Mateus 19

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'yö go Galile ‑sɛ 'gü, 'yö dho Zude ‑sɛ 'pian mɛ 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' bhë ‑a 'gü.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö, 'yö ‑an ‑bha 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Falizi ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha kö ‑waan 'slë 'kan ‑a ‑gɔ. 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ bho 'blüü 'wun ‑gɛn ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑wun 'gü a?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑A zü dɔ ‑sü 'ka, ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ‑da. ‑Wo bhë kaa‑ pö ꞊a?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 'Go mü 'yö‑ pö: ‑A ‑wun 'gü, gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë wo 'ko 'piö. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 ꞊Ya kë 'dhö kö 'waa ꞊plɛ gbɔ, 'kɛɛ kö ꞊wa kë mɛ do 'ka; kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an ꞊nëng 'kuë‑, 'yö mɛ ‑yö ‑an ‑kan 'kuë‑.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö Moizö ‑ya pö gɔɔn‑ ‑yö ö bha dhe ‑bho 'blüü ‑sü 'sëëdhɛ kë ‑ya kpa ‑a ‑bha ‑ya kaa ꞊ɛ?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'yö ‑kë 'ö Moizö ‑ya pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ka ꞊gɔü' ‑yö 'gbee‑, 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a züdɔyi 'ka yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Gɔɔn‑ ꞊ya ö bɔɔ bho 'blüü kö ‑a ‑gɛn yaa kë ꞊nɛ ꞊ya ꞊sɔɔn kë, 'ö ꞊ya dhe gbɛ 'sü kö ꞊ya ‑da dhe 'piö.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'ö 'dhö bhë ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ziën, kö ‑a ꞊fië' ‑to kö mɛ ‑nu ‑wo 'to 'kwɛa 'ka!»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'plɛ waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑wa ‑gɛn ma, ‑a 'ke yaa kë mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya ‑a ‑gɛn ma ‑sü ꞊faan' nu ‑an ‑dhë bhë ‑an 'ka.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 'Wun ‑gɛn ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ‑dhö, 'ö ‑an ‑wun 'gü, 'ö gɔɔn‑ ꞊plëëzë 'waa dhe 'sü. 'Ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'ka, ‑an 'bɔn ‑yö 'kan ‑sü 'ka 'wo bhɔa 'ö ‑an 'bhaa ‑nu 'bɔn 'dhö 'kan ‑sü 'ka ‑an ‑de ‑zo we ‑a ‑bha ‑wun 'ka. 'Yö‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo to, 'waa dhe 'sü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun 'gü kö ‑waan ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑an ‑bha wo ‑de nu ‑sü 'plɛ 'ka. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö bhë, mɛ ꞊ya kë kö ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yaan mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑yö ‑we ‑an ‑wun ‑bha, kö ‑ya ma!»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha 'zü, mɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka Yesu ꞊dhia kö ‑yaan ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta, 'go mü kö ‑yaan ‑an ‑bha ꞊bhɛawodhe kë; 'kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑zü, ‑wo nu n 'piö! Kö ꞊kun 'ka ‑an ꞊kpaa, bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë, ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, ‑an ‑bha 'ka.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 'Yö ö ‑kɔ kpa ‑an tuö, ('ö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha). ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑ziö.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yi do 'ka, gɔɔn‑ do ‑yö ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑më ‑së 'a dho ‑a kë 'aan‑ ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑ɛ?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'yö ‑kë 'ü n ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun ‑së ‑wun 'ka ɛ? ‑Zlan do 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ këwun 'dho ‑së. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü‑ 'piö kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha, kö ‑bhö tɔng ‑nu ꞊bhlë ‑ya!»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 'Ö‑ pö Yesu ‑dhë: «Tɔng ‑nu ‑mlë ‑ɛ?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'ü mɛ zë; kö ꞊kun 'ü dhebɔ 'iin ꞊mlaabɔ ‑an gbɛ ꞊mɛɛ; kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan; kö ꞊kun 'ü ꞊sua kë ü ‑ya 'yɔɔ ‑gɔ;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë 'kpɔ; 'ü ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö! »
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 'Ö 'nëgɔɔnzë 'ö bhë 'ö‑ pö: «Tɔng ‑nu 'wo bhë a ‑an 'plɛ kun. ‑Më 'bhaa 'ö‑ ‑wun ‑yö to 'a dho a‑ kë 'zü i?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü‑ 'piö 'ü kë kpengdhö ö 'plɛ 'ka, ‑bhö 'dho 'ü ü ‑bha kɔɔpë ‑nu 'dhɔɔ dɔ, 'ü‑ 'wëüga bhë ‑a ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka, 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö ü ‑dho ü ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu yö dhang‑ 'gü.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 'Kɛɛ 'në gɔɔn‑ 'ö bhë ‑wo 'ö ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'yö‑ ma, ‑yö dho wösiödhe 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔzë ꞊duö.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü 'ö dhang‑ 'gü, ‑yö ‑dho kë 'gbee‑.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 'Ö ‑wo mɛ 'ö ꞊nɛ 'a‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‑Yö 'gbee‑ ‑yɔɔnmia ‑bha 'ka kö ‑yö bɔ miiga 'dhi 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë 'zü 'gbee‑ ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑sü 'ka 'ö ꞊zië' ‑yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi ‑bha ‑sü ‑ta.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ma, 'ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «꞊Ya kë 'dhö kö dö 'yö dho dha 'sa?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ga, 'ö‑ pö: «‑Yö 'gbee‑ mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka 'dhö, 'kɛɛ ‑yö 'pëëpë ‑Zlan ‑bha 'ka, 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔ 'wun 'plɛ kë ‑sü ‑bha.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü 'to 'to, yi yi ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑to sia‑ 'yi ‑ziö ü 'piö. ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑më 'yi dho ‑a yö 'pö e?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Yi 'ö ma Mɛgbö 'a dho ‑ya ‑a 'ka n ma 'gɔ ‑gbloo 'tɔ bhɔ ‑sü ‑zë 'gü 'kpongtaadhɛ ‑dëü ‑bha, ka 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ, 'ka ‑ziö n 'piö ꞊nɛ, ka ‑de 'pö ka ‑dho ‑ya 'gɔ ‑gbloo ‑nu 'gü kö 'kaan‑ Izlaɛlö 'gunng 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑bha za 'kan.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 'Go mü, mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ ö bha 'kɔ ‑nu, ö dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dë ‑nu waa‑ ö dhe ‑nu, ö bha 'në ‑nu, ö bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑an 'plɛ to n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑a yö ‑gwaa ꞊këng' do ‑zë. 'Go mü, 'ö ꞊toëpö ‑këdhösü dho kë ‑an ‑bha 'ka.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 'Kɛɛ mɛdhɛvadhɛ 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑an mɛ ‑blɛɛzë ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka; 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'wo dho kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.