Mateus 19
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'yö go Galile ‑sɛ 'gü, 'yö dho Zude ‑sɛ 'pian mɛ 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' bhë ‑a 'gü.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö, 'yö ‑an ‑bha 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Falizi ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha kö ‑waan 'slë 'kan ‑a ‑gɔ. 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ bho 'blüü 'wun ‑gɛn ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑wun 'gü a?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑A zü dɔ ‑sü 'ka, ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ‑da. ‑Wo bhë kaa‑ pö ꞊a?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 'Go mü 'yö‑ pö: ‑A ‑wun 'gü, gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë wo 'ko 'piö. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 ꞊Ya kë 'dhö kö 'waa ꞊plɛ gbɔ, 'kɛɛ kö ꞊wa kë mɛ do 'ka; kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an ꞊nëng 'kuë‑, 'yö mɛ ‑yö ‑an ‑kan 'kuë‑.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö Moizö ‑ya pö gɔɔn‑ ‑yö ö bha dhe ‑bho 'blüü ‑sü 'sëëdhɛ kë ‑ya kpa ‑a ‑bha ‑ya kaa ꞊ɛ?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'yö ‑kë 'ö Moizö ‑ya pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ka ꞊gɔü' ‑yö 'gbee‑, 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a züdɔyi 'ka yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Gɔɔn‑ ꞊ya ö bɔɔ bho 'blüü kö ‑a ‑gɛn yaa kë ꞊nɛ ꞊ya ꞊sɔɔn kë, 'ö ꞊ya dhe gbɛ 'sü kö ꞊ya ‑da dhe 'piö.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'ö 'dhö bhë ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ziën, kö ‑a ꞊fië' ‑to kö mɛ ‑nu ‑wo 'to 'kwɛa 'ka!»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'plɛ waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑wa ‑gɛn ma, ‑a 'ke yaa kë mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya ‑a ‑gɛn ma ‑sü ꞊faan' nu ‑an ‑dhë bhë ‑an 'ka.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 'Wun ‑gɛn ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ‑dhö, 'ö ‑an ‑wun 'gü, 'ö gɔɔn‑ ꞊plëëzë 'waa dhe 'sü. 'Ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'ka, ‑an 'bɔn ‑yö 'kan ‑sü 'ka 'wo bhɔa 'ö ‑an 'bhaa ‑nu 'bɔn 'dhö 'kan ‑sü 'ka ‑an ‑de ‑zo we ‑a ‑bha ‑wun 'ka. 'Yö‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo to, 'waa dhe 'sü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun 'gü kö ‑waan ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑an ‑bha wo ‑de nu ‑sü 'plɛ 'ka. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö bhë, mɛ ꞊ya kë kö ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yaan mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑yö ‑we ‑an ‑wun ‑bha, kö ‑ya ma!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha 'zü, mɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka Yesu ꞊dhia kö ‑yaan ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta, 'go mü kö ‑yaan ‑an ‑bha ꞊bhɛawodhe kë; 'kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑zü, ‑wo nu n 'piö! Kö ꞊kun 'ka ‑an ꞊kpaa, bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë, ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, ‑an ‑bha 'ka.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 'Yö ö ‑kɔ kpa ‑an tuö, ('ö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha). ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑ziö.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Yi do 'ka, gɔɔn‑ do ‑yö ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑më ‑së 'a dho ‑a kë 'aan‑ ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑ɛ?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'yö ‑kë 'ü n ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun ‑së ‑wun 'ka ɛ? ‑Zlan do 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ këwun 'dho ‑së. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü‑ 'piö kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha, kö ‑bhö tɔng ‑nu ꞊bhlë ‑ya!»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 'Ö‑ pö Yesu ‑dhë: «Tɔng ‑nu ‑mlë ‑ɛ?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'ü mɛ zë; kö ꞊kun 'ü dhebɔ 'iin ꞊mlaabɔ ‑an gbɛ ꞊mɛɛ; kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan; kö ꞊kun 'ü ꞊sua kë ü ‑ya 'yɔɔ ‑gɔ;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë 'kpɔ; 'ü ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö! »
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 'Ö 'nëgɔɔnzë 'ö bhë 'ö‑ pö: «Tɔng ‑nu 'wo bhë a ‑an 'plɛ kun. ‑Më 'bhaa 'ö‑ ‑wun ‑yö to 'a dho a‑ kë 'zü i?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü‑ 'piö 'ü kë kpengdhö ö 'plɛ 'ka, ‑bhö 'dho 'ü ü ‑bha kɔɔpë ‑nu 'dhɔɔ dɔ, 'ü‑ 'wëüga bhë ‑a ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka, 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö ü ‑dho ü ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu yö dhang‑ 'gü.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 'Kɛɛ 'në gɔɔn‑ 'ö bhë ‑wo 'ö ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'yö‑ ma, ‑yö dho wösiödhe 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔzë ꞊duö.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü 'ö dhang‑ 'gü, ‑yö ‑dho kë 'gbee‑.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 'Ö ‑wo mɛ 'ö ꞊nɛ 'a‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‑Yö 'gbee‑ ‑yɔɔnmia ‑bha 'ka kö ‑yö bɔ miiga 'dhi 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë 'zü 'gbee‑ ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑sü 'ka 'ö ꞊zië' ‑yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi ‑bha ‑sü ‑ta.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ma, 'ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «꞊Ya kë 'dhö kö dö 'yö dho dha 'sa?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ga, 'ö‑ pö: «‑Yö 'gbee‑ mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka 'dhö, 'kɛɛ ‑yö 'pëëpë ‑Zlan ‑bha 'ka, 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔ 'wun 'plɛ kë ‑sü ‑bha.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü 'to 'to, yi yi ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑to sia‑ 'yi ‑ziö ü 'piö. ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑më 'yi dho ‑a yö 'pö e?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Yi 'ö ma Mɛgbö 'a dho ‑ya ‑a 'ka n ma 'gɔ ‑gbloo 'tɔ bhɔ ‑sü ‑zë 'gü 'kpongtaadhɛ ‑dëü ‑bha, ka 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ, 'ka ‑ziö n 'piö ꞊nɛ, ka ‑de 'pö ka ‑dho ‑ya 'gɔ ‑gbloo ‑nu 'gü kö 'kaan‑ Izlaɛlö 'gunng 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑bha za 'kan.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 'Go mü, mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ ö bha 'kɔ ‑nu, ö dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dë ‑nu waa‑ ö dhe ‑nu, ö bha 'në ‑nu, ö bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑an 'plɛ to n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑a yö ‑gwaa ꞊këng' do ‑zë. 'Go mü, 'ö ꞊toëpö ‑këdhösü dho kë ‑an ‑bha 'ka.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 'Kɛɛ mɛdhɛvadhɛ 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑an mɛ ‑blɛɛzë ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka; 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'wo dho kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.