Mateus 19
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'yö go Galile ‑sɛ 'gü, 'yö dho Zude ‑sɛ 'pian mɛ 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' bhë ‑a 'gü.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö, 'yö ‑an ‑bha 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Falizi ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha kö ‑waan 'slë 'kan ‑a ‑gɔ. 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ bho 'blüü 'wun ‑gɛn ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑wun 'gü a?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑A zü dɔ ‑sü 'ka, ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ‑da. ‑Wo bhë kaa‑ pö ꞊a?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 'Go mü 'yö‑ pö: ‑A ‑wun 'gü, gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë wo 'ko 'piö. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ꞊Ya kë 'dhö kö 'waa ꞊plɛ gbɔ, 'kɛɛ kö ꞊wa kë mɛ do 'ka; kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑an ꞊nëng 'kuë‑, 'yö mɛ ‑yö ‑an ‑kan 'kuë‑.»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö Moizö ‑ya pö gɔɔn‑ ‑yö ö bha dhe ‑bho 'blüü ‑sü 'sëëdhɛ kë ‑ya kpa ‑a ‑bha ‑ya kaa ꞊ɛ?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'yö ‑kë 'ö Moizö ‑ya pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ka ꞊gɔü' ‑yö 'gbee‑, 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a züdɔyi 'ka yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Gɔɔn‑ ꞊ya ö bɔɔ bho 'blüü kö ‑a ‑gɛn yaa kë ꞊nɛ ꞊ya ꞊sɔɔn kë, 'ö ꞊ya dhe gbɛ 'sü kö ꞊ya ‑da dhe 'piö.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'ö 'dhö bhë ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ziën, kö ‑a ꞊fië' ‑to kö mɛ ‑nu ‑wo 'to 'kwɛa 'ka!»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'plɛ waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑wa ‑gɛn ma, ‑a 'ke yaa kë mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya ‑a ‑gɛn ma ‑sü ꞊faan' nu ‑an ‑dhë bhë ‑an 'ka.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 'Wun ‑gɛn ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ‑dhö, 'ö ‑an ‑wun 'gü, 'ö gɔɔn‑ ꞊plëëzë 'waa dhe 'sü. 'Ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'ka, ‑an 'bɔn ‑yö 'kan ‑sü 'ka 'wo bhɔa 'ö ‑an 'bhaa ‑nu 'bɔn 'dhö 'kan ‑sü 'ka ‑an ‑de ‑zo we ‑a ‑bha ‑wun 'ka. 'Yö‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo to, 'waa dhe 'sü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun 'gü kö ‑waan ‑Zlan ‑bha yuö kë ‑an ‑bha wo ‑de nu ‑sü 'plɛ 'ka. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö bhë, mɛ ꞊ya kë kö ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yaan mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑yö ‑we ‑an ‑wun ‑bha, kö ‑ya ma!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha 'zü, mɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka Yesu ꞊dhia kö ‑yaan ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta, 'go mü kö ‑yaan ‑an ‑bha ꞊bhɛawodhe kë; 'kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑zü, ‑wo nu n 'piö! Kö ꞊kun 'ka ‑an ꞊kpaa, bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë, ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, ‑an ‑bha 'ka.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 'Yö ö ‑kɔ kpa ‑an tuö, ('ö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha). ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑ziö.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Yi do 'ka, gɔɔn‑ do ‑yö ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑më ‑së 'a dho ‑a kë 'aan‑ ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑ɛ?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'yö ‑kë 'ü n ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun ‑së ‑wun 'ka ɛ? ‑Zlan do 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ këwun 'dho ‑së. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü‑ 'piö kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha, kö ‑bhö tɔng ‑nu ꞊bhlë ‑ya!»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 'Ö‑ pö Yesu ‑dhë: «Tɔng ‑nu ‑mlë ‑ɛ?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'ü mɛ zë; kö ꞊kun 'ü dhebɔ 'iin ꞊mlaabɔ ‑an gbɛ ꞊mɛɛ; kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan; kö ꞊kun 'ü ꞊sua kë ü ‑ya 'yɔɔ ‑gɔ;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë 'kpɔ; 'ü ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö! »
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 'Ö 'nëgɔɔnzë 'ö bhë 'ö‑ pö: «Tɔng ‑nu 'wo bhë a ‑an 'plɛ kun. ‑Më 'bhaa 'ö‑ ‑wun ‑yö to 'a dho a‑ kë 'zü i?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü‑ 'piö 'ü kë kpengdhö ö 'plɛ 'ka, ‑bhö 'dho 'ü ü ‑bha kɔɔpë ‑nu 'dhɔɔ dɔ, 'ü‑ 'wëüga bhë ‑a ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka, 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö ü ‑dho ü ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu yö dhang‑ 'gü.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 'Kɛɛ 'në gɔɔn‑ 'ö bhë ‑wo 'ö ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'yö‑ ma, ‑yö dho wösiödhe 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔzë ꞊duö.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü 'ö dhang‑ 'gü, ‑yö ‑dho kë 'gbee‑.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 'Ö ‑wo mɛ 'ö ꞊nɛ 'a‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‑Yö 'gbee‑ ‑yɔɔnmia ‑bha 'ka kö ‑yö bɔ miiga 'dhi 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑dho kë 'zü 'gbee‑ ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑sü 'ka 'ö ꞊zië' ‑yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi ‑bha ‑sü ‑ta.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ma, 'ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «꞊Ya kë 'dhö kö dö 'yö dho dha 'sa?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ga, 'ö‑ pö: «‑Yö 'gbee‑ mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka 'dhö, 'kɛɛ ‑yö 'pëëpë ‑Zlan ‑bha 'ka, 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔ 'wun 'plɛ kë ‑sü ‑bha.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü 'to 'to, yi yi ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑to sia‑ 'yi ‑ziö ü 'piö. ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑më 'yi dho ‑a yö 'pö e?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Yi 'ö ma Mɛgbö 'a dho ‑ya ‑a 'ka n ma 'gɔ ‑gbloo 'tɔ bhɔ ‑sü ‑zë 'gü 'kpongtaadhɛ ‑dëü ‑bha, ka 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ, 'ka ‑ziö n 'piö ꞊nɛ, ka ‑de 'pö ka ‑dho ‑ya 'gɔ ‑gbloo ‑nu 'gü kö 'kaan‑ Izlaɛlö 'gunng 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑bha za 'kan.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 'Go mü, mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ ö bha 'kɔ ‑nu, ö dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dë ‑nu waa‑ ö dhe ‑nu, ö bha 'në ‑nu, ö bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu ‑an 'plɛ to n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑a yö ‑gwaa ꞊këng' do ‑zë. 'Go mü, 'ö ꞊toëpö ‑këdhösü dho kë ‑an ‑bha 'ka.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 'Kɛɛ mɛdhɛvadhɛ 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑an mɛ ‑blɛɛzë ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka; 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'wo dho kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.