14 Toma o
15 N ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö pë 'ö ‑dhi n ‑dhë, 'a‑ kë n ‑ma 'wëüga 'ka a? 'Iin n ‑ma 'glusë ‑wun 'kö bhë 'ö ꞊druɛi ‑yö ‑da ‑a ‑dhë ü 'gü i?› »
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë 'zü ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ 'ka, ‑wo ‑dho kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'wo mɛ ‑blɛɛzë 'ka, 'wo dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka.»
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu ‑yö ‑kë 'dho ꞊dhia Zeluzalɛmë; 'yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ bhë 'yö ‑an ‑sü ‑de ‑ta, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «‑Ka ka 'to 'to, kwa ‑da ‑na Zeluzalɛmë kö ma Mɛgbö ‑waan n dɔ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu kwɛɛ ‑waan ga za ‑lo n tuö.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 'Go mü ‑waan n dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an kwɛɛ. ‑Wo ‑dho duö 'luu sü n ‑ma, 'wo n ‑ma ‑klaaga 'ka; ‑wo ‑dho n ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'ö 'wo n zë. 'Kɛɛ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ö bhë ‑a 'ka, a ‑dho go ga 'gü.»
19 E o entregarão aos gentios para que
20 'Ö Zebede bɔɔ waa‑ ö bha 'në ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha. 'ö ‑an dhe ‑yö ‑gblü Yesu 'dhiö kö 'yaan‑ pë do 'bhaa ‑dhɛ ‑a ‑gɔ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü‑ 'piö e?» 'Ö‑ pö Yesu ‑dhë: «‑Bhö ‑a kë kö ma 'në ‑nu ꞊plɛ 'wo ꞊nɛ, yi 'ü dho kaa ‑gludë 'ka, kö ‑a mɛ do ‑yö ‑ya ü ꞊kwɛɛ‑ 'gü, ‑a mɛ do ‑yö ‑ya ü ꞊kwaa‑ 'gü!»
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ka‑ ‑dhɛ ‑na bhë, 'kaa‑ dɔ. Ka ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi 'güüzë 'a 'dhoë‑ ‑a mü ꞊nɛ 'kaa‑ ‑a mü ꞊a?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑mɔ ‑a ‑bha.»
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ii‑, ka ‑dho ma 'yi 'güüzë bhë ‑a mü, 'kɛɛ ma kun 'a dho mɛ 'ö dho ‑ya n ꞊kwɛɛ‑ 'gü 'iin n ꞊kwaa‑ 'gü ‑a ‑zɔn. ‑Ya dhɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo mɛ ‑nu 'ö n Dë ‑yö ‑an ‑ya ‑an ‑bha 'ka bhë, ‑an ‑bha 'ka.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ꞊Dhɛ ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo to bhë ꞊wa 'wun bhë ‑a ma, 'wo 'wun ꞊blɛɛ dhegluzë ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka ‑an ꞊taa ‑bha wo 'ko ‑nu ziën.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Ö Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛɛ: ‑Gludë ‑nu ‑wo mɛ ‑nu 'gbee‑ ‑ta bho, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'tɔbhɔmɛ ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑nu ꞊kɔɔn.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö ka ziën; ‑abi'! ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö ka ziën 'ö‑ 'piö kö 'ö kë mɛ ꞊va 'ka, kö ‑yö ö ‑de kë ꞊nua 'ka ka ‑dhë.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 'Go mü 'zü, mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö kë mɛ ‑blɛɛzë 'ka, kö ‑yö ö ‑de kë yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 ‑Kɔ do bhë 'ö ma Mɛgbö 'a nuë; n 'ka nu kö ‑waan yuö kë n 'dhiö, 'kɛɛ kö ma ‑zë, 'aan‑ yuö kë mɛ ‑nu 'dhiö. 'Go mü, 'aan‑ n ‑ma ‑tosiadhe nu mɛdhɛvadhɛ ‑bho 'gan 'gü ‑sü ꞊sɔnng' 'ka.»
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ‑Wo ‑kë 'go ꞊dhia Zeliko, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö Yesu 'piö.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 'Yënngtiimɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka zian 'to 'dhiö. ꞊Dhɛ 'wo‑ ma ꞊nɛ Yesu ‑yö ziö ‑na, 'wo yö ‑we 'gbee‑ ‑sü 'gü, 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, Davidö gbö, ‑bhö yi 'yena yö e!»
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑an 'ka ‑sü 'gü, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑wo wo 'dhi yö 'kuë‑. 'Kɛɛ ‑wo ‑yö 'we ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka 'zü ꞊nɛɛ: «Yi ‑Gɔmɛ, Davidö gbö, ‑bhö yi 'yena yö e!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbaannu, 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑an ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë ka ‑dhë ‑ɛ?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑a kë kö 'yi ‑dhɛ yö!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 'Ö ‑an 'yena ‑yö ‑da Yesu 'gü; 'ö ‑pa ‑an 'yan 'ka, 'ö ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑po, 'yö 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.