Mateus 18

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «Dö 'ö tɔɔ mɛ ꞊va ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ ‑nu 'gü i?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 'Ö Yesu ‑yö 'në 'tee do ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ dɔ ‑an 'dhiö;
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Ya kë ꞊nɛ kaa 'go ka pin ꞊taa kaa kë ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, kaa 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ 'gü.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Mɛ 'ö mɛ ꞊va 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ö ‑de dho sia‑ ꞊nɛ 'në 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'në ‑nu 'ö ‑an ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑an kun ‑së n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n 'kun ‑së.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Në ‑nu 'wo n ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë kö ‑a mɛ do ‑de ‑yaan ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü, 'a, ‑a mɛ 'ö 'dhö bhë pë 'ö ‑dhi ‑a ‑bha 'ö tɔɔ ‑wo ‑güö kpö dun ‑a bhɔa‑ ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ꞊N 'n! ‑Yö 'yenazë 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha 'ka ꞊dhɛɛ, 'ö tɔɔ 'wun ‑nu ‑wo ‑dhö 'kpongtaa zö, 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'gü. Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑dho kë ‑dhö ‑kplawo, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ bɔ ‑a ‑ta kö ‑yaan kë bhë, ‑yö ‑dho kë 'yenazë ‑a ‑bha 'ka!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ ‑wun 'iin ü ‑gɛn ‑wun 'ü dho ‑püö ‑a ‑dhë ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑an 'klu 'kan 'ü ‑an ‑zuö ü 'ka ꞊gbiin! ‑Yö ‑dho kë ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑këdhösü 'gü ü ‑kɔ 'klu 'iin ü ‑gɛn 'klu 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑kɔ ꞊plɛ waa‑ ü ‑gɛn ꞊plɛ ‑to ü ‑bha ‑sü 'ö 'wo ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'gü ‑sü ‑bha.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'zü, ü 'yanga ‑wun 'ü dho ‑püö ‑a ‑dhë ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a bho mü 'ü‑ ‑zuö ü 'ka ꞊gbiin! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑këdhösü 'gü ü 'yanga dosɛn 'ka, 'yö ꞊zië' ü 'yanga ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü ‑sü ‑ta.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ka 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka 'yan ꞊ziö' kë ‑a mɛ do 'ka! A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑an ‑maa kë ‑na 'ö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, ‑wo dɔ ‑sü 'ka ‑kplawo n Dë wö 'dhiö.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Bhii ma Mɛgbö, a ‑nu mɛ ‑nu 'wo dhɔng ‑sü 'ka ‑an dha ꞊dhia.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bhla ꞊këng' do ꞊ya kë gɔɔn‑ do ‑gɔ, 'ö‑ do ꞊ya ꞊dhɔng, yaa 'dho ‑an 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië bhë ‑an to ‑tɔn tuö mü ‑yaan 'dho ‑a do 'ö ꞊dhɔng bhë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia ꞊a?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ yö, a‑ ‑pö ka ‑dhë gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ‑Yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka 'bhla do 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö ꞊zië' ‑an 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië 'ö waa ꞊dhɔng bhë ‑an ‑wun ‑ta; 'yaa 'dhö a?
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü 'yaa‑ 'piö kö 'në ‑nu 'wo bhë ‑an do 'kpaan ‑de ‑yö ꞊dhɔng.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü dheglu ‑mɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka, ‑bhö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'ü‑ ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ‑a ‑dhë; 'kɛɛ ‑yö kë ka 'sloo 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'we ü ‑wo ‑bha kö 'bha ‑a bho 'wun yaa 'gü.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ü ‑wo ‑bha, ‑bhö mɛ do 'iin mɛ ꞊plɛ 'sü ü 'piö, ‑yö kë 'dhö kö 'wun ‑dɔ mɛ ‑bha dhe 'ö dho kë, ‑a zü ‑yö dɔ mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga ‑bha ‑tɔmɔdhɛ kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 'Kɛɛ ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ka ‑wo ‑bha ‑kplawo, ‑bhö ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'zü ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ‑an ‑wo ‑bha 'gbɛɛdhö, ‑kaa 'sü zlöö ꞊nɛ mɛ 'yaa ka 'piö, 'iin ꞊flüükëmɛ ‑nu mɛ do 'dhö.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'ka 'dhoë‑ 'kɔdhi ta ‑a ‑gɔ sia‑ zö, kö 'kɔdhi ‑yö ‑ta ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka dhang‑ 'gü. 'Iin mɛ 'oo mɛ 'ö 'ka 'dhoë‑ 'kɔdhi po ‑a ‑gɔ sia‑ zö, kö ‑yö 'po ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ dhang‑ 'gü.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‑Yö ‑kë mɛ ꞊plɛ 'ka ka ziën, 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha pë 'wo‑ 'piö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊bhɛa' ‑sü 'gü n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ‑an ‑dhë.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Bhii ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'wo wo 'ko ꞊bhaa ‑a ‑bha n 'tɔ 'gü, a ‑an 'piö mü.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊nɛ n dheglu ‑yö 'wun ꞊zaa' ‑sü kë ‑na n 'ka, ‑yö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo, ‑a ‑gwaa kë ꞊dhë ‑naa 'a dho ziëë ‑a ‑ta ɛɛ? ‑Gwaa 'slaplɛ ꞊a?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi'! N 'ka‑ pö ü ‑dhë ‑gwaa 'slaplɛ, 'kɛɛ ‑gwaa 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ‑gwaa 'slaplɛzë.»
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ‑A ‑wun 'gü 'ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Dhɛ ‑ga, pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö bhɔ ‑a ‑bha 'yö ꞊nɛɛ: ‑Gludë do ‑yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö yuö 'wo‑ kë ‑na bhë, 'wo‑ 'wëüga 'kluën bho ‑a ‑bha.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'wëü‑ ꞊dhong' ‑sü ‑bha, 'wo nu mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëü‑ ‑vuu ꞊këng' ꞊plëëzë 'pë 'dho ‑a ‑bha ‑a 'ka.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Gɔɔn‑ 'ö bhë pë 'ö dho ‑a kë kö ‑yaan 'wëüga ‑nu 'wo bhë ‑an 'pë bhoë yaa kë ‑dhö. 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö: ‹Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ, ‑kaa 'dhɔɔ dɔ, yö 'dhö, ö bɔɔ 'dhö, ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'töüdhö; ‑ka ‑an 'plɛ 'dhɔɔ dɔ kö ‑waan kë ꞊nua ‑nu 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'wëü‑ ‑nu 'wo bhë ‑yaan ‑an 'pë bho.›
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 'Ö yuökëmɛ bhë 'ö nu 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ö ‑gɔmɛ ꞊gɛɛndhö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ü ꞊zuö' 'dho sia‑ n 'piö, a ‑dho ü bha 'pë 'plɛ bho!›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 'Ö‑ 'yena ‑yö ‑da ‑a ‑gɔmɛ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa 'pë mɛ 'ö bhë ‑a ‑zü, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö 'dho.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Yuökëmɛ 'ö bhë, ‑a ‑yö plaan ‑sü 'ka, 'yö ö 'bhamɛ do 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë ‑dhɛ do 'gü, 'ö‑ ‑bha 'wëü‑ 'ö dho kë ꞊nɛ pë ꞊këng' do 'dhö 'ö‑ 'pë 'dhoë‑ ‑bha, ‑a yö. 'Ö ‑lo ‑a bhɔa, 'ö to 'tee kö ‑yö ‑to ‑a kwɛɛ, ‑a pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö n ‑ma 'pë 'ö ü ‑bha bhë ‑a bho!›
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 'Ö‑ 'bhamɛ ‑yö ‑püö ‑a ꞊gɛɛndhö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü ꞊zuö' 'dho sia‑ n 'piö, a ‑dho ü bha 'pë 'plɛ bho!›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 'Kɛɛ yaa 'we ‑a ‑bha, 'yö‑ kun, 'yö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü 'ö dho 'ö yöë ‑a ‑bha 'pë bho ‑yi ‑bha.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'bhamɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë ‑dhɛ do 'gü, ‑wo 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an yö, 'ö ‑siö ‑an ‑dhë ꞊gbaɔnsü; 'ö 'wo dho 'wo‑ ꞊blɛɛ wo ‑gɔmɛ ‑dhë.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑an ‑gɔmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹Yuökëmɛ 'gluyaazë! A ü bha 'pë ‑wun ‑to 'kpaan, 'ö tɔɔ ü ‑bhɛa n ‑dhë kö 'a‑ kë ü ‑dhë 'dhö.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Bhi ‑de 'pö, ü ꞊dua' ‑mü kö 'ü ü 'bhamɛ 'yena yö ꞊nɛ ‑kɔ 'a ü 'yena yöë bhë ‑a 'dhö 'pö!›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 'Ö 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑gɔmɛ 'ö bhë ‑a ‑zuë ꞊gbaɔnsü; 'yö yuökëmɛ 'ö bhë 'yö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü kö ‑yaan 'klobhɔdhe yö ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a ‑bha 'pë 'plɛ bho ‑yi ‑bha.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Kɔ bhë ꞊nɛ, 'ö n Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'ö dho ‑a kaa ka 'ka ‑a 'ke kaa ziö ka 'ko ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka ‑a 'ka.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.